1.0 Uuden maailman käännös - onko se luotettava?
2.0 Uuden maailman käännöksen virheitä
- 1.1 Tekijänoikeuksista
- 1.2 Onko Raamatun tarkkuudella merkitystä?
- 1.3 Liitteiden mukaan UM ei ole käännetty jokaisessa kohdin vanhimpien tekstien kreikasta
3.0 UM käännöksen ja KR38:n ilmaisujen erilaisuus
- 2.1 Käännöskomitea lisäsi Jehova-sanan 237 kertaa Uuteen testamenttiin
- 2.2 UM käännökseen tehdyt lisäykset
- 2.3 UM käännöksestä poistetut asiat
- 2.4 UM käännökseen tehdyt muut muutokset
- 2.5 UM käännöksen vähäpätöisemmät muutokset
4.0 Kreikan sanojen viitteitä
1.1 Tekijänoikeuksista
Tämän dokumentin kotisivu on osoitteessa http://raamattu.cante.net
Tämä dokumentti on julkaistu Creative Commons 3.0 tai sitä uudemman lisenssin alaisuudessa. Lisenssin puitteissa on sallittua kopioida, julkaista ja levittää; otteita tai kokonaan; sähköisesti tai ei-sähköisesti; tämän dokumentin materiaalia ilman erikseen pyydettyä suostumusta.
Kaikki ilman merkintää tai merkinnällä KR38 varustetut suomenkieliset raamatun jakeiden lainaukset ovat vuoden 1933(VT)/1938(UT) kirkkoraamatun painoksesta.
UM-merkintä viittaa vuoden 1995 Uuden Maailman käännökseen, jonka tekijänoikeudet kuuluvat Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania/New York ja International Bible Students Association -yhdistyksille, jota suomessa edustaa Jehovan todistajat uskonnollinen yhdyskunta ry. Kyseisestä organisaatiosta käytetään myös nimitystä Vartiotorni-seura ja asiayhteydessä siihen viitataan lyhyemmin sanoilla seura tai järjestö.
Kaikki Vartiotorniseuran suomenkieliset tai englanninkieliset lainaukset ja valokopiot kuuluvat Watchtower Bible And Tract Society, Pennsylvania/New York ja International Bible Students Association -yhdistyksille. Kansainvälisen tekijänoikeuslainsäädännön ja Suomen sitaattioikeuden perusteella otteita on lainattu tutkimusta varten esittämällä lainaus joko tekstinä tai suoraan alkuperäisestä teoksesta siirrettynä kuvatiedostona käsitysten perustelemiseksi ja havainnollistamiseksi sekä erilaisten käsitysten vertailemiseksi. Kuvia alkuperäisistä teoksista on käytetty, jotta lukija voisi varmistua siitä, että tutkittavissa aiheissa alkuperäisen teoksen sanomaa ei ole vääristelty tai tekijöiden moraalisia oikeuksia loukattu.
Kaikki sivulla olevat tekstit, kuvat ja linkit on esitetty tutkimusta ja tarkastelua varten, ilman että kirjoittaja saa niistä mitään rahallista tai muutoin mitattavaa vastinetta tai muuta maksua palkkioksi julkiselta yhteisöltä, yhdistykseltä, yksityiseltä työnantajalta, seuralta, uskonnolliselta järjestöltä tahi muulta taholta. Sivuista koituneista kustannuksista ja muista ylläpitokuluista on kirjoittaja vastannut itse. Kyseessä on yksityinen kirjoitus, jonka tulokset tekijä haluaa tarjota yleiseen käyttöön kriittistä uskonnollisia yhdyskuntia koskevaa keskustelua varten.
Mikäli sivuilla esiintyy virheellistä informaatiota, huomautukset ja korjausehdotukset pyydetään osoittamaan kotisivulla mainittuun sähköpostiosoitteeseen. Virheelliset tiedot oikaistaan. Tekijä on vilpittömässä uskossa pyrkinyt tukeutumaan mahdollisuuksien mukaan lainauksissa ja yhteenvedoissa alkuperäisiiin tai muutoin yleisesti ja julkisesti saatavilla oleviin lähteisiin.
1.2 Onko Raamatun tarkkuudella merkitystä?
Jos laivan pitäisi navigoida hyvin ahtaasta ja kapeasta väylästä (Matt. 7:14) päästäkseen määränpäähänsä turvalliseen satamaan, on laivan kapteenin erittäin tarkasti tutkittava jokaista merikartan merkintää. Pienikin virhe navigoinnissa tai merkkien huolimattomassa lukemisesta saattaa seurata kohtalokas virhe. Vaarallisen karikon tai kiperän salmen kohdalla, kapteenin tulisi vähentää nopeutta ja viettää enemmän aikaa tutkimalla hartaasti merikartan merkintöjä. Jos kartassa on virheitä, mikään ei voi estää laivan ajamista karille, vaikka kapteeni olisi kuinka huolellinen ja suorittanut navigoinnin parhaansa mukaan. Laiva ei koskaan saavu päämääräänsä ja turvalliseen satamaan.
Raamatun sanomassa on kysymys pelastumisesta. Sinne jokaisen on itse suunnistettava perille. Vaikka perämies tai muut ihmiset huutaisivat ohjeita, on laivan kapteenin itse päätettävä mitä kurssia hän kulkee. Meistä jokainen on oman elämänsä kapteeni. Onko kukaan valmis asettamaan kallisarvoisen elämänsä, pelastuksen, altiiksi luottamalla yhteenkään karttaan, joka ei veisi turvallisesti perille? Huolellinen kapteeni vertailisi eri karttakortteja ja valitsisi parhaan mahdollisen, jotta voisi turvallisin mielin käyttää sitä oikean kurssin ohjaamiseen.
Raamatun lukemista voi myös verrata desimaaliluvuilla laskemiseen. Mitä tarkemmilla arvoilla (jakeilla) laskee, sitä tarkemman ja luotettavampi tulos on. Mitä epätarkemmilla luvuilla laskee ja mitä enemmän laskuissa käyttää lukuja (jakeita), niin virhe kertaantuu ja tulee aina vain suuremmaksi.
![]()
Kuva 1. Erään yksityisen Jehovan todistajat -järjestön jäsenen kotisivu, jossa UM esitellään harvinaisen hyvänä ja tarkkana käännöksenä. Kyseisten tekstilainauksien lähde on sivun mukaan Jason BeDuhnin kirja "Truth in Traslation" (2003). Korostustukset lisätty (vasemmalla oleva teksti sekä sen jatko oikealla eivät esiinny alkuperäisellä sivulla väritetyssä muodossa). Kuva otettu sivustosta 2005-03-05 osoitteessa http://84.230.114.166/um.htm. Sivut olivat 2005-12-21 siirtyneet osoitteeseen http://www.biblelexicon.info/um.htmJakeisen ohjeita voi myös verrata suunnistukseen, jossa jokaisen pysähdyksen, jälkeen on otettava uusi suunta. Mitä enemmän pysähdyksiä, sitä tärkeämmäksi tarkkojen kiintopisteiden ja suuntimien ottaminen tulee. Pitkällä matkalla epätarkkoja lukemia ja suuntimia käyttänyt henkilö on kaukana alkupeärisestä maalista. Pahimmassa tapauksessa ei voi olla varma missä ollaan ja mihin suuntaan tulisi kulkea päästäkseen perille. Huonon kartan merkinnät ja suuntimat (sanat) eksyttävät pois turvalliselta reitiltä.
Jumalan sana on elämän kartoista kaikkein kallisarvoisin; kultaakin kalliimpi (Ilm. 3:18). Raamatun sanat ovat majakoita ja merkkipoijuja tiellä kohti ikuista elämää. Niiden tarkoitus on näyttää tie rajan toiselle puolelle; sinne minne maallinen majamme ei omin neuvoin pääse. Tämä pelastuksen väylä on kapea, karikkoinen, ja vain harvat sen löytävät (Matt. 13:44, 45, 46). Asia on vakava, sillä yhdenkin sanan muutos, poistaminen tai lisääminen tuo väärän merkin karttaan – karttaan, jonka tarkoituksena on näyttää tie turvallisesti perille. On muistettava, että yksikään toiselle kielelle käännetty Raamattu ei ole koskaan 100 %:sti alkuperäisen tekstin veroinen; ainoastaan vanhimmat tunnetut heprean ja kreikka kirjakääröt voivat kertoa Jumalan tahdon kaikkein sanatarkimmin. Mutta Raamatuilla, niinkuin kartoillakin, on eroja. Raamattu voi olla käännetty tarkasti tai suurpiirteisesti, joko huolellisesti tai huolimattomasti, kenties vanhahtavan sanatarkasti tai modernisti nykyajan sanontoja mukaellen. Jokaisen tulisi tutkia tarkasti, minkä kartan hän valitsee tien näyttäjäkseen. Meidän jokaisen on itse suunnistettava perille, sillä pelastus on puhtaasti henkilökohtainen asia.
1.3 Liitteiden mukaan UM ei ole käännetty jokaisessa kohdin vanhimpien tekstien kreikasta
Tutustu huomattavasti perusteellisempaan ja laajempaan Uuden maailman käännöksen tutkimukseen sivulla http://raamattu.cante.net Petri Paavolan sivuilla on myös tietoja UM käännöksen arvioinnista Vanhan ja Uuden testamentin alkuperäisen kielen, kreikan, valossa sivulla <http://koti.phnet.fi/petripaavola/Jehovan%20todistajien%20raamattu>
Vartiotorniseuran ts. Jehova todistajat -järjestön päättävän elimen julkaiseman Uuden maailman käännöksen liitteen 1 mukaan Uuden testamentin osuuden lähdetekstinä ei ole kaikilta osin ollut kreikka, vaan toisen käden hepreankielinen lähdeteksti (ts. käännös kreikasta => hepreaan). Ole tarkkana lukiessa alla olevaa tekstiä. Tiesitkö muuten, että koko Raamatun alkuperäinen kieli ei ole heprea?
- Vanhan testamentin osuuden alkuperäiskieli on heprea. Joitakin todella harvoja VT:n yksittäisiä osuuksia on kirjoitettu lisäksi arameaksi.
- UM:ssä Vartiotorniseuran johto käyttää suomalaisen Uusi testamentti -sanan tilalla nimitystä "kreikkalaiset kirjoitukset". Nimityksen mukaisesti Uuden testamentin alkuperäiskieli on täydellisesti kreikka. Minkään muun kielisiä Uuden testamentin kirjakääröjä ei ole olemassa. Näistä vanhimmat tunnetut fragmentit (kirjakääröjen palaset) ovat jo vuosilta 50-100 jKr; toisin sanonen ajalta, jolloin apostolit vielä elivät.
- liitteen maininta "hepreankieliset käännökset" tarkoittaa Uuden testamentin kreikasta hepreaksi käännettyjä myöhempien vuosisatojen Juutalaisten kirjoittamia käännösversioita. Nämä eivät ole alkuperäisiä käsikirjoituksia. Vartiotorniseuran julkaiseman KIT:in (Kingdom Interlinear Translation. Julkaisija: Vartiotorniseura) ja UM-viiteraamatun (New World Translation with References) mukaan vanhin näistä hepreankielisistä käännöksistä on peräisin vasta 1300-luvulta.
![]()
Kuva 2. UM 1995 liite 1 - tiivistelmä sivuista 1642-1643Jokaisen raamatunkäännösten tarkkuutta ja luotettavuutta on mahdollista arvioida vertailemalla sen tekstiä heprean ja kreikan kielen tekstilaitoksiin. Nämä tekstilaitokset ovat teoksia, joihin vanhinten tunnettujen kirjakääröjen tekstit on koottu. Yllä oleva suomenkielisen UM käännöksen liite 1 on hyvin lyhyt, mutta UM käännöksen englanninkielinen versio kertoo käännösperiaatteista laajemmin. Englanninkielisestä UM-viiteraamatun käännösperiaatteita kuvaava englanninkielinen selitys kertoo, että:
- 1) tekstiin ei ole tehty muutoksia. Vanhinpien kirjakääröken heprean (VT) tai kreikan (UT) teksti pyritään säilyttämään kirjaimellisesti.
- 2) kyseessä on sanasta sanaan käännös.
- 3) sanat on pyritty kääntämään pääsääntöisesti vain yhdessä merkityksessä
![]()
Kuva 3. New World Translation of the Holy Scriptures with References ts. UM-viiteraamattu, sivu 7
Sekä vuoden 1938 Kirkkoraamattu että Uuden maailman käännös ilmoittavat olevansa sanasta sanaan käännöksiä. Kirkkoraamattu 1992:n käännösperiaatteet taas poikkeavat suuresti, sillä se on dynaamisesti toimitettu käännös. Dynaamisen vastaavuuden -periaate tarkoittaa, että KR92 pyrkii välittämään ainoastaan kokonaissanoman, ei sanatarkkuutta, ja siksi se tai muu vastaava dynaaminen käännös, kuten Uusi testamentti nykysuomeksi (UTN) ei sovellu tarkkaan opinkappaleiden tai tarkkaan jakeiden kieliopilliseen tarkasteluun.
Vertaile miten KR38 ja UM ovat kääntäneet seuraavat alla luetellut jakeet. Ota vierellesi Raamatun Uuden testamentin kreikan tekstilaitos, kuten Jehovan todistajat -järjestön julkaisema KIT-rivienvälisestä käännös (Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) tai suomeksi julkaistu Novum 1-5 -kirjasarja. KIT:in voi tilata Jehovan todistajat -järjestön Tikkurilan toimipisteen painotalosta ja Novum-kirjasarjaa voi lainata suuremmista kirjastoista. Voit tarkistaa Raamatunkäännöksen tarkkuuden myös suoraan palvelusta <http://www.blueletterbible.com>, missä Raamatun alkuperäisten kielien tekstit, VT:n heprea ja UT:n kreikka, on jokaisen jakeen kohdalla luettavissa painamalla jakeiden kohdalla nappia [C].
Jumala itse on lausunut sanansa säilyttämisestä seuraavaa:
- Sananl. 30:6: – Älä lisää hänen sanoihinsa mitään. ettei hän vaatisi sinua tilille ja ettet valhettelijaksi joutuisi.
- 2. Kor. 4:2: – vaan olemme hyljänneet kaikki häpeälliset salatiet, niin ettemme vaella kavaluudessa emmekä väärennä Jumalan sanaa, vaan julkituomalla totuuden me suositamme itseämme jokaisen ihmisen omalletunnolle Jumalan edessä.
- Ilm. 22:18: – Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan;
- Ilm. 22:19: – ja jos joku ottaa pois jotakin tämän profetian kirjan sanoista, niin Jumala on ottava pois sen osan, mikä hänellä on elämän puuhun ja pyhään kaupunkiin, joista tässä kirjassa on kirjoitettu.
2.1 Käännöskomitea lisäsi Jehova-sanan 237 kertaa Uuteen testamenttiin
Suurin yksittäinen Uuuden maailman käännöksen virhe on tapahtunut siinä, että Vartiotorniseuran asettama käännöskomitea lisäsi Jehova-sanan Uuteen testamenttiin 237 kertaa. Jokaisen Jehova-sanan kohdalla tulisi oikeammin lukea Kyrios (suom. Herra). Jehova-sanan lisäyksen perustana on ollut puhdas teoria, olettamus. Jehova-sanaa ei esiinny yhdessäkään olemassa olevassa ja tunnetussa Uuden testamentin kreikan vanhimmassa, yli 5000:ssa, kirjakäärössä. Teoria Jehova-sanasta on esitelty UM käännöksen liitteestä 1 alkaen sekä Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (KIT) kreikka–englanti rivienvälisessä käännöksen esipuheissa ja sen liitteissä.
Herra-sanan (kreik. Kyrios) muuttaminen Jehova-sanaksi on teologisesti erittäin merkityksellinen, sillä muutoksen seurauksena useiden jakeiden sanoma muuttuu toiseksi, kuin mitä ne olisivat ilman Jehova-sanaa. Jehova-sanan lisäyksen vuoksi Uuden maailman käännöksestä ei voi nähdä miten Vanhan testamentin lainauksissa mainittu JHVH:n rinnastetaan Jeesukseen. Apostolit käyttivät usein Vanhan testamentin lainauksia todistaessaa kansalle, että ilmestynyt Jeesus Kristus, Messias, oli juutalaisten Vanhan testamentin tuntema JHVH (kansaomaisesti; Jave / Jehova).
![]()
Kuva 4. Uuden maailman käännös 1995. Liite 1, sivut 1642-1643Erityisen huolestuttavaa on, että käännöskomitea piti periaatteenaan siirtää Raamattuun muutoksia, joiden se uskoi olevan hyvää tarkoittavia. Tulisi kuitenkin kysyä, eikö Jumalan sanan kohdalla tulisi osoittaa mitä suurinta kunnioitusta ja hartautta, jotta hänen sanansa säilyisivät mahdollisimman alkuperäisessä ja kirjaimellisessa muodossa. Raamatun kääntäjiltä jokainen odottaa ehdottoman rehellistä suhtautumista ja heidän pitäytymistä totuuteen. Alla olevassa liitteessä kuitenkin käännöskomitea lausuu toisin: heidän kääntämisperiaatteenaan ei ole ollut usko Raamatun sanoihin, vaan usko ulkopuoliseen teoriaan:
In the following pages we will set forth a theory that the divine name was missing in Greek Septuagint (...) We concur with the above, with this exception: We do not consider this view a "theory", but rather a presentation of the facts of history as to the transmission of Bible manuscripts. (Suom.) Seuraavilla sivuilla me esittelemme teorian, jonka mukaan Jumalan nimi puuttuu kreikkalaisesta Septuagintasta (...) Me toteamme yllä olevan valossa samoin, mutta seuraavalla poikkeuksella: emme pidä tätä näkemystä [Jumalan sanan poistamisesta] "teoriana", vaan todellakin historiallisten tosiasioiden kuvauksena siinä, miten Raamatun käsikirjoitukset siirtyivät eteenpäin. (KIT, 1133 - 1138; Alla 1A-liitteen vahvennetut osuudet.)
![]()
Kuva 5. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985. Liite 1A ja 1B, sivut 1133 - 1138Lisää tietoja Uuden maailman käännöksen Vanhan testamentin lainausten käytöstä erityisesti Jeesusta koskevien jakeiden kohdalla löytyy Petri Paavolan sivulta.
2.2 UM käännökseen tehdyt lisäykset
Voidaan kysyä, onko Vartiotorniseura-järjestön johdon tarkoituksena ollut painaa teos, Uuden maailman käännös, jotta Raamattu saataisiin tukemaan järjestön omaa oppijärjestelmää? Vertaamalla huolellisesti Uuden maailman käännöstä vastaaviin kreikan kielen alkuperäisilmauksiin, voidaan havaita, että monet muutokset keskittyvät aivan tiettyihin jakeisiin ja sanoihin. Käännöksessä näyttää toistuvan kaava, jossa lähes jokainen Jeesusta, armoa, pelastusta, Pyhää Henkeä ja taivasta koskeva jae on käännetty toisin kuin alkuperäisen kreikan ilmauksissa.
Varsinkin Jehova-sanan lisääminen useisiin jakeisiin muuttaa Uuden testamentin sanoman ja erehdyttää lukijaa ymmärtämään tekstin toisin kuin on ilmoitettu. Herra-sanat, jotka Vartiotorniseuran käännöskomitea korvasi Jehova-sanalla, viittavat todellisuudessa Jeesukseen Kristukseen. Kyseessä ei ole pieni virhe, sillä Uuden testamentin jakeet, joissa kerrotaan "Herran" palvomisesta ja kumartamisesta ovat järjestön Raamatussa "Jehovan" palvomista ja kumartamista. Alkuperäisessä tekstissä kysymyksessä taas on "Jeesuksen Kristuksen" palvomisesta ja kumartamisesta (vrt. Juud. 4: "meidän ainoan Herramme").
Uuden maailman käännöksessä näkyy myös järjestön tiettyjen asioiden painottaminen. Useisiin jakeisiin on lisätty mainintoja todistystyöstä, julkisesti julistamista ja täsmällisestä tiedon tuntemisesta. Näitä sanoja ei ole lainkaan alkuperäisten kirjakääröjen teksteissä. Vartiotorniseuran hengellisen johdon oppijärjestelmässä "täsmällisen tiedon" väitetään tuovan ikuisen elämän odotteen siunauksen. Todellisuudessa Raamatun alkuperäinen kreikkalainen teksti ei sisällä "täsmällistä" tietoa korostavia sanontoja, vaan se puhuu uskosta (Room. 1:17, 3:30, 5:1; Gal. 2:16, 3:22; Heprelaiskirjeen 11. luku). Tieto ei ole pelastava asia, vaan yksin sydämen usko Jeesukseen Kristukseen UM käännöksen virheitä on tässä suhteessa pidettävä vakavina, sillä esim UM Joh. 17:3 jakeen pelastusta koskeva sanoma kerrotaan lukijalle väärin.
Huom. Osoittamalla alla olevia jakeita, esiin pitäisi avautua raamattuikkuna, jossa on mahdollista vertailla käännöksen tarkkuutta vanhimpien kirjakääröjen teksteihin. Jos ikkunaa ei avaudu, niin tarkista selaimen asetukset ja aktivoi JavaScript sekä salli popup-ikkunoiden avaaminen. Ohjeet ikkunan tietojen lukemiseen löytyvät sivulla <ohje>.
- todistustyö-sana lisätty jakeisiin. Todistaminen ja todistustyö -sanat eivät ole toistensa synomyymejä. Työ-sanan viittaa enemmän tai vähemmän säännölliseen ts. jonkin ajanjakson kuluessa tapahtuvaan toimintaan. Esimerkiksi jos verrataan sanoja pelastustyö ja pelastaa toisiinsa - palokunta tekee pelastustyötä, mutta yksittäinen ihminen satunnaisesti pelastaa. Samoin sanojen suojelutyö ja suojella kohdalla voidaan sanoa, että poliisi tekee suojelutyötä, mutta yksittäinen ihminen satunnaisesti saattaa joutua suojelemaan.
Uuden testamentin kreikan kielen martyria-sana tarkoittaa yksinkertaista todistus/todistaa-termejä. Sillä ei ole työhön viittaavaa sivumerkitystä.
Kohdat, jotka ovat muutettu, ovat: Ilm. 6:9; UM: "(...), jotka oli tapettu Jumalan sanan vuoksi ja sen todistustyön vuoksi (...)"; Ilm. 12:17, 19:10: "(...) Jeesuksesta todistamisen työ".
Uuden maailman käännös kääntää sanan epäjohdonmukaisesti, sillä esimerkiksi seuraavissa jakeissa UM käännös ei käytä todistystyö-sanaa, vaikka kyseessä on täsmälleen sama martyria-sanaa (Strong #3141; akt.prees.ind.yks.2) kuin edellisissä jakeissa (Ilm. 6:9, 12:17).
Seuraavissa jakeissa työ-sanaa ei UM kuitenkaan käytä. Lainausmerkkeihin on merkitty UM käännöksen sanamuodot martyria-sanalle: Mark. 14:55 "todistusta"; Joh. 1:7 "todistaakseen"; Joh. 3:11, 32 "todistamme - todistusta"; Joh. 3:33 "todistuksensa"; Joh. 5:34 "todistusta"; Joh. 5:36 "todistus"; Apt. 22:18 "todistustasi"; 1. Tim. 3:7 "todistus"; 1. Joh. 5:9, 10 "todistuksen - todistus"; Ilm. 1:2, 9 "todisti - todistamisen"; Ilm. 11:7 "todistamisensa"; Ilm. 20:4 "todistamisen"). Huomaa erityisesti Ilmestyskirjan jae (Ilm. 20:4), jossa UM kääntää tavallisella todistaa-sanalla lausuen: " (...), jotka oli teloitettu Jeesuksesta todistamisen ja Jumalasta puhumisen vuoksi ...".
- Ilm. 19:10 kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM puhuu "Jeesuksen todistamisen työstä", kun taas kreikan teksti kertoo, että uskovilla ihmisillä on sisimmässään Jeesuksen todistus. UM ei tuo esille, että tämä todistus, jota Ihmiset kantavat sisimmässään on Raamatun mukaan Pyhän Hengen sinetti (2. Kor. 1:22) ts. Pyhä Henki itse, joka on sama kuin Jeesuksen henki (Joh. 16:7, 14; Apt. 16:7; Gal 4:6; Fil. 1:9; 1. Piet. 1:11 – vrt. Joh. 14:23; Ilm. 3:20).
- välityksellä-sanan käyttö tekee tekstin sanoman epäselväksi jakeissa: Luuk. 1:77; Joh. 1:3, 4, 7; Apt. 4:12 (UM; ihmisten keskuudessa -sanat lisätty), Apt. 10:36 Room. 3:22, 25, 30, 6:11, 6:23; 1. Kor. 2:10; 2. Kor. 4:6, 5:18, 19 (itsensä-sana poistettu); Gal. 2:16 (kohdistuva-sana lisätty), Gal. 3:14; Ef. 1:6, 2:8, 3:12; Kol. 2:9 (ominaisuus-sana lisätty); Kol. 2:10, 1:16
- muu-sana lisätty jakeisiin Room. 8:32; Fil. 2:9; Kol. 1:16, 17. Huom. jakeissa Room. 8:32 ja Fil. 2:9 on myös KR38 lisännyt muu-sanan virheellisesti. Kun jakeita lukee huolellisesti voi huomata miten merkittävistä muutoksista on kysymys. Kun jakeessa Fil. 2:9 luetaan alkuperäisessä muodossaan ilman muu-sanaa, lukijalle kerrotaan miten kaikki nimet – Jehova-nimi mukaan lukien – ovat vähempiarvoisia Jeesuksen nimeen nähden. Jae julistaa Jeesus-nimen korkeutta kaikkiin nimiin nähden, joita koskaan ikinä lausutaan nyt tai tullaan lausumaan tulevaisuudessa. Jae on Vartiotorniseuran oppirakennelmalle vaarallinen, sillä järjestö korostaa Jehova-nimen tuntemisen ja julistamisen tärkeyttä.
- yhteydessä-sana lisätty jakeisiin Matt. 10:32; Joh. 10:38; Room. 8:1, 2, 12:5; 1. Kor. 1:2, 30; Ef. 2:21; Kol. 2:12 (Jumala toiminta -sanat lisätty); 2. Tim. 2:10. On mielenkiintoista huomata, että yhteydessä-sana on lisätty jakeisiin Room. 8:1, 2, mutta samassa kappaleessa jae Room. 8:39 on kuitenkin käännetty oikein. Kreikan tekstin mukaan jae Room. 8:39 kuuluu: "ei korkeus ei syvyys eikä mikään luotu toinen voi meitä erottaa rakkaudesta Jumalan Kristuksessa Jeesuksessa" – Rakkaus meille on tarjolla yksin Jeesuksessa. Jakeessa 2. Tim. 2:10 UM kääntää sanoin: "Tämän vuoksi kestän edelleenkin kaiken valittujen tähden, jotta myös he saisivat sen pelastuksen, joka Kristuksen Jeesuksen yhteydessä, niin tulemme elämään myös yhdessä". yhteydessä-sanan lisääminen aiheuttaa sen, että jakeesta ei lainkaan käy selville tekstin alkuperäinen ilmoitus, jonka mukaan iankaikkinen kirkkaus ja pelastus tarjotaan Jeesuksessa. Kirkkaus ja pelastus ei ole tarjolla Jehovassa.
- perusteella-sana lisätty jakeisiin, joissa puhutaan Jeesuksen nimestä. Esim. Luuk. 24:47; Apt. 5:28. Luukkaan jakeessa Jeesuksen nimessä on julistettava syntien anteeksiantoa. Apostolien tekojen jakeessa kerrotaan opettamisesta Jeesuksen nimeen. Vrt. Room. 15:20, jossa UM jättää Jeesukseen viittavan nimi-sanan kokonaan pois. Jae kuuluu oikein käännettynä:" (...) Jeesuksen nimi oli mainittu".
- luota-sana lisätty jakeeseen Joh. 8:42. Kreikka teksti käyttää ek-prepositiota, joka vastaa suomen kielen sijamuotoa elatiivi (-sta ja -stä). UM kääntää sanoin: "(...) sillä Jumalan luota minä tulin ja olen täällä". Kreikan teksti kuuluu: "(...) minä sillä Jumalasta lähdin ja tulin, en sillä itsestäni tullut vaan hän minut lähetti." Jeesus ei tullut Isän luota vaan Kreikan mukaan Jeesus lähti Jumalasta (sisältä). Käännöksen oikean muodon tärkeyden merkitystä voi havainnollistaa ajattelemalla kahta lausetta, joiden sanoma on täysin erilainen mikäli sijamuoto vaihdetaan: "Hän nousi vedestä" ja "Hän nousi veden luota".
- avulla-sana lisätty Joh. 20:31. UM kääntää sanoin: "hänen nimensä avulla". Kreikan teksti kuluu sanatarkasti: "nimessä hänen". Tämä sanoma, että meillä on elämä vain Jeesuksen nimessä, ei käy ilmi UM käännöksestä.
- lahja-sana lisätty jakeisiin 1. Kor. 14:14, 15, 16. UM käännöksessä lukijan ei huomaa, että henki on todellakin jokin erillinen persoona, olento, joka rukoilee. Kysessä ei ole ihminen itse, joka rukoilee, vaan hänen henkensä (ihminen ei edes tiedä milloin henki rukoilee).
- ominaisuuden-sana lisätty jakeeseen Kol. 2:9. täyteys ja välityksellä -sanat lisätty jakeessa Kol. 2:10. UM: "(9) sillä hänessä asuu jumalallisen ominaisuuden koko täyteys ruumiillisesti (10) Ja niin teillä on täyteys hänen välityksellään, joka on kaiken hallituksen ja vallan pää". Kreikan tekstissä ei mainita lainkaan ominaisuutta, vaan jakeessa puhutaan jumaluudesta, joka on Kristuksessa. Heti seuraavassa jakeessa (Kol. 2:10), UM käännös jättää myös kertomatta lupauksesta, jonka mukaan ihmiset täyttyvät Jeesuksessa. UM käännöksessä sanamuoto on muutettu ja jae puhuu vain Jeesuksesta välittäjänä. (Vrt. tayteys-sana jakeissa Joh. 1:16; Ef. 1:23, 3:19, 4:13).
- vertauskuva-sana lisätty jakeeseen Mark. 1:4. UM: "Johannes (..) saarnasi katumuksen vertauskuvaksi". Kreikan tekstissä lukee: "Ilmaantui Johannes kastavana autiomaassa ja julistavana kastetta kääntymyksen anteeksi antamiseksi syntien". Johanneksen kaste ei ollut vain vertauskuva, vaan kaste, jossa oli voima. Ottamalla kasteen, ihminen sai synnit anteeksi.
- lähtöisin-sana lisätty jakeeseen Joh. 4:22. Sanan lisääminen vuoksi jakeen voisi käsittää siten, että Juutalaiset olisivat olleet pelastuksen alku, mutta eivät olisi enää. Kreikan tekstissä kuitenkin lukee: "Pelastus juutalaista on". Toisin sanoen, Juutalaisista edelleenkin on (ja tulee) pelastus. Tämän jakeen kanssa yhtäpitää Ilmestyskirjan jae, jossa Pelastus myös tulevaisuudessa on Juutalaisista. Katso Ilmestyskirjan Juutalaisten sukukunnista valittujen ihmisten luettelo (Ilm. 7:4).
- nähden-sana lisätty kaksi kertaa jakeeseen Matt. 5:19. UM: "Sen tähden sitä, joka rikkoo yhden näistä vähimmistä käskyistä ja opettaa ihmisiä siihen suuntaan, tullaan kutsumaan 'vähäisimmäksi' taivasten valtakuntaan nähden. Sitä taas, joka noudattaa ja opettaa, niitä, tullaan kutsumaan 'suureksi' taivastaen valtakuntaan nähden." Kreikan tekstissä taas lukee "(...) pienimmäksi kutsutaan valtakunnassa taivasten (...) suureksi kutsutaan valtakunnassa taivasten". Jeesus kertoi hyvin selkeästi, että ihmiset tulevat olemaan taivasten valtakunnassa (eivät maassa) ja siitä miten heitä siellä (taivaassa) nimitetään heidän tekojensa mukaan. UM käännöksessä nähden-sanojen lisäykset hämärtävät alkuperäisen sanoman ja ja muuttavat sanoman vertailuksi; ikäänkuin ihminen olisi taivaaseen nähden verrattuna pienempi.
- julkisesti-sana lisätty jakeisiin Matt. 11:25; Luuk. 1:80, 10:21; Apt. 2:22, 13:2, 24, 20:20, 23:8; Room. 10:9, Room. 15:27; 2. Kor. 9:13; 2. Tess. 2:4; 1. Tim. 4:13, 5:24, 25; Tiit. 1:16; Hepr. 11:13. Erityisesti jakeeseen 1. Tim. 4:13 on UM käännöksessä lisätty saat: " kiinnitä jatkuvasti huomiota julkiseen lukemiseen". Kreikan tekstissä taas lukee: "Kunnes tulen, huolehdi lukemisesta, rohkaisusta ja opetuksesta."
- sopusointi-sana lisätty jakeisiin Joh. 3:21; Room. 8:8, 9; Ef. 2:3, 21, 4:16; Fil. 1:20; Kol. 2:2, 19; 1. Piet. 4:19.
- antaumus-sana lisätty jakeisiin 1. Tim. 2:2, 3:16, 4:7, 5:4; 2. Tim. 3:12; Tiit. 2:12; 2. Piet. 1:3, 2:9. UM puhuu elämän viettämisestä "jumalallisessa antaumuksessa", kun taas kreikan tekstissä on vain yksi sana eusebeia, jumalisuus. Esim. 2. Tim. 3:12 oikein luettuna kertoo: "ja kaikki niin tahtovat elää jumalisesti Kristuksessa" ts. ihmiset elävät jo Kristukseen uskovina ollessaan jumalaisesti. Esim. 1. Tim. 4:7 kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM: "(...) valmenna itsesi jumalinen antaumus tavoitteenasi". Kreikan tekstin sanamuoto on: "(...) harjoita itsesi jumalisuuteen". Onko UM käännöksen tarkoitus ollut korostaa Vartiotorniseuran ihannetta ihmisen ahkeruudesta ja hänen sitoutumista järjestön elämäntapaan, jolla uskotellaan olevan Jumalalle arvollista ja jonka avulla seurakuntalaisille kerrotaan aukean osuus uuteen maahan?
- jumalinen-sana lisätty: Apt. 3:12 UM: "jumalisella antaumuksella saaneet", kreikan teksti: "hurskaudella tehneitä"; Apt. 17:23 UM: "osoitatte jumalista antaumusta", kreikan teksti: "palvelette häntä"; Hepr. 11:7 UM: "jumalallinen varoitus", kreikan teksti: "saaden ilmoituksen", Hepr. 12:28 UM: "jumalisessa pelossa"; kreikan teksti "kunnioituksella ja pelolla"
- antaumus -sana lisätty jumaluus-sana jälkeen. Kreikan tekstissä ei ole antaumus-sanaa: 1. Tim. 2:2, 3:16, 4:7, 8, 5:4, 6:3, 1. Tim. 6:5, 6, 11; 2. Tim. 3:5, 12; Tiit. 1:1, 2:12; 2. Piet. 1:3, 6, 7, 2:9, 3:11
- vastaavina lunnaina -ilmaisu lisätty jakeeseen 1. Tim. 2:6. UM:n käännös viittaa Vartiotorniseuran dogmiin, jonka mukaan Jeesuksen lunnaat olisivat "vastaavuus" Adamista, jotta kadotettu maa-paratiisi voidaan palauttaa. Alkuperäisessä tekstissä ei ole lainkaan vastaava-sanaa, vaan se puhuu yksinkertaisesti Jeesuksen lunnaista, jotka ilmoituksen mukaan annettiin kaikkien (Room. 3:23, 24) ihmisten syntien rikkomusten tähden (Matt. 20:28), ei yhden ihmisen, Adamin rikkomuksen tähden.
- paalu-sana lisätty suomenkieliseen Uuden maailman käännökseen jakeessa Esra 6:11. Sanaa ei ole heprean teksteissä eikä edes UM käännöksen alkuperäisversiossa, englanninkielisessä New World Translation - käännöksessä.
- hallita-sana lisätty kaksi kertaa jakeessa 1. Tim. 6:15. Kreikan teksti taas kertoo kohdan yksinkertaisesti sanoin: "Kuningas kuninkaitten, Herra herrojen".
- hallinto-sana lisätty: Ef. 1:10. UM kertoo, että Jumalan päämääränä oli hallinto, kun taas kreikan teksti käyttää oikonomia-sanaa (KR38 kääntää sen taloudenhoito-sanalla). Oikonomia-sana esiintyy esim. jakeissa Ef. 3:2, Kol. 1:25 ja näissä UM kääntääkin kohdat taloudenhoito-sanalla? Miksi merkitys on muutettu juuri jakeessa Ef. 1:10? Sana esiintyy lisäksi myös joissakin käsikirjoituksissa jakeessa Ef. 3:9, jossa taloudenhoidolla viitataan Kristuksen salaisuuteen. (vrt. Ef. 3:8, 9, 10, 11, 5:32; Kol. 2:3).
- hallita maata on käännetty väärin jakeessa Ilm. 5:10. Kreikan kielioppi ja prepositio on jakeessa hyvin selkeä, kysessä ei ole (-ta, -tä), vaan (-ssa, ssä). Kreikan prepositio jakeessa on epi, joka KIT-rivienvälisen käännöksen mukaan (Diagram illustrating the basic meanings of Greek prepositions), samoin kuin Blue Letter Bible:n mukaan tarkoittaa "maan päällä". Ilmestyskirjan jae UM:ssä kertoo väärin: "ja sinä teit heidät valtakunnaksi ja papeiksi meidän Jumalallemme, ja heidän on määrä hallita kuninkaina maata". Oikein jae kuuluu kreikkalaisen tekstin mukaan sanatarkasti (Novum): "ja heidät/meidät Jumalalle meidän kuninkaiksi/kuningaskunnaksi ja papeiksi ja hallitsevat/hallitsemme päällä (kreik. epi) maan". Vartiotorni-lehdissä 1965 15/5, 248 ja 1975, 1/10, 455 on pyritty kyseistä jaetta käsittelemään selittämällä, että kyseinen jae epi + genetiivi olisi tulkittava tässä kohdassa erikoistapauksena muodossa "maata". Tämä ei kuitenkaan ole mahdollista sillä jos olisi tarkoitettu "maata", niin jakeessa olisi epi + akkusatiivi, kuten jakeissa Ilm.11:6, 8, 7:3 on käännetty . Kyseisen jae Ilm. 5:10 muodossa epi + genetiivi on yksiselitteisesti "maan päällä". Vartiotorniseuran julkaisema Kingdom Interlinear Translation rivienvälinen kreikan tekstin käännös myös vahvistaa oikeaksi käännökseksi "upon earth" kreikan alkuperäistekstissä.
- asetettu ehdolle -sanat lisätty: Apt. 13:48. UM kertoo ihmisistä, "(...), jotka olivat asetettu ehdolle ikuiseen elämään (...)". Kreikan teksti taas kertoo uskovista, jotka: "(...) uskoivat niin monet, jotka olivat määrätyt (kreik. tasso) elämään iankaikkiseen". tasso-sanaa käytetään mm. jakeessa Matt. 28:16, jossa Jeesus käskee ja Luuk. 7:8, jossa puhutaan käskemisestä, määräämisestä.
- puhua-sana lisätty: Hepr. 10:35 ja Ilm. 1:9. UM kertoo jakeessa Hepr. 10:35 puhumisen vapaudesta, josta maksetaan suuri palkka. Kreikan teksti sen sijaan puhuu rohkeudesta, joka viittaa aikaisempiin jakeisiin Hepr. 10:32, 33, joissa puhutaan kärsimysten kestämisestä ja kilvoittelun voittamisesta. Tähän tarvittavan rohkeuden palkka on suuri. Palkkaa ei Raamatun mukaan makseta puhumisesta, vaan rohkeudesta uskoa ja kärsiä Kristuksen nimen vuoksi (Apt. 5:41, 9:16; Ilm. 2:3) ja Jeesuksesta julistamisen vuoksi (Fil. 1:29; 2. Tim. 2:3, 10).
- joka on erityisesti hänen omansa -sanat lisätty: Tiit. 2:14. Kreikan tekstissä ei esiinny lainkaan näitä sanoja. Jae puhuu Jeesuksesta, joka lunasti itselleen omaisuudeksi kansan. Mistään erityisistä ihmisistä ei mainita, vaan kaikista ihmisistä sanoin: "meidän edestämme". Jakeessa ihmisten lukumäärää ei rajoiteta millään tavalla.
- alitajuisesti-sana lisätty: 1. Tim. 4:16. UM: "kiinnitä alitajuisesti huomiota itseesi". Keikan teksti taas kertoo: "Tarkkaa itseäsi".
- täysi lukunsa -sanat lisätty: Room. 11:12. UM: "Jos nyt heidän (juutalaisten) harha-askeleensa merkitsee rikkautta maailmalle ja heidän vähenemisensä merkitsee rikkautta kansakuntien kuinka paljon enemmän tuleekaan heidän täysi lukunsa merkitsemään sitä". Kreikan teksti kertoo: "Mutta jos lankeemus heidän rikkaus maailman ja vajavaisuus heidän rikkaus maailman, paljon enemmän täyteys (kreik. pleroma) heidän!". Sana esiintyy myös jakeissa Mark. 8:20: "Ja kun ne seitsemän leipää niille 4000:lle, montako koria täynnä palasia otitte"; Joh. 1:16: "Ja että täyteydestä hänen (Jeesuksen) me kaikki saimme, myös armoa sijaan armon"; Room. 15:29: "*Täyteydessä* siunauksen evankeliumin Kristuksen tulen".
- julistus-sana lisätty: Luuk. 1:37. UM käännöstä lukiessa saa kuvan, jae liittyisi Jumalan julistamiseen. Kreikan tekstissä julistaa-sanaa ei kuitenkaan ole. Sanatarkasti kreikan mukaan jae kuuluu: "sillä ei ole mahdotonta Jumalalle mikään asia". Muissa jakeissa vahvistetaan, että Jumala pystyy kaikkeen (Matt. 19:26; Mark. 10:27, 14:36).
- palvelisimme-sana lisätty: Ef. 1:12. UM kertoo, että ihmisten tulee palvella ylistykseksi, kun taas kreikan tekstistä luemme, että Kristukseen uskovat ihmiset ovat jo sellaisenaan Jumalan kirkkaudeksi. Sanatarkasti kreikan mukaan jae kuuluu: "olemisesksi meidän kiitokseksi kirkkauden hänen, ennalta toivon panneiden Kristukseen".
- takia-sana lisätty: Joh. 17:11, 12. Kreikan tekstissä lukee: sinun nimessäsi. Toisin sanoen Jumala antoi oman nimensä Jeesukselle.
- toteutti-sana lisätty jakeeseen Luuk. 1:68. Kreikan teksti taas kertoo, että Jumala lunasti kansansa Israelin. Jakeessa viitataan Jeesukseen (vrt. Luuk. 2:38). Kreikan mukaan jae Luuk. 1:68 kuuluu: "Ylistety Herra Jumala Israelin, että katsoi ja valmisti lunastuksen kansalle hänen, ja herätti sarven pelastuksen meille huoneessa Daavidin palvelijan hänen".
- Jae Luuk. 22:29 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. Kreikassa jakeessa ei ole lainkaan valtakunta-sanaa, vaan sana valta.
2.3 UM käännöksestä poistetut asiat
- nimessä-sana poistettu. Mark. 9:41 UM: "joka antaa (...) vettä juotavaksi sillä perusteella (...)". Kreikan teksti kertoo: "joka sillä juottaa teitä maljalla vettä nimessä minun". UM kännöksessä on poistettu kohta, jonka mukaan Jeesuksen nimessä on suoritettava asioita. Vrt. UM; Apt. 3:16.
- minulta-sana poistettu: Joh. 14:14. Kun sana luetaan kreikan tekstistä, kertoo jae, että me anomme (ts. rukoilemme) Jeesusta Jeesuksen nimessä Vrt. Stefanus, täynnä uskoa ja Pyhää Henkeä (Apt. 6:5, 7:55), rukoili Jeesusta: " Herra Jeesus, ota minun henkeni" (Apt. 7:59). Lue myös anominen Jeesukselta jakeessa 1. Joh. 5:15: "mitä olemme häneltä anoneet"
- taivaissa-sana poistettu: Hepr. 10:34. Sekä UM, että KR38 jättävät pois sanan. Kreikan teksti puhuu pysyvästä omaisuudesta taivaassa yhtäpitävästi jakeen Matt. 6:20 mukaisesti. Kreikan alkuperäinen teksti jakeessa Hepr. 10:34 kuuluu: "ja sillä kahleissa minun vankien kanssa kärsitte ja ryöstön omaisuuksien teidän ilolla hyväksyitte tietävinä omistamisen itsellänne paremman omaisuuden taivaissa (kreik. uranois) ja pysyvän".
- nyt-sana poistettu: Room. 8:1. Kadotustuomiota ei ole nyt kaikille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat. Nyt-sanan pois jättäminen UM:ssä jättää avoimeksi, milloin tapahtuma on kyseessä. Vartiotorniseran oppirakennelmassa pelastuksesta ei voi saada varmuutta täällä maailmanajassa. Kyseinen jae kuitenkin kumoaa järjestön opetuksen ja antaa kaikille varmuuden pelastuksesta.
- katoamattomuus-sana poistettu: 2. Tim. 1:10. Kreikan teksti kertoo, että Jeesus, joka kukisti kuoleman sekä toi valon elämään, tuo katoamattomuuden, ts. kuolemattomuuden, ihmisille evankeliumin kautta.
- rukoilla-sana poistettu ja korvattu puhua-sanalla: Room. 8:26, 27, 34. Jakeessa Room. 8:26 rukoilla-sana esiintyy jakeessa kaksi kertaa: Ihmiset rukoilevat ja Pyhä Henki rukoilee meidän puolestamme. Jakeen Room. 8:26 kreikan sana on hyperentynkhano (jnkn puolesta rukoilla). Jakeen 8:27 kreikan entynkhano-sana tarkoittaa rukoilla.
- ilmestyminen-sana poistettu ja korvattu ilmeiseksi tulo -sanoilla: 2. Tim. 4:1. Kreikan tekstissä on epifaneia-sana, joka tarkoittaa Jeesuksen näkyvää ilmestymisestä. Muita kohtia, joissa epifaneia-sana esiintyy ovat jakeet
2. Tess. 2:8 UM: "läsnäolonsa ilmeiseksi tulolla"; kreikka: "ilmestymisellä tulemuksen hänen".
1. Tim. 6:14 UM: "Kristuksen ilmeiseksi tuloon saakka"; kreikka: "ilmestymiseen Herran meidän Jeesuksen Kristuksen".
2. Tim. 1:10 UM: "tehty ilmeiseksi (...) Jeesuksen ilmeiseksi tulon välityksellä"; kreikka: "saatettu ilmi nyt kautta ilmestymisen pelastajan meidän Jeesuksen".
Katso lisää jakeissa 2. Tim. 4:8; Tiit. 2:13.
- henki-sana (kreik. pneuma) poistettu/muutettu jakeissa ja korvattu hengellinen elämä, henkeytys, henkeytetty ilmaus -sanoilla: Matt. 22:43; Hepr. 12:9, 23; Gal. 6:18; 1. Piet. 1:11; 1. Tim. 4:1 (Vrt. pahojen demonihenkien puhe useissa evankeliumien jakeissa: Mark. 5:9, 12); 1. Joh. 4:1, 2, 3, 4, 5, 6 (vertaa 1. Joh. 3:24); Juud. 19; Ilm. 1:10, 16:14. UM kääntää pneuma-sanan oikein taas toisaalla, esim. jakeissa Matt. 8:16, 12:43, 44, 45, 46; Mark. 1:23, 26, 27, 3:11, 30, 5:2, 8; Apt. 8:7; Hepr. 1:14.
- henki-sana (hepr. ruach) valikoivasti poistettu Vanhan testamentin jakeista ja korvattu voima-sanalla. Ks 1. Moos. 1:2, 30; 1. Aik. 12:18 "täyttyä hengellä". Kuitenkin toisaalla UM kääntää ruach-henki-sanan oikein esimerkiksi seuraavissa jakeissa: Jumalan henki - 1. Moos. 41:38; 4. Moos. 24:2; 2. Aik. 15:1; 1. Sam. 19:20, 23; Job. 33:4. Henki – 4. Moos. 11:25, 26.
- lahjoittaa-sanan merkitys poistettu: Ef. 1:6. Kreikan teksti taas puhuu armosta, joka annettiin/lahjoitettiin Jeesuksessa. Jae kuuluu kreikan mukaan: "(jae 6) kiitokseksi kirkkauden armon hänen, jonka lahjoitti meille rakastetussa. (jae 7) jossa omistamme lunastuksen kautta veren hänen, päästön rikkomuksista, mukaan rikkauden armon hänen".
- lunastaa-sana poistettu ja korvattu vapauttaa-sanalla. Kreikan tekstissä jakeissa esiintyy lytron-sana ja sen eri taivutusmuodot: lunastus, lunastaa. UM käännöksessä lunastaa-sana on jätetty kääntämättä jakeissa Luuk. 1:68, 2:38, 24:21; Tiit. 2:14; 1. Piet. 1:18; Hepr. 9:12.
2.4 UM käännökseen tehdyt muut muutokset
- armo-sana (kreik. kharis) korvattu muilla ilmauksilla, kuten ansaitsematon hyvyys, suosiollinen, miellyttävyys: Luuk. 4:22, 18:13; Joh. 1:14, 17, 16; Apt. 6:8, 7:10, 13:43, 20:24; Room. 1:7, 4:4, 5:20, 6:1, 11:6; Gal. 5:4, 6:18; Ef. 1:6, 2:7, 8; 2. Tim. 2:1; Tiit. 2:11; Hepr. 12:28; 1. Piet. 1:10, 5:12; Ilm. 1:4. Miksi UM käyttää kharis-sanana vastineena suomenkielelle vierasta ansaitsematon hyvyys -ilmaisua, vaikka kielessämme on hyvin tunnettu armo-sana? UM kuitenkin käyttää armo-sanaa esim. vuorisaarnan jakeessa Luuk. 6:36.
- armolahja-sana korvattu lahja-sanalla: 1. Tim. 4:14. UM: "Älä laiminlyö sinussa olevaa lahjaa (kharismatos), joka annettiin sinulle ennusteen (profeteias) välityksellä ja vanhimmiston pannessa kätensä päällesi". Kreikan tekstin mukaan jae kuuluu: "Älä ole välittämättä sinussa armolahjasta, joka annettiin sinulle profetian panemisen päälle käsien vanhemmiston".
- pelastus-sana käännetty virheellisesti. UM kertoo yleisestä pelastuksesta (Luuk. 1:71), kun taas kreikan teksti kertoo Jumalasta, joka valmisti lunastuksen kansalleen (Luuk. 1:68) ja Jeesuksesta (Luuk. 1:69), joka tulee pelastukseksi (Luuk. 1:71 – vrt. Luuk. 19:9). Luukas jatkaa, että Johannes-lapsi oli käyvä Herran Jeesuksen edellä (Luuk. 1:76; UM: Jehovan edellä) valmistaaksesi hänen teitään.
- uudestisyntyminen-sana on korvattu uudelleen luominen -sanoilla jakeessa Matt. 19:28. Kreikan sana jakeessa on palingenesia, joka on yhdistelmä sanoista palin (uudestaan) ja genesis (syntyä). Sana esiintyy myös jakeessa Tiit. 3:5, joka on UM käännöksessä kokonaisuudessan alkuperäisen sanoman vastainene. UM puhuu Tiituksessa pelastamisesta pesun välityksellä, kun taas kreikan teksti puhuu pelastumisesta "kautta uudestisyntymisen pesun". Vertaa kohtia Jeesuksen sanoihin, joissa vaaditaan ihmisen uudestisyntymistä, Hengestä syntymistä (Joh. 3:4, 5, 6, 7, 8).
- jae Joh. 8:28 on käännetty virheellisesti sanoin "etten tee mitään omasta aloitteestani". Kreikan tekstissä taas ovat sanat: "*itsestäni* en tee mitään". Toisin sanoen Jeesuksen voima tehdä ihmetekoja oli Jumalan voimaa. Jeesus kuitenkin teki omasta aloitteestaan kaikki ihmeteot alkuperäisen ilmoituksen mukaan.
- jakeessa Joh. 17:5 UM käännöksessä on rinnallasi-sana kaksi kertaa. Näissä kohdissa kreikan tekstissä on para-sana, joka tarkoittaa "luona". Alkuperäinen sanoma kertoo, että Jeesus oli isän luona ja omisti saman kirkkauden kuin Isä ennen maailman luomista. Jae menee seuraavasti kreikan mukaan: "ja nyt kirkasta minut sinä, Isä luona itsesi kirkkaudella, jonka omistin ennen maailman olemista luona sinun".
- jakeen Room. 8:23 lauserakenne on väärin. UM:n "ensi hedelmä, nimittäin henki" -sanoissa annetaan ymmärtää että ensiksi annettu lahja on henki ts. ihmisen elämä. Kreikan tekstissä kuitenkin lukee: "uutislahjan omaavat". Kohdassa viitataan aikaisempaan jakeeseen Room. 8:11, jossa Jeesuksen Henki asuu meissä. Tämä on jakeessa 23 mainittu lahja. UM kääntää loppuosan Room. 8:23 väärin lisäämällä perusteella-sanan.
Kreikan teksti taas kertoo, että odotamme ruumiimme lunastusta ts. ylösnousemusta. Teksti kuuluu satatarkasti kreikan mukaan seuraavasti (Room 8. luku): "(jae 11) Ja jos Henki herättäneen Jeesuksen kuolleista asuu teissä, herättänyt Kristuksen kuolleista telee eläviksi myös kuolevat ruumiit teidän kautta asuvan hänen Hengen ... (jae 23) ei vain mutta vaan myös itse uutislahjan Hengen omaavat, myös me itse itsessämme huokailemme lapseutta ofottavina lunastusta ruumiin meidän."
- jakeet 1. Kor. 1:24, 25 ovat kokonaan käännetty virheellisesti. UM käännöksestä ei käy ilmi, että Kristus on Jumalan voima ja Jumalan viisaus. Kreikan tekstin mukaan jae kuuluu: "Mutta noille kutsutuille juutalaisille sekä myös kreikkalaisille, Kristusta, Jumalan voimaaa ja Jumalan viisautta". Jakeen 25 UM kääntää kokonaan virheellisesti, sillä kreikassa mukaan jakeessa lukee: "Sillä hulluus Jumalan viisaampi ihmisten on ja heikkous Jumalan voimakkaampi ihmisten on". Jae viittaa aikaisemmin mainittuun Kristukseen, joka oli hullutus ihmisille, jotka yrittivät ymmärtää Kristusta järjen avulla.
- jae 1. Kor. 2:8 on käännetty virheellisesti. UM: "(...) olisi pannut paaluun loistoisaa Herraa". Kreikassa käytetyt sanat ovat ton kyrion tes dokses ts. Herra Kirkkauden. Kysessä ei ole vain loistoisa, vaan todellakin se joka on Herra kirkkauden. Raamattu ei tunne kuin yhden, joka kirkkaudessa asustaa ja on sen Herra. Tämä Herra on Jumala itse. Vertaa kohtaan Apt. 7:2: "Kirkkauden Jumala" ja Joh. 11:40: "(...) jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden"
- jae 1. Kor. 1:30 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM kertoo Jumalalta tulevasta viisaudesta, vanhurskaudesta ja pyhityksestä. Kreikan teksti taas kertoo, että Jeesus tuli meille viisaudeksi, vanhurskaudeksi, pyhityksesksi ja lunastukseksi.
- jae 2. Kor. 4:6 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM: "Sillä Jumala on se, joka sanoi: 'Loistakoon valo pimeydestä, ja hän on loistanut sydämeemme valaistaakseen sen Jumalan loistoisalla tuntemuksella Kristuksen kasvojen välityksellä'". Kreikan teksti kertoo: "Sillä Jumala puhuva pimeydestä valon loistaminen, joka loisti sydämiin meidän valoisuudeksi tuntemiselle kirkkauden Jumalan kasvoista Jeesuksen Kristuksen". UM puhuu Jumalan valosta, Jumalan tuntemisen valaisemisesta. Kreikan teksti taas korostaa Jeesusta, jonka valo loistaa kirkkaana meidän sydämiimme. Vain Jeesuksessa opimme tuntemaan Jumalan (lue jakeet 3-7 KR38:sta).
- 2. Kor. 4:10 kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM: "Aina me kestämme kaikkialla ruumiissamme Jeesuksen osaksi tullutta kuoleman tuottavaa kohtelua". Kohta on sanatarkasti kreikassa seuraavasti: "aina kuolemista Herran Jeesuksen ruumiissa kantavina, jotta myös elämä Jeesuksen ruumiissa meidän ilmenisi". UM puhuu huonon kohtelun kestämisestä, kun taas alkuperäinen sanoma puhuu siitä, että Jeesuksen kuolema toi meille elämän (lue 2. Kor 4:12; 2. Kor. 5:14, 15).
- jae 1. Kor. 10:4 on käännetty virheellisesti. Kohdassa käytetään tarkoitti-sanaa, kun taas kreikan teksti käyttää olla- sanaa: "_kallio_ oli Kristus". Tarkoittaa-sanaa ei esiinny jakeen kreikan tekstissä, vaan se on suomennettu yhdistelmäsanoista ti estin tuto ("mitä on tämä") kuten jakeessa Joh. 16:17.
- jae Gal. 3:26 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM ei kerro oikein, että vain usko Kristukseen Jeesukseen tekee meistä Jumalan lapsia. yhteydessä-sana on myös lisätty jakeeseen Gal 3:28. Kreikan mukaan jakeen sanoma on: "_Kristuksessa_ Jeesuksessa".
- jae Gal. 6:1 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM: "Veljet, vaikka joku ihminen ottaakin harha-askeleen, ennenkuin hän on tietoinen siitä, niin yrittäkää te, joilla on hengellisiä edellytyksiä, palauttaa kohdallenne sellainen ihminen lempeyden hengessä, samalla kun pidät silmällä itseäsi". Kreikan tekstin mukaan jae kuuluu: "Veljet, jos myös tavattaisiin ihminen jostakin rikkomuksesta, te hengelliset ojentakaa sellaista hengessä sävyisyyden, tarkkaillen itseäsi ettet myös sinä kiusatuksi."
- jae Ef. 1:14 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM kertoo Jumalan omaisuuden vapauttamisesta. Kreikan teksti taas kertoo, että me olemme Jeesuksen omaisuudeksi lunastetut. Sama ilmoitus jakeessa Tiit. 2:14, missä UM kylläkin kääntää oikein. Omaisuuskansa-sana esiintyy myös jakeessa 1. Piet. 2:9, jossa kaikki uskovat kuuluvat tähän joukkoon.
- Jakeen Ef. 4:24 persoonallisuus-sana on käännetty väärin. Oikea sana on pukeutua ihmiseen. Vrt. Room. 13:14, jossa UM kääntää "Pukekaa päällenne Herra Jeesus Kristus"
- jae Fil. 1:20 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM puhuu hartaasta odotuksesta ja vapaasta puhumisesta, jolla Kristuksen suuruus tuodaan julki. Kreikan teksti kuitenkin kertoo sanoin: "(...) kaikella rohkeudella , kuten aina, myös nyt tulee ylistetyksi Kristus ruumiissa minun (...)". Alkuperäisessä muodossaan jae kertoo, että Jeesus Kristus on jokaisen ihmisen ruumiin sisällä ja että häntä jokainen uskova ihminen ylistää. Ylistää-sana jakeessa on kreikan megalyno, jota käytetään myös jakeissa Luuk. 1:46, Apt. 10:46 ylistämään Jumalaa. Sanaa käyteään myös jakeessa Apt. 19:17, jossa ylistetään Jeesuksen nimeä. Vrt. Luuk. 4:15, jossa kaikki ylistivät Jeesusta.
- Fil. 1:23, 24 jakeet kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM puhuu painostuksen alaisena olemisesta ja vapauttamisesta. Alkuperäinen sanoma taas kertoo siitä miten Paavali kärsi ja halusi irroittautua ruumiistaan ja olla Jeesuksen luona. Kreikassa esiintyy synekho-sana (Strong #4912), ahdistus, jota käytetään esim. Jakeissa Luuk. 8:45, 12:50 (ahdistus) ja Apt. 28:8 (sairaus). analyo-sana kertoo irrottautumisesta, eriämiestä, takaisin palaamisesta. Sana esiintyy vain toisen kerran jakeessa Luuk. 12:36 (palata).
- jae Kol. 2:12 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM:n mukaan ihmiset kasteessa herätettiin Jumalan toimintaan, kun taas kreikan teksti ei puhu mitään kasteen jälkeisestä toiminnasta. Alkuperäisen sanoman mukaan synnin liha haudataan kasteessa, että Jeesus peittää syntien paljouden. Tästä haudasta tulee osalliseksi uskon kautta.
- jae Kol. 3:10 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM: "ja pukeutukaa uuteen persoonallisuuteen, jota uudistetaan täsmällisen tiedon avulla hänen kuvansa mukaan, joka sen loi". Kreikan tekstissä luemme: "ja pukeutuneina uuteen uudistuvaan tietoon mukaan kuvan luoneen sen". Alkuperäinen sanoma kertoo ihmisen hengellisestä kasvusta ja jatkuvasta uudistumisesta. (vrt. 2. Kor. 4:16, 6:10, 10:15; Ef. 2:21, 4:16; Fil. 2:12-13; 1. Tess. 3:12, 4:10; 2. Tess. 1:3; 1. Tim. 4:15; 2. Tim 2:1)
- jakeessa Kol. 3:24 kysymys palkkiosta on esitetty UM käännöksessä väärin. Palkkio ei tule Jehovalta, vaan Jeesukselta. Huom. UM:n "Jehova" sanaa ei esiinny UT:n kreikassa. Vertaa myös kohtaan Ilm. 22:12, jossa Jeesus tule maksamaan palkan.
- jae 1. Tim. 5:4 kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM: "Jos jollakulla leskellä on lapsia tai lastenlapsia, niin oppikoot nämä ensin harjoittamaan jumalista antaumusta omassa huonekunnassaan ja maksamaan asianmukaisesta korvausta vanhemmilleen ja isovanhemmilleen, sillä tämä on otollista Jumalan silmissä". Jakeen kreikan teksti kertoo asiasta toisin: "Mutta jos jollakin leskellä lapsia tai hälkeläisiä on, oppikoot ensin omaa taloa kunnioittamaan ja velat suorittamaan vanhemmilleen, sillä se on hyvää ja mieluisaa edessä Jumalan". Kreikan tekstissä ei ole mainintaa jumalisesta antaumuksesta, vaan kertoo, että lasten velvollisuus on huolehtia yksin jääneestä vanhemmasta.
- jae 2. Tim. 2:4 kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM puhuu kaupallisiin toimiin sekaantumisen vaaroista ja ja sotilaana palvelemisen hyväksynnän saamisesta. UM muuttaa myös jakeessa 6 sanomaa käyttäen sanoja "kovaa työskentelevän (...) täytyy olla ensimmäisenä nauttimassa hedelmistä". Kreikan tekstin mukaan jae kuuluu: "Ei kukaan sotapalvelua suorittava sekaannu elämisen toimiin, jotta pestannutta miellyttäisi". Timoteus siis sanoi, että sotilaalla ei ole aikaa muuhun kuin käskyjen noudattamiseen. Jakeessa ei esiinny sanoja hyväksynnästä tai sen saamisesta.
- jakeeseen 2. Tim. 4:2 lisätty sanat "pysy siinä hellittämättä". Sanojen lisäyksellä UM:n korostaa jatkuvaa saarnaamisen työn velvoitetta, kun taas alkuperäinen teksti kertoo rohkeudesta saarnata. UM korostaa työn velvoitetta myös jakeessa 2. Tim. 4:5 lisäämällä sanan "täydelleen". Sana epistethi tarkoittaa "astua esiin" ja kreikaksi jae 2 kuuluu: "julista sanaa, astu esiin oikea-aikaisesti, huonoaikaisesti, nuhtele, varoita, kehota kaikella pitkämielisyydellä, ja opetuksella."
- Hepr. 1:8 kysymys Jumalasta, valtaistuimesta ja valtikasta ilmaistu virheellisesti. Jae kertoo alkuperäisessä muodossaan Jeesuksen iankaikkisesta valtaistuimesta ja Jeesuksen valtikasta. (ks. 1. Moos. 49:10 ja Jeesuksen valtikka Ilm. 12:5, 19:5). Ks. UM:n sana rautasauva.
- jae Hepr. 2:11 kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM: "Sillä Jumalassa ei ole puolueellisuutta". Kreikan sana prosopolepsia tarkoittaa henkilöön katsomista, eli kuten KR38 kääntää: "Jumala ei katso henkilöön". Samaa sanaa käytetään jakeessa Apt. 10:34, jossa UM kääntää: "Jumala ei ole puolueellinen" ja KR38 "ettei Jumala katso henkilöön". Lue Apt. 10:35: "jokainen, joka (...) on hänelle otollinen" ja Jaak. 2:1, 2, 3, 4. Jakeissa Ef. 6:9; Kol. 3:25; Jaak. 2:1, 9 UM kääntää myös virheellisesti käyttäen sanaa puolueellisuus.
- jae Hepr. 5:9 kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM: "ja kun hänet oli tehty täydelliseksi, hän tuli vastuunalaiseksi kaikkien häntä tottelevien ikuisesta pelastuksesta". Sanatarkka käännös kreikasta taas on: "ja täydellistyttyään tuli hänelle kuuliaisille kaikille aiheeksi pelastuksen iankaikkisen". Kreikan teksti kertoo, että Jeesus tulee iankaikkiseksi pelastukseksi. UM-käännös ei kerro, että Juuri Jeesus on ikuinen pelastus. Katso myös Room. 6:23, jossa Jeesuksen antama ikuinen elämä on UM:ssä myös muutettu.
- jakeet Hepr. 12:26, 27, 28 on käännetty epätarkasti. Kreikan tekstin mukaan seuraavat kohteet kirjaimellisesti katoavat: " maa ja taivas järkkyvät ja siirtyvät, muuttuvat."
- jae 1. Piet. 1:5 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM: "pelastukseen kohdistuvan uskon". Kreikan tekstin mukaan, kohta kuuluu: "kautta uskon pelastukseen". UM käännöksessä alkuperäinen merkitys, että ihminen saa uskon kautta pelastuksen, on muuttunut Vertaa sanomaa jakeesee Joh 20:31, jossa kreikan testi sanoo: uskovina elämän omistaisitte.
Jakeen Apt. 3:16 sanoma on UM käännöksessä myös liian laveasanainen: "Näin ollen sen vaikutuksesta, että uskomme hänen nimeensä", kun alkuperäisessä kreikassa lukee ytimekkäästi: "Ja uskolla nimeen hänen (Jeesuksen)". Jakeessa Ef. 2:8 on UM kääntänyt erittäin vapaasti. Kreikan kreikka sanoo tarkasti: "te sillä armosta olette pelastettuja kautta uskon (...)".
- jae 2. Piet. 1:3 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM: "koska hänen [Jeesuksen] jumalallinen voimansa on antanut meille auliisti kaiken elämää ja jumalista antaumusta koskevan hänen hänen täsmällisen tuntemuksensa välityksellä, joka kutsui meidät kirkkaudella ja hyveellä." Kreikan tekstissä lukee: "Kuten kaikki meille jumalisen voiman hänen koskien elämää ja jumalanpelkoa, lahjoittamaa, kautta tuntemisen kutsuneen meidät kautta kirkauden ja voiman". UM käännös antaa ymmärtää, että Jeesus kutsui meidät tutkimaan täsmällisesti Jeesusta. Kreikan teksti taas kertoo, että Jeesus lahjoittaa jumalisen voimansa avulla meille kaiken mitä maaliseen elämään tarvitsemme. Hän on kutsunut meidät luokseen (kirkkauteen).
- jae 1. Joh. 1:2 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM: "niin elämä tehtiin ilmeiseksi". Kreikan teksti taas kertoo, että elämä ilmestyi, toisin sanoen Jeesus, iankaikkinen elämä, ilmestyi meille.
- jae Juud. 21 on kokonaisuudessaan käännetty virheellisesti. UM ei kerro oikein, että Jeesus Kristus on ihmisille ikuiseksi elämäksi, vaan sanoo viittaa oudosti: "ikuinen elämä silmämääränä". Sama virheellisyys on jakeessa Room. 5:21. Katso jakeet Matt. 19:29, Joh. 3:15, 16, 36, 10:28, 1. Tim. 1:16; 1. Joh. 5:11, 13, joissa UM kääntää oikein.
- jae Fil. 3:21 on käännetty virheellisesti. Kreikassa jakeessa ei ole lainkaan vaikutuksella-sanaa ja lauserakenne " sen voiman vaikutuksella" viittaa muuhun kuin kreikan tekstin mainitsemaan Jeesuksen voimaan.
- sanayhdistelmää vaikuttava voima virheellinen: 1. Moos 1:2. Sanaa vaikuttava tai voima ei esiinny VT:n heprean teksteissä. Kohdassa käytetyn heprealaisen sanan ruach oikea käännös on henki, sillä vertaa kohtaa jakeisiin Joh. 4:24 ja 1. Kor. 2:10 ,joiden mukaan "Jumala on henki".
- rangaistustuomio-sana on epätarkasti käännetty. Kreikan sana diken tarkoisttaa yksin rangaista ks. samoin 2. Tess. 1:9. Sanaa "tuomio" (kreik. krisei) kohdassa ei esiinny; krisei esiintyy esim. Matt. 12:41.
- sana palvoa (kreik. proskyneo) käännetty epäjohdonmukaisesti. Toisissa kohdissa UM kääntää "palvoa" ja toisissa "kumartaa" ja taas toisissa sanoin "tehdä palvelusta". Kyseessä on siis sama kreikan sana. Matt. 2:2, 11, 4:10; Matt. 2:11 – Ilm. 7:11; Joh. 9:38 – Hepr. 11:21. Vertaa Joh. 4:20; Ilm. 5:14, 7:11, 11:16, 19:4 ja toisaalla Matt. 14:33, 28:9, 28:17; Luuk. 24:52; Joh. 9:35, 36, 37, 38; Hepr. 1:6. Vertaa sanaan "pyhää palvelusta" kohdassa Ilm. 22:3, Apt. 7:7, 24:14; Fil. 3:3; Ilm. 7:15
- jakeessa 2. Tim. 4:1 Um käännös käyttää sanoja "ilmekseksi tuloa". Kreikan mukaan epifaneia-sana tarkoittaa yksinkertaisesti ilmestymistä.
2.5 UM käännöksen vähäpätöisemmät muutokset
- sanat iankaikkisten (kreik. ainoniois) aikojen ilmaistu sanonnalla ammoiset ajat: Room. 16:25. Kohta puhuu Jeesuksesta ja "ammoiset" saattaa saada lukijan pohtimaan, että Jeesuksella on joskus ollut alku. Jos kohdassa olisi käytetty alkuperäistä sanaa iankaikkinen tai ikuinen, niin sana ilmaisisi että mitään alkua ei ole ollut, vaan asia "on".
- veljesseura-sana lisätty jakeeseen 1. Piet. 2:17. UM:n jaetta on lainattu todistajien kirjallisuudessa useaan otteeseen korostamaan seikkaa, että todistajien on rakastettava Jehovan todistajien järjestöä, veljesseuraansa ja oltava sen yhteydessä (Sinä voit elää ikuisesti paratiisissa maan päällä, 1987, 237). Kreikan teksti käyttää kohdassa sanaa adolfeteta, veljeys. Sanaa käytetään myös jakeessa 1. Piet. 5:9. Sanan kantasana on adelfos, veli. Jae kehoittaa rakastamaan jokaista veljeä. Jae ei mainitse mitään järjestöstä, seurasta, tai seurakunnasta.
- kirveellä-sana lisätty: Ilm. 20:4.
- jumalisessa-sana käännetty väärin kohdassa Hepr. 12:28. Kreikan sana aidus tarkoittaa arkuutta.
- lisätty: Room. 8:28. Kohdasta saattaa saada vaikutelman, että Jumala ei vaikuta kaikkiin tekoihinsa, vaan että hän vaikuttaisi vain omiin tekoihinsa.
- sanat suhteellisessa asemassa lisätty: Room. 13:1. Mistään suhteellisesta alamaisuudesta esivallalle ei kreikan tekstissä ole mainintaa, vaan kuuliaisuudesta esivallalle. Kreikan mukaan "Jumala on asettanut esivallat" ja että ihmisen tulee olla alamainen esivallalle, koska "joka asettuu esivaltaa vastaan, asettuu Jumalan säätämystä vastaan" (Room. 13:1-7); "Muistuta heitä olemaan hallituksille ja esivalloille alamaiset, kuuliaiset" (Tiit. 3:1) ja "Olkaa alamaiset kaikelle inhimilliselle järjestykselle Herran tähden" (2. Piet. 2:13). Samoin pitää anoa, rukoilla ja kiittää esivallan puolesta (1. Tim. 2:2)
- sanajärjestys vaihdettu: 1. Kor. 6:19. UM: "Ettekö tiedä, että ruumiinne on sen pyhän hengen temppeli, joka teissä on Jumalalta". Kreikan teksti sanoo, että ruumiin temppelissä (sisällä ruumiissa) asuu Pyhä Henki, ja Pyhä Hengen ovat ihmiset saaneet Jumalalta.
- sanat "sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Amen." on jätetty pois jakeen Matt. 6:13 lopusta.
- uskonilmaus-sanan käyttö on epätarkka jakeessa 1. Tim. 5:12. Kohta puhuu nuorista naisista, jotka ovat hylänneet ensimmäisen uskonsa Kristukseen. UM:n käännös: "hylänneet ensimmäisen uskonilmauksensa", ei kerro tarkasti mikä hylättiin: Kristus (vrt. Ilm. 2:4).
- Hepr. 9:28 käännetty virheellisesti. UM kertoo Kristuksen ilmestymisestä: "(...) kun hän ilmaantuu toisen kerran, se tapahtuu erossa synnistä ja niille, jotka hartaasti odottavat häntä pelastukseksi itselleen". Kreikan teksti taas kertoo: "(...) toistamiseen ilman syntiä näyttäytyy häntä odottaville pelastukseksi". Alkuperäinen teksti korostaa sitä, että synnitön Kristus tuo tullessaan pelastuksen. Kreikka kertoo näkyvästä näyttätymisestä ofthetesai-sanalla, joka tarkoittaa perusmuodossaan: nähdä, katsoa, ilmestyä, näyttätyä näkyvästi. Sanan on johdettu ops-sanasta, joka tarkoittaa silmää. UM kertoo oudosti, että Kristus on "erossa synnistä" ja että hän "ilmaantuu".
- koskeva-sana lisätty jakeisiin Ef. 1:13, 2. Kor. 4:4. UM:n tarkoittama evankeliumi ei vain koske Jeesusta, vaan kyseessä on "pelastuksenne evankeliumi". Oikea käännös: "Kristuksen (...) evankeliumi".
Alla oleva lista ei kerro käännösvirheistä, vaan tarkoitus on perehdyttää lukija siihen kielelliseen ilmaisuun, jota UM ja KR38 käyttää. Nämä kielelliset ilmaukset ovat eroja, joihin lukija saattaa törmätä yrittäessään ymmärtää tekstiä. Lisäksi UM:n jaenumerot ovat joissakin Vanhan testamentin kirjoissa ovat paikoin yksi vähemmän kuin mitä ne ovat Kirkkoraamatussa, koska suomalainen UM seuraa englantilaisen UM:n, New World Translation -laitoksen numerointia.
- UM on korvannut henki-sanoja henkeytys-sanalla. Esim. Matt. 22:43; Ilm. 1:10.
- UM on korvannut armo-sanat ansaitsematon hyvyys -ilmauksella. Esim. Joh. 1:14, 16, 17.
- UM käyttää sanoja totuudellinen tai tosi, kun taas KR38 käyttää sanaa totinen. Kreikan sana alethinos tarkoittaa kaikkia näitä. Esim. Joh. 1:9; Ilm. 3:7
- UM käyttää sanaa valo, kun taas KR38 käyttää sanaa valkeus. Esim. Matt. 4:16; Joh. 1:4, 5, 8, 9, 8:12; Kol. 1:12; 1. Joh. 1:5. Kreikan sana fos tarkoittaa molempia ja on pimeyden vastakohta.
- UM kääntää kreikan basileia-sanan valtakunta-sanalla jakeissa Matt. 16:28; Joh. 18:36 (3-kertaa); Ilm. 1:6, 5:10, 11:15, 17:12, 17, 18. Kreikan kantasana on basileus, jonka käännös on kuningas. Sanat valtakunta ja kuningaskunta ovat keskenään synonyymejä.
- UM käyttää ilmaisua uskon takia/välityksellä/vaikutuksesta , kun taas KR38 käyttää uskon kautta -sanoja. Kreikan sana dia merkitsee kautta. Esim. Joh. 20:31; Room. 3:22, 25; Gal. 2:6; Hepr. 11:7, 21. Ks. Heprelaiskirjeen koko 11. luku.
- UM käyttää ilmauksia hyvä uutinen tai ilosanoma kun taas KR38 käyttävää kaikissa kohdissa evankeliumi-sanaa. Esim. Matt. 11:5; Room. 1:9; Luuk. 4:43. Kreikan alkuperäinen sana on euangelion.
- UM käyttää sanaa ennuste, kun taas KR38 käytää sanaa profetia. Esim. 1. Tim. 4:14.
- UM käyttää sanaa ainosyntyinen kun taas KR38 käyttää sanaa ainokainen. Esim Joh. 1:14
- UM käyttää sanaa ikuinen, kun taas KR38 käyttää sanaa iankaikkinen. Sanat tarkoittavat täsmälleen samaa: Matt. 25:41; Mark. 3:29; Luuk. 16:9; Joh. 12:50; Hepr. 9:14
- UM käyttää sanaa asiainjärjestelmä, kun taas KR38 käyttää sanaa maailma. Esim. 1. Kor. 1:20.
- UM käyttää sanaa demoni, kun taas KR38 käyttää sanaa riivaaja. Esim. Joh. 8:48, 49, 52. Kuitenkin UM käyttää riivaus-sanaa jakeessa Luuk. 8:36?
- UM käyttää ilmaisua panettelija, kun taas KR38 käyttää sanaa perkele. Esim. Luuk. 4:3, 6, 13, 8:12
- UM käyttää kirkastaa nimeä -ilmausta, kun taas KR38 käyttää ylistää nimeä -ilmausta. Esim. Luuk. 7:16; Ilm. 15:4.
- UM käyttää ilmaisua Ylistäkää Jahia, kun taas KR38 käyttää alkuperäistä kreikan sanaa Halleluja. Esim. Ilm. 19:4.
- UM käyttää sanaa kreikan rabdos-sanasta käännöstä rautasauva jakeissa Ilm. 2:27, 12:5, 19:15, kun taas KR38 käyttää aina sanaa valtikka. Epäjohdonmukaisesti UM kuitenkin käyttää valtikka-sanaa jakeessa Hepr. 1:8? Raamatussa sauva yhdistettiin paimeniin, mutta valtikka kuninkaisiin (Ester. 8:4; vrt. Jeesus, juutalaisten kuningas Matt. 2:2).
- UM käyttää sanaa ylpeillä, kun taas KR38 käyttää sanaa kerskata. Esim. 1. Kor. 1:29, 31
- UM käyttää sanaa lääkäri, kun taas KR38 käyttää sanaa parantaja. Esim. Luuk. 5:31.
- UM käyttää sanaa kuvaus, kun taas KR38 käyttää sanaa vertaus. Esim. Luuk. 8:10, 11.
- UM käyttää ilmaisua tehdä ilmeiseksi, kun taas KR38 käyttää sanaa paljastaa. Esim. Luuk. 8:17
- UM kääntää kreikan koladzo-sanan kohdalla pois karsiintuminen, kun taas KR38 käyttää sanaa rangaistus. Esim. Matt. 25:46; 2. Piet. 2:9. UM kuitenkin kääntää sanan kohdassa Apt. 4:21 rangaistukseksi. Rangaistus-sana on myös jakeessa 1. Joh. 4:18, mutta UM jättää sanan jakeesta pois. Alkuperäisen kreikan mukaan jakeessa ovat sanat: "(...) pelko rangaistusta omistaa (...)".
- UM kääntää kreikan syndulos-sanan kohdalla orjatoveri jakeissa Ilm. 6:11, 19:10, 22:9. KR38 kääntää sanalla kanssapalvelija. Kreikan dulos-sana tarkoittaa sekä orjaa että palvelijaa.
- UM kääntää kreikan aionos-sanan kohdalla asiainjärjestelmä, kun taas KR38 käyttää aina sanaa aikakausi. Esim. 1. Kor. 2:7, 8.
- UM kääntää kreikan doksa-sanan kohdalla toisinaan loisto esim. jakeissa Matt. 19:28, 25:31; 2. Kor. 4:4. Miksi UM kuitenkin epäkohdonmukaisesti kääntää doksa-sanan kirkkaus-sanalla esim. seuraavissa jakeissa? Matt. 16:27, 24:30; Joh. 1:14, 2:11, 11:4, 40, 17:5, 22. Erityisesti jakeissa 2. Kor. 3:7, 8, 9, 10, 11 UM käyttää loisto ja kirkkaus -sanoja yhtä aikaa.
- UM kääntää kreikan Matt. 6:13 poneros-sanan kohdalla paholainen, kun taas KR38 käyttää sanaa paha. Sana on hyvin laajamerkityksinen ja kuvaa kaikkea mikä on pahaa - fyysisesti, moraalisesta ja henkisesti. Sanaa käytetään mm. jakeissa Matt. 5:11: "puhua pahaa"; Matt. 5:37: "se on pahasta"; Matt. 5:39: "älkää tehkö pahalle vastarintaa"; Matt. 5:45: "antaa aurinkonsa koittaa niin pahoille kuin hyvillekin"; Matt. 7:11: "te, jotka olette pahoja"; Matt. 7:17: "mutta huono puu tekee pahoja hedelmiä".
- UM kääntää epiginosko-sanan täsmällinen tieto -sanoin, kun taas KR38 käyttää tieto/tuntemus-sanaa. Kreikan epiginosko tarkoittaa syvällistä tuntemusta.
Kansainvälisen tutkijoiden käyttämän Strongin sanojen selitykset löytyvät osoitteesta <http://www.blueletterbible.org/search.html#strongs>. Palvelun kautta saa selville missä kaikissa jakeissa tietty sana esiintyy. Huomautus: kreikan kielen kirjoitusasut on otettu Novum-laitoksesta ja ne poikkeavat hieman kirjoitusasultaan englanninkielisessä Strongin-sanastossa. Esim doksa = doxa, krisei = krisis, lytroo = lutroo jne. Seuraamalla numeroon osoittavaa linkkiä voi saada esiin luettelon kaikista jakeista, joissa sana esiintyy.
- aionios, iankaikkinen; Novum 140; Strong #104, Strong #166.
- alethinos, totuudellinen, totinen; Novum 198; Strong #228.
- analyo, irrottautua; Novum 325; Strong #360.
- basileia, kuninkuus; Novum 840; Strong #932.
- basileus, kuningas; Novum 842; Strong #935.
- diken, rangaistus, kosto; Novum 1210; Strong #1349.
- doksa, kirkkaus; Novum 1250; Strong #1319.
- epifaneia, ilmestyminen; Novum 1834; Strong #2015.
- epiginosko, tuntea hyvin, erittäin tarkasti; Novum ??; Strong #1922, Strong #1921.
- euangelion, evankeliumi; Novum 1908; Strong #2098.
- eusebois, jumalisesti; Novum 1962; Strong #2153.
- hiereus, pappi; Novum 2166; Strong #2409.
- kharis, armo; Novum 4803; Strong #5485;
- koladzo, rangaistus, rangaista; Novum 2543, 2545; Strong #2849, Strong #2850, Strong #2851.
- krisei, rangaistus; Novum 1210; Strong #2920.
- lytron, lunnaat; Novum 2736; Strong #487, Strong #628, Strong #3083, Strong #3089,
- lytroo, lunastaa; Novum 2737; Strong #3084.
- megalyno ylistää; Novum 2789; Strong #3170.
- oikonomia taloudenhoitu (= talous + hoitaa); Novum 3106; Strong #3622.
- pneuma, henki; Novum 3618; Strong #4151.
- proskyneo, palvoa; Novum 3810; Strong #4352.
- uranois, taivaissa; Novum 3255; Strong #3772.