1.0 Johdanto
2.0 Uuden testamentin teksti
3.0 Vartiotorniseuran raamatut
- 2.1 Uuden testamentin tekstilaitokset
- 2.2 Mitkä ovat tunnetuimmat Uuden testamentin koodeksit?
- 2.3 Uuden testamentin tekstityypit
- 2.4 Wescott ja Hort -tekstilaitos
- 2.5 Eberhard Nestle Greek-Interlinear -tekstilaitos
- 2.6 Varhainen Vulgata-käännös
4.0 Miten Uuden maailman käännös eroaa UT:n vanhimmista tunnetuista teksteistä?
5.0 Raamatunkohtien tutkintaa alkuperäisten kielien valossa
- 4.1 Kyrios-sanan muuttaminen Jehovaksi Uudessa testamentissa 237 kertaa
- 4.2 George Howard ja LXX Papyrys Fuad 266
- 4.3 Kyrios-sanan muuttaminen kun kyseessä ei ole Vanhan testamentin lainaus
- 4.4 Kyrios-sanan muuttaminen kokonaan toiseksi merkitykseksi
- 4.5 Miksi Vartiotorniseura niin mielellään viittaa heprean kieleen?
- 4.6 Sanojen lisääminen
- 4.7 Sanojen poistaminen
- 4.8 Henki-sanan muutokset
- 4.9 Muut muutokset
- 4.10 Johtopäätökset Vartiotorniseuran Uuden maailman käännöksen luotettavuudesta
6.0 Tärkeitä jakeita
- 5.1 Eri raamatunkäännöksistä
- 5.2 Suomalaisen kirkkoraamatun historia
- 5.3 Kirkkoraamatun käännösvirheitä
- 5.4 Novum, KR38, KJV, NWT, KIT tutkinnan valossa
- 5.5 Novum kirjasarja
7.0 Kreikan kielen käyttö
- 6.1 Huomautuksia kreikan kielestä
- 6.2 Moos. 1:2, Jumalan Henki
- 6.3 Moos. 3:14, MINÄ OLEN, I AM
- 6.4 Sananl. 4:18, valo lisääntyy
- 6.5 Sananl. 8:22, tiensä alussa
- 6.6 San 8:30, työmestari
- 6.7 Sak. 12:10, Katsovat minuun, jonka lävistäneet
- 6.8 Matt. 25:46, iankaikkiseen rangaistukseen
- 6.9 Luuk. 23:43, tänä päivänä paratiisissa
- 6.10 Joh. 1:1, Sana oli Jumala
- 6.11 Joh. 3:16, sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut
- 6.12 Joh. 8:42, Jeesus on Jumalasta (Joh. 16:28)
- 6.13 Joh. 8:58, 10:30-33 Minä olen
- 6.14 Joh. 14:14, Jeesuksen rukoileminen
- 6.15 Joh. 17:3, totinen Jumala
- 6.16 Joh. 20:28, minun herrani, minun Jumalani
- 6.17 Apt. 4:12, ei muuta nimeä annettu
- 6.18 Apt. 11:14, pelastut
- 6.19 Apt. 20:7, ehtoollinen kerran viikossa
- 6.20 Apt. 20:28, Jumalan veri
- 6.21 Room. 9:5, yli kaiken, Jumala, ylistetty
- 6.22 Room. 10:9-10, tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi
- 6.24 Ef. 1:21, korkeammalle jokaista nimeä mikä mainitaan
- 6.25 Ef. 4:24, pukea päällenne uusi ihminen
- 6.26 Fil. 1:23, halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa
- 6.27 Fil. 2:6-7, Kristus Jumalan muodossa, tyhjensi itsensä
- 6.28 Fil. 2:9-11, Kristus on Herra (Jumala)
- 6.29 Kol. 1:15, kaikki luotiin
- 6.30 Kol. 2:9-10, jumaluuden täyteys
- 6.31 Tiit. 2:13, suuren Jumalan ja Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen
- 6.32 Filemon 25, henkenne kanssa
- 6.33 Hepr. 1:6, esikoinen, palvoa
- 6.34 Hepr. 1:8, Jeesus on Jumala
- 6.35 Hepr. 5:9, iankaikkinen autuus, Jeesukselle kuuliaiset
- 6.36 Hepr. 12:23, henkien tykö
- 6.40 Ilm. 3:14, luomakunnan alku
8.0 Liiteet
- 7.1 Amen, Totisesti minä sanon sinulle
- 7.2 Ego eimi, minä olen
- 7.3 Epikalumenon, rukoilla, huutaa avuksi
- 7.4 Esti, olla
- 7.5 Kyrios, Herra
- 7.6 Lytroo, lunastaa, lunastus
- 7.7 Monogenes, ainoa, ainokainen
- 7.8 Parakeletos, puolustaja (pneuma, henki)
- 7.9 Parusia, tulemus
- 7.10 Pisteuo, uskoa
- 7.11 Proskyneo, palvoa
- 7.12 Protokos, esikoinen
- 7.13 Theos, ho Theos -- Jumala ja määräinen artikkeli
9.0 Lähteet
- 8.1 Käytetty termistö
- 8.2 Raamatun tutkimiseen auttavia lähteitä
- 8.3 UM käännöstä käsitteleviä artikkeleita
- 9.1 Johannes Greber- spiritist
- 9.2 Encyclopedia Britannica -- Jahve
- 9.3 Papyrys Fuad 266
- 9.4 Pieterma -- Papyrys Fuad 266
- 9.5 George Howard -- Papyrys Fuad 266 -- Jehovah in New Testament
- 9.6 Wescott Hort and Ebhard Nestle critique
- 9.7 Blue Letter Bible -- definition of word worship (greek proskyneo)
- 9.8 Webster's New Twentieth Century Dictionary -- term Obeisance
Huom. Osoittaessasi hiirellä viitattuja jakeita, esiin pitäisi avautua raamattuikkuna, jossa jakeen teksti on nähtävissä. Jos ikkunaa ei avaudu, niin tarkista selaimen asetukset ja aktivoi JavaScript sekä salli lisäikkunoiden avaaminen.
1.1 Tekijänoikeuksista – Copyright Notice
Tämän dokumentin kotisivu on osoitteessa http://raamattu.cante.net
Tämä dokumentti on julkaistu Creative Commons 3.0 tai sitä uudemman lisenssin alaisuudessa. Lisenssin puitteissa on sallittua kopioida, julkaista ja levittää; otteita tai kokonaan; sähköisesti tai ei-sähköisesti; tämän dokumentin materiaalia ilman erikseen pyydettyä suostumusta.
Kaikki ilman merkintää tai merkinnällä KR38 varustetut suomenkieliset raamatun jakeiden lainaukset ovat vuoden 1933(VT)/1938(UT) kirkkoraamatun painoksesta.
UM-merkintä viittaa vuoden 1995 Uuden Maailman käännökseen, jonka tekijänoikeudet kuuluvat Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania/New York ja International Bible Students Association -yhdistyksille, jota suomessa edustaa Jehovan todistajat uskonnollinen yhdyskunta ry. Kyseisestä organisaatiosta käytetään myös nimitystä Vartiotorni-seura ja asiayhteydessä siihen viitataan lyhyemmin sanoilla seura tai järjestö.
Kaikki Vartiotorniseuran suomenkieliset tai englanninkieliset lainaukset ja valokopiot kuuluvat Watchtower Bible And Tract Society, Pennsylvania/New York ja International Bible Students Association -yhdistyksille. Kansainvälisen tekijänoikeuslainsäädännön ja Suomen sitaattioikeuden perusteella otteita on lainattu tutkimusta varten esittämällä lainaus joko tekstinä tai suoraan alkuperäisestä teoksesta siirrettynä kuvatiedostona käsitysten perustelemiseksi ja havainnollistamiseksi sekä erilaisten käsitysten vertailemiseksi. Kuvia alkuperäisistä teoksista on käytetty, jotta lukija voisi varmistua siitä, että tutkittavissa aiheissa alkuperäisen teoksen sanomaa ei ole vääristelty tai tekijöiden moraalisia oikeuksia loukattu.
Kaikki sivulla olevat tekstit, kuvat ja linkit on esitetty tutkimusta ja tarkastelua varten, ilman että kirjoittaja saa niistä mitään rahallista tai muutoin mitattavaa vastinetta tai muuta maksua palkkioksi julkiselta yhteisöltä, yhdistykseltä, yksityiseltä työnantajalta, seuralta, uskonnolliselta järjestöltä tahi muulta taholta. Sivuista koituneista kustannuksista ja muista ylläpitokuluista on kirjoittaja vastannut itse. Kyseessä on yksityinen kirjoitus, jonka tulokset tekijä haluaa tarjota yleiseen käyttöön kriittistä uskonnollisia yhdyskuntia koskevaa keskustelua varten.
Mikäli sivuilla esiintyy virheellistä informaatiota, huomautukset ja korjausehdotukset pyydetään osoittamaan kotisivulla mainittuun sähköpostiosoitteeseen. Virheelliset tiedot oikaistaan. Tekijä on vilpittömässä uskossa pyrkinyt tukeutumaan mahdollisuuksien mukaan lainauksissa ja yhteenvedoissa alkuperäisiiin lähteisiin tai muutoin yleisesti ja julkisesti saatavilla oleviin lähteisiin.
Copyright Notice: This document is not Copyrighted. Reader does not have to ask for permission to distribute, copy or (re-)print either parts of the document or the whole document. Marked quotes © Watchtower Bible and Tract Society. The Watchtower Bible and Tract Society holds the copyright for all quotes listed at this document, therefore this information is posted under the provisions of international Copyright law, which allows for excerpts to be published, for the purpose of review and/or study, without first obtaining the express written consent of the copyright holder. According to the FAQ at the U.S. Copyright office (§107 of the US Code -- Title 17 -- Copyrights; Chapter 1 -- Subject Matter and Scope of Copyrights.) Under the fair use doctrine of International copyright status, Finnish copyright status and the U.S. copyright statute, it is permissible to use limited portions of a work including quotes, for purposes such as commentary, criticism, news reporting, and scholarly reports. There are no legal rules permitting the use of specific number of words counts, a certain number of musical notes, or percentages of a work. Whether a particular use qualifies as fair use depends on all the circumstances. Refer to Finnish legistalation and respective U.S legistlation Circular 21 and FL 102.
1.2 Esipuhe
Esiintyykö Jehova-sana Uudessa testamentissa? Tekikö Jeesus tunnetuksi jakeissa Joh. 17:6, 26 Jehovan nimeä? Ilmestyskirja kertoo Kaikkivaltiaan Jumalan ilmoittavan tulonsa viimeisenä päivänä. Ilm. 1:8; UM: "Minä olen Alfa ja Omega sanoo Jehova Jumala, Hän, joka on ja joka oli ja joka tulee, Kaikkivaltias". Toisessa Ilmestyskirjan jakeessa (Ilm. 4:11; UM) Jumalan kunniaa julistetaan sanoin "Sinä, Jehova, niin meidän Jumalamme, olet arvollinen saamaan kirkkauden ja kunnian ja voiman (...)"
Vartiotorniseura kertoo kaikissa näissä jakeissa viitatun Jehovaan. Sen julkaisema Uuden maailman käännös sisältää monissa Uuden testamentin jakeissa Jumalan nimen muodon Jehova. Mitä ovat tarkalleen nämä perustelut, että Jehova-sana esiintyy Uuden maailman käännöksen Uuden testamentin teksteissä? Kestävätkö nämä perustelut Uuden testamentin kreikan alkuperäisten tekstien tarkastelun? Entä jos alkuperäisissä teksteistä ei esiinny sanaa Jehova, vaan kohdat tulisi lukea Herrana, joka Uuden testamentin teksteissä ymmärretään 1. Kor. 8:6 jakeen sanoin: "(...) on meillä (...) yksi herra, Jeesus Kristus".
Tämä dokumentti keskittyy tutkimaan Vartiotorniseuran käyttämää Uuden maailman käännöstä kahden Uuden testamentin kreikan tekstilaitosten, interlineaarien, valossa: 1) Uuden maailman käännös verrattuna Vartiotorniseuran englanninkieliseen KIT-interlineaariin 2) Uuden maailman käännös verrattuna suomennettuun Novum-interlineaariin. Suositeltavaa on, että lukija hallitsisi englantia, sillä Vartiotorniseuran Kingdom Interlinear Translation of Greek Scriptures (KIT) -rivienvälinen käännös on englanninkielinen. Uuden testamentin kreikan ymmärtäminen ei vaadi erityisiä kieliopin taitoja, sillä sanasta-sanaan käännös on jokaisen käsitellyn jakeen kohdalla suomennettuina Novum-sarjasta.
Kysymys Raamatun luotettavuudesta on tärkeä jokaiselle. On olennaista voida luottaa Raamattuun ja lukea sanomaa Raamatusta, joka toistaa mahdollisimman sanatarkasti sanasta sanaan sen opetuksen, jonka apostolit Jumalan johdatuksesta kirjoittivat ylös. Tämä Jumalan sanan on myöhemmin kopioitu useille sukupolville ja kerätty kirjaan nimeltä Raamattu. Vaatimus Jumalan sanoman säilyttämisestä alkuperäisessä muodossaan on Raamatussa kerrottu seuraavasti:
- UM; 5. Moos. 4:2: – Ette saa lisätä mitään siihen sanaan, jonka minä annan teille käskyiksi, ettekä saa ottaa siitä mitään pois (...)
- UM; 5. Moos. 12:32: – Teidän tulee tehdä tarkoin jokaisen sanan mukaan, jonka minä annan teille käskyiksi. Ette saa lisätä siihen mitään ettekä ottaa siitä mitään pois.
- UM; Sananl. 30:6: – Älä lisää mitään hänen sanoihinsa, jottei hän ojentaisi sinua ja jottei sinun täytyisi osoittautua valehtelijaksi.
- UM; 1. Kor. 4:6: – (...) älä mene yli sen, mikä on kirjoitettu (...)
- UM; Ilm. 22:18: – Minä todistan jokaiselle, joka kuulee tämän kirjakäärön profetian sanat: Jos joku panee näihin jotakin lisää, niin Jumala lisää hänelle ne vitsaukset, jotka on kirjoitetut tähän kääröön.
- UM; Ilm. 22:19: – ja jos joku ottaa jotain pois tämän profetian kirjakäärön sanoista, niin Jumala on ottava pois hänen osansa elämän puista ja pyhästä kaupungista, joista tässä kirjakäärössä on kirjoitettu.
Vartiotorniseuran julkaisuissa Uuden maailman käännöksen tarvetta on perusteltu sillä, että kristikunnan julkaisemien käännösten järjestö katsoo sisältävän pakanallisia filosofioita ja epäraamatulliset perinteitä. Esimerkiksi Vartiotorniseuran julkaiseman historiankirja kertoo:
![]()
Kuva 1. Jehovan todistajat - Jumalan valtakunnan julistajat, 1993, sivut 608 ja 609 otsikossa "Uuden maailman käännöksen valmistuminen". Korostukset lisätty. Yllä oikealla mainittu tutkijanlaitosta kutsutaan myös nimellä UM-viiteraamattu. Se on iso kirja ja julkaistu vain englanniksi. Laitos sisältää alaviiteitä jakeiden eri lukutavoista käsikirjoituksissa.Näihin ja Uuden maailman käännöksen tarkempaan tarkasteluun pureudutaan tässä tutkimuksessa. Tutkimuksen tuloksista selviää että valittujen opillisesti merkittävien jakeiden valossa Vartiotorniseuran kääntämistyö ei näytä tapahtuneen alkuperäisiin teksteihin huolellisesti vertaillen. Esiintyneiden lukuisten systemaattisten muutosten voidaan katsoa vahvasti viittavan siihen, että uuden Raamatun käännöksen julkaisemisen tarkoituksena ei olekaan ollut väitetty sanatarkkuus, vaan ideologiset tarpeet saada Raamatun sanoma yhdenmukaiseksi järjestön virallisen opetuksen kanssa. Onko niin, että oman raamatunkäännöksen turvin Vartiotorniseura on pystynyt estämään jäseniään havaitsemasta ristiriitaa Raamatun alkuperäisen ilmoituksen ja Vartiotorniseuran virallisen opetuksen välillä? Tämä jää lukijan itsensä arvioitavaksi tutkimuksen tulosten valossa.
1.3 Raamatun kirjakääröt
1.3.1 Tekstilaitokset ja niiden tekstikritiikki
Sanat kirjakäärö, papyrys tai fragmentti viittaavat vanhimpiin tunnettuihin Raamatun teksteihin. Näiden sisältämät tekstit on koottu yhteen eri vuosisatoina julkaistuihin tekstilaitoksiin. Tekstilaitosten toimittamiseen on tavallisesti otettu pohjaksi tunnetuimmat kirjakääröjen pohjateksti ja jakeiden sanojen vierelle on merkitty muiden kirjakääröjen vaihtoehtoisia lukutapoja. Eri tekstilaitosten välillä on eroja siinä, kuinka monta kirjakääröä laitokseen on otettu mukaan vertailuun. Tällä hetkellä kaikkein kattavin vertaileva tekstilaitos on UBS (United Bible Societies).
Voidaan sanoa, että tekstilaitosten paremmuudesta kiisteleminen on hienoista hiusten halkomista tavallisen ihmisen näkökulmasta, mutta koska Vartiotorniseura on erittäin laajasti tukeutunut Wescott-Hort tekstilaitokseen erotuksena Textus Receptus -laitoksesta, on seuraava huomautus hyvä pitää mielessä:
Lukijoiden tulisi huomata, että Stephanuksen 1550 TR-tekstilaitos ei ole yhtäpitävä Wescott-Hortin 1881 tekstilaitoksen kanssa, kuten ei myöskään nykyisten kriittisten laitosten kanssa, kuten UBS tai Nestle toimittama laitos. Kaikki edellä mainitut seuraavat aleksandrialaista tekstityyliä, kun taas TR-laitokset seuraavat bysanttilaista tekstityyliä. Tästä huolimatta, 85 prosenttisesti tai enemmän, kaikissa näistä tekstilaitoksissa esiintyy identtistä tekstiä. Tohtori Maurice A. kirjassaan "Specialized Introduction: The Stephens 1550 edition of the Textus Receptus, On-line Bible Version 6.13, March 20, 1995, file: Gnt.doc" mainitsee alkusivuilla: 'on lohduttavaa ajatella, että kaikki tekstilaitokset ovat 85%:sti yhtäpitäviä. Tämä tarkoittaa, että koko 2000 vuoden aikana vain 15% tekstistä on vaihdellut aikojen kuluessa.' Suurin eroavaisuus, johon Tohtori Maurice viittaa, esiintyy enimmäkseen kahden koodeksin, Codex Sinaiticus ja Codex Vaticanus, välillä. [2001-08-12 lainaus suomennettu sivulta <http://www.iclnet.org/pub/resources/software/mac/online.bible/TR-BYZ-N26_TR_Intro.txt>]
1.3.2 Vanhan testamentin teksti
Vanhan testamentin alkuperäisiin teksteihin harvalla on mahdollisuutta tutustua, joten käännöstietous Vanhan testamentin osalta nojautuu suurimmalta osin olemassa oleviin Raamattuihin. Juutalaiset käyttivät aikoinaan heprealaista Vanhaa testamenttia tai sen arameankielisiä käännöksiä targumeja. Qumranin luolien tekstilöydöt 1947-1956 ovat huomattavasti tuoneet lisävaloa Vanhan testamentin käännöstyöhön, sillä löydetyt kääröt olivat jopa 1000-vuotta vanhempia kuin siihen asti tunnetut. Tunnetuin Vanhan testamentin teos on Septuaginta ts. LXX (200 eKr), joka on käännös hepreasta kreikan kieleen. Septuagintan analyysistä on kirjoittanut Thomas Holland sivullaan "Manuscript Evidence Classes, Lesson 8: The Hebrew Masoretic Text and Greek Septuagint". Nykyisin Internetin kautta on jokaisen mahdollista tutkia myös alkuperäistä hepreaa Blue Letter Bible sivujen kautta.
Qumranin kuolleen meren kirjakääröistä lisätietoja:
- Basic Facts Regarding the Dead Sea Scrolls
- Discovery of the Scrolls: Men of Qumran and the Messiah
- Qumran & Dead Sea Scrolls – Archaeological Data
- The Qumran library
- Bibliography: Qumran and the Dead Sea Scrolls
2.1 Uuden testamentin tekstilaitokset
Uutta testamenttia on helppoa ja mahdollista tutkia suoraan alkuperäisellä kreikan kielellä. Kirjoituksissa on käytetty koinee-kreikkaa, joka oli kansan puhuttu yleiskieli. Arameankielisiä, joka oli Jeesuksen kotikylän kieli, tai hepreankielisiä alkuperäisiä Uuden testamentin kirjakääröjä ei ole olemassa. Suomeksi julkaistun Novum 1-5 Textus Receptus 1550 (TR) kreikka-suomi -tekstilaitoksen avulla on mahdollista sanatarkasti seurata mikä on ollut Uuden testamentin alkuperäinen sanoitus. Kirjasarja on tutustumisen arvoinen, eikä sen lukeminen vaadi mitään erityisiä kreikan tai kieliopin taitoja. Sarja on lainattavissa hyvin varustetuissa yleisistä kirjastoista.
Vartiotorniseuran julkaiseman Uuden maailman käännöksen Uuden testamentin kreikan teksti, perustuu Wescott & Hort 1881 -tekstilaitokseen, jonka perustana on ollut Codex Vaticanus B lähdeteksti. Wescott & Hort -laitoksen ja sitä seuranneiden laitosten johdannaisiin viitataan usein nimellä CT (Critical Text).
![]()
Kuva 2. KIT; Vartiotorniseuran Kingdom Interlinear Translation of Greek Scriptures -rivienvälinen Uuden testamentin käännös 1985, sivu 5.Nykyinen CT-tekstilaitos on United Bible Societies julkaisema UBS 1996, 1975 ja 1993. Lähes kaikki uudet 1970-luvun jälkeen painetut englanninkieliset Raamatut, esim. suosittu New International Bible (NIV), perustuvat Wescott & Hort tai CT -tekstilaitoksiin (ks. "Bible Versions"). Toinen tutkimussuunta on MT (Majority Text), jota edustavat tekstilaitokset Hodges & Farstad ja Robinson & Pierpont. MT (Majority text) ja TR (Textus Receptus) ovat suhteellisen lähellä toisiaan tekstikritiikin valossa.
2.2 Mitkä ovat tunnetuimmat Uuden testamentin koodeksit?
Tärkeimmät käsikirjoitukset ovat peräisin 400 ja 500-luvulta ja muutamia vanhempiakin on olemassa. Vanhin on 100-luvun ensimmäiseltä puoliskolta peräisin oleva katkelma papyryskoodeksista, joka sisältää muutamia jakeita Johanneksen evankeliumin 18. luvusta. Näin pienestä katkelmasta ei ole suurta apua tekstikritiikille, mutta sen todellinen merkitys on siinä, että se todistaa oikeaksi Johanneksen evankeliumin ajoituksen n. vuodelle 100 jKr. Seuraavassa on lueteltu tunnetuimmat koodeksit F.F. Brucen Raamatun juuret -kirjan mukaan. Näitä koodekseja nimitetään unsiaaleiksi tai majuskeleiksi, sillä kirjoitus on koodekseissa suuraakkosin.
- Codex Sinaiticus Aleph (400 jKr). Ilmaistaan usein heprealaisella kirjaimella "Aleph", ts. "aakkosten ensimmäinen". Puutteita VT:ssä, mutta sisältää koko UT:n. Se on pergamentille tehty käsikirjoitus koko kreikkalaisesta Raamatusta, vaikka suurin osa Vanhan testamentin osuudesta onkin kadonnut. Koodeksin löysi Tischendorf Siinain pyhän vuoren Katariinan luostarista vuonna 1844. Nykyään koodeksia säilytetään British Museumissa.
- Codex Alexandrianus A (500 jKr). VT:n Psalmeista puutuu osia, mutta muuten sisältää koko Raamatun. Säilytetään British Museum:issa. Koodeksin lahjoitti Konstantinopolin patriarkka Kyrillos Lucar kuningas Kaarle I:lle 1627. Tekstityyppiä sanotaan usein myös egyptiläiseksi.
- Codex Vaticanus B (400 jKr). VT:stä puuttuu useita osia, UT:ssa esiintyy myöskin puutteita mutta muutoin melkein koko Raamatun. Se edustaa samaa tekstimuotoa kuin Codex Sinaiticus "Aleph".
- Codex Ephraemi C (500 jKr) on epätäydellinen käsikirjoitus Raamatusta (64 VT:n ja 145/238 UT:n lehteä). Koodeksi on itse asiassa pyyhitty ja uudelleenkirjoitettu, mutta sen alkuperäinen teksti on saatu kemikaalien avulla esiin. Pergamentti oli tuohon aikaan arvokasta ja hankalasti saatavaa, joten ne uusiokäytettiin pyyhkimällä ja kirjoittamalla uudelleen. Ks. <http://www.bible-researcher.com/codex-d1.html ja <http://www.bible-researcher.com/codex-d2.html> ja <http://www.newadvent.org/cathen/04084a.htm>
- Codex Bezae D (500-600 jKr). Sisältää Evankeliumit ja Apostolien teot. Se on saanut nimensä geneveläiseltä Theodor Bezalta, joka lahjoitti sen Cambridgen yliopistolle vuonna 1581. Se on kirjoitettu n. 500-luvulla ja sisältää evankeliumit ja apostolien teot sekä kreikaksi että latinaksi.
Vanhimmat tunnetut papyrykset aikajärjestyksessä ovat:
- P46, 90 - 175 jKr, Chester Beatty papyrys. Sisältää luvut: Room. 5, 6, 8-16; 1. Kor. ja 2. Kor.; Gal.; Ef.; Fil.; Kol., 1. Tess. 1, 2, 5; Hepr.
- P45, 150 - 250 jKr, Chester Beatty papyrys. Sisältää luvut: Matt. 20, 21, 25, 26; Mark. 4-9, 11, 12; Luuk. 6, 7, 9-14; Joh. 10, 11; Apt. 4-17.
- P66, 150 - 200 jKr, Martin Bodmer papyrys. Sisältää Johanneksen evankeliumin lähes täydellisenä.
- P75, 175 - 200 jKr, Martin Bodmer papyrys. Sisältää osan Luukkaan evankeliumista (kappaleet 3-18 ja 22-24) ja Johanneksen evankeliumin kappaleet 1-5.
- P72, 200 jKr, Martin Bodmer papyrys. Sisältää 1. ja 2. Pietarin kirjeen ja Juudaan kirjeen.
2.3 Uuden testamentin tekstityypit
Varhaisten vuosisatojen suurilla seurakuntien keskuksilla oli taipumus säilyttää kopioinnissa tietyt toisistaan eroavat tekstimuodot, jotka yleensä jaetaan seuraaviin kategorioihin. Tästä jaosta ei olla täysin yksimielisiä ja on esitetty, että koko jako olisi keinotekoinen – löydettyjä tekstejä on usein mahdotonta sijoittaa puhtaasti yhteen kategoriaan.
- Aleksandrialainen, jota edustavat koodeksit A, B, C.
- Länsimainen tekstimuoto oli seurakunnan alkuvuosisatoina (150 jKr) laajalle levinnyt. Siihen luetaan useita koodekseja, erityisesti "D" ja useita käännöksiä (lat. Vulgata) sekä monien kirkkoisien Ks. "The Early Church Fathers" Tertullianus, Cyprianus, Agustinus, Irenius, Kleemens Aleksandrialainen käyttämät lainaukset.
- Kesarealainen, jota edustavat koodeksit W (Codex Washington) ja Omega sekä Chester Beatty -papyrykset. Niihin kuuluu 11 papyryskoodeksia ja kolme niistä sisältää Uuden testamentin osia kreikaksi. Näistä yksi sisältää neljä evankeliumia ja Apostolien teot, toinen Paavalin yhdeksän kirjettä seurakunnille ja yhden Filemonille sekä Heprealaiskirjeen, ja kolmas Ilmestyskirjan. Niiden numerot Uuden testamentin papyrysluettelossa ovat p45, p46 ja p47. Kaikki löydetyt papyrykset ajoittuvat 200-luvulle.
- Bysanttilainen tekstimuoto edustaa nimensä mukaan Turkin alueen, ja sen historiallisen pääkaupungin Konstantinopolin, imperiumin alueelta säilyneitä käsikirjoituksia. Näissä rauhanaikojen imperiumin alueen kreikankielisissä seurakunnissa oli kirkon vaikutus 300-luvulla merkittävä. Wescott ja Hort termistössä tämän alueen tekstimuotoa kutsutaan nimellä syyrialainen.
- Antiokialainen tekstimuoto, johon kuuluvat syyrialaiset käännökset. Nämä ovat läntisten tekstimuotojen kaltaisia.
Lisätietoja papyryksistä, käsikirjoituksista ja koodekseista
- Catholic Encyclopedia => M => Manuscripts of the Bible
- Birminghamin yliopiston sivu kaikkien papyrysaineistojen ja tekstikritiikin tarkasteluun.
- Tohtori (Ph.D) Timothy W. Seid:in Brownin yliopiston sivuilla "Interpreting Ancient Manuscripts Web" on luettelo kaikista tunnetuista käsikirjoituksista.
- Papyrys kirjasto 1400:n alkuperäiseen tekstiin sivulla "Duke Papyrus Archive"
- Koodeksit ja alkuperäiset kirjakääröt <http://www.bible-researcher.com/> erityisesti sivu "Bible Research => textual criticism => bibliography" ja sivu "Text and Manuscripts of the New Testament"
- Uuden testamentin papyrysten luettelo, sekä valokopioita löytyy sivulta http://www.biblefacts.org/history/oldtext.html>
- Kattava Uuden ja Vanhan testamentin papyrysten luettelo ja kuvaukset http://www.islamic-awareness.org/Bible/Text/Mss/>
- Katso myös Biblical Studies & Theology
2.4 Wescott ja Hort -tekstilaitos
Wescott & Hort -aikakaudella Textus Receptus tekstilaitosta epäiltiin epäluotettavaksi, koska sen aikaisten tutkimusten valossa TR:ssä käytetty bysanttilainen teksti ajoitettiin myöhemmille vuosisadoille. Wescott ja Hortin mukaan aleksandrialainen teksti edusti mahdollisimman hyvin alkuperäistä. Heidän mielestään tätä tekstiä eivät vaivanneet samat poikkeamat, joita he näkivät muissa teksteissä ja siksi nimittivät aleksandrialaista tekstiä neutraaliksi. He hylkäsivät TR:n käyttämän bysanttilaisen tekstin ja valitsivat tekstilaitoksen pohjaksi Codex Vaticanus B:n. Syy päätökseen oli ollut suurimmaksi osin siinä, että TR-teksti ei mukaillut klassisen kreikan kieliopin sääntöjä, jonka vuoksi Wescott ja Hort päättelivät sen olevan epäluotettava. 1800-luvulla oppineet eivät vielä olleet tietoisia, että TR:ssä olikin käytetty rahvaanomaista koinee-kreikkaa, joka erosi klassista kreikkasta. Lisäksi Wescott ja Hort perustelivat TR:n hylkäämistä lisäksi sillä, että bysanttilaisen tekstin lainauksia ei esiintynyt ennen vuotta 350 jKr.
Myöhemmin Edward Millerin teki yli 86000 raamatunlainausta koskevan tutkimuksen, jossa hän osoitti, että 200-luvulla elänyt Ireneaus oli käyttänyt bysanttilaisen tekstin lainauksia. Myöhemmin 200-luvulla peräisin olevan Papyrys P46:n löytymisen jälkeen varmistui, että Textus Receptus mukaili samaa alkuperästä tekstimuotoa. Lisätietoja aiheeseen löytyy 1989 julkaistussa kirjassa Harry A. Sturz "The Byzantine Text-Type and New testament Textual Criticism", ISBN 1-890133-15-9, jossa Sturz teki tutkimuksen kaikista saatavilla olevista alkuperäisistä teksteistä (ks. <http://www.bibleviews.com/sturz.html>). Kaikkien tutkimusten mukaan TR-teksti pitää yhtä 85-95%:sti kaikkien yli 5000:n tunnettujen Uuden testamentin käsikirjoitusten kanssa.
Wescott ja Hort ovat olleet kiisteltyjä henkilöitä, sillä heidän omissa kirjeissään he kertoivat uskovansa spiritismiin, evoluutioteoriaan, kielsivät Jeesuksen Jumaluuden ja uskoivat, että Raamattu oli ihmisten kirjoittama. Lisätietoja Floyd Nolen Jones (Th.D., PhD) kirjoittamssa kirjassa "Which Version is The Bible". Heidän käännöksessään on 9.970 kreikkalaista sanaa, jotka on Jonesin mukaan joko lisätty, poistettu tai muutettu:
(...) Wescott-Hortin kreikkalainen tekstilaitos sisältää noin 5788 eroavaisuutta Textus Receptukseen. Näistä noin 40 on pidettävä erittäin vakavana poikkeamana. Pahimpiin kömmähdyksiin Wescott-Hort laitoksessa ovat raamatunkohdat, joissa käsitellään neitseellistä syntymistä, ruumiillista ylösnousemusta, Jeesuksen Jumaluutta ja Jeesuksen auktoriteettia. Kuningas Jaakon käännöstä tukevat 300- ja 400-luvun länsimaiset ja bysanttilaiset käsikirjoitukset, jotka ovat samanikäisiä kuin Codex Vaticanus "B" ja Codex Sinaiticus "Aleph". Textus Receptus ylentää Jeesuksen noin 10:ssä kohdassa, kun taas muissa tekstilaitoksissa hänen olemuksensa ja asemansa on esitetty vähätellen. Kaikista 8000:sta Uuden testamentin jakeesta Wescott-Hort sisältää 152 erittäin vaarallista muutosta, jotka vaikuttavat merkittävästi Raamatusta ymmärrettävään oppiin. [Floyd Nolen jones, Which version of the bible, 1999 17. painos, s. 109; kappale 5: "The Greek Text of Westcott and Hort"]
Wescott & Hort -aiheesta ja eri tekstilaitoksista syvemmin:
- Wescott ja Hort heidän omien sanojensa mukaan. Erittäin laaja ja syvää luotaava artikkeli King James käännökseen Samuel C. Gipp:in kirjasta "An Understandable History of Bible". Katso myös Gipp:in toinen kirja "Does it matter which Bible you read? - The Answer Book" Lisää tietoja englanninkielisistä eri raamatunversioista sivulla <http://www.chick.com/information/bibleversions/>.
- Are modern bible versions based on Westcott-Hort? Näkökulma uudempiin englanninkielisiin käännöksiin: Perustuvatko nykyiset englanninkieliset raamatun käännökset WH-laitokseen?
- Westcott & Hort vs. Textus Receptus: Which is Superior? By Douglas Kutilek.
- Critical Editions of the New Testament.
- Indeksisivusto Raamtun tekstikritiikkiin.
2.5 Eberhard Nestle Greek-Interlinear -tekstilaitos
Verkkosivuilla viitataan myös Nestle:n toimittamaan tekstilaitokseen (1898), joka on keskiarvo uoden 1881 Wechott & Hort -lähdetekstin ja Tischendorfin ja B. Weissin -lähdetekstien väliltä. Nestle on katsottu joissakin kohdin vastoin yleisiä toimitusperiaatteita siirtäneen tekstilaitokseensa lukutapoja, joiden paremmuudesta kiistellään yhä. Nestlen laitoksessa ei ole otettu huomioon useita 1930-luvun jälkeen löydettyjä papyryskääröjä, joita on yli 80 (mm. 1950 Qumranin luolalöytöjen tekstit. Näiden kääröjen merkitys on siinä, että niiden teksti on joidenkin Raamatun kirjojen osalta täydellinen. Useimmat modernit 1970-luvun jälkeiset englanninkieliset raamatunversiot ovat perustuneet juuri Nestlen laitokseen.
(...) Eberhard Nestlen kreikkalainen laitos sisältää 36191 muutosta Uudessa testamentissa Textus Receptus -laitokseen verrattuna. Nestlen tekstin voisi tämän perusteella olettaa olevan täysin poikkeava. Uusissa raamatunkäännöksissä on eroja, mutta ei kuitenkaan kaikkialla. Mitä tapahtuisi, jos uusi käsikirjoitus/papyrys ilmaantuisi kaivauksissa näkyviin? Tulisiko sellaista löytöä pitää ilman muuta alkuperäisenä Uuden testamentin käsikirjoituksena? Millä perusteella, millä kriteereillä ja standardeilla uusien kääröjen luotettavuutta mitattaisiin? Huolimatta siitä, mitä eri käännöslaitosten poikkeavuuksista on yllä mainittu ja vaikka erityisesti nykykriitikot ovat arvostelleet TR:ää, niin siitä huolimatta TR-laitos on se kulmakivi, jonka mukaan kaikkia muita käsikirjoituksia tarkastellaan. Jotta uusi käsikirjoitus (ms = manuscript) hyväksyttäisiin alkuperäiseksi, sen tulisi olla yhtäpitävä 90%:sti Textus Receptus -laitoksen kanssa. [Floyd Nolen Jones, Which version is the bible?, 1999, 17. painos, s. 110; kappale 5: The Greek Text of Westcott and Hort.]
2.6 Varhainen Vulgata-käännös
Yleisesti voidaan sanoa, että latinalainen Vulgata, Hieronymuksen Raamatun latinalainen käännös n. 390-405 jKr, on erittäin epätarkka ja huono lähde Raamatun alkuperäisen sanoman tutkimiselle. Mainittakoon, että Vulgatan käsikirjoituksista Codex Amiatinus on ainoa mainitsemisen arvoinen. Vulgatan 1600-luvulla tarkistettua laitosta kutsuttiin Clementinuksen Vulgataksi. Trentonin konsiili määräsi aikoinaan, että Vulgataa oli jopa pidettävä alkuperäisempänä kuin itse heprean ja kreikan kielen tekstejä. Koko Vulgatan tarkistettu teksti on ilmestynyt paavillisen Neo--Vulgata-komission laatimana. Tämä tarkistettu laitos, jonka Paavi IV pani alulle, ja jonka Johannes Paavali II hyväksyi, korvasi Clementinus-laitoksen roomalaiskatolisen kirkon virallisena käännöksenä. Ks. verkosta sivut "The History of the LXX" ja "The Septuagint a Critical Analysis".
Vulgatan historiasta ja sen käytöstä lisätietoja sivulla "The International Standard Bible Encyclopedia"
3.1 Jahve vai Jehova Raamatussa?
Sanaa "Jehova" ei ole Raamatussa, mutta Vanhan testamentin heprean teksteissä esiintyy neljän kirjaimen yhdistelmä, tetragrammi, suomalaisittain JHVH, englanniksi YHWH ja kaikkein alkuperäisimmin tetragrammi on heprealaisin kirjaimin HWHY. Käytetyssä heprean kielessä ei ollut lainkaan vokaaleja eikä J-kirjainta. Sanan lausumistavasta on akateemisissa piireissä kiistelty, mutta juutalaisen perinteen mukaan sana on lausuttu "Jahve". Tetragrammin nähdessään juutalaiset yleensä lausuivat sen kohdalla Adonai (Herra), El (Jumala) tai pipi johtuen kirjoituksissa olevasta neljästä merkistä. Yhdistämällä JHVH [A]donain ja [E]l -sanojen ensimmäiset vokaalit saadaan todennäköisimpänä lausuntatapana ollut "JaHVeH". Vartiotorniseuran kirjallisuus ilmaisee asian seuraavasti:
![]()
Kuva 3. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985. Aloitussanat sivulla 12
![]()
Kuva 4. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985. Liite 1A sivulla 1133Lausuntatapa Jehova on myöhempien kirkkoisien käyttöön ottama. Yhden tarinan mukaan sana mainitaan ensi kertaa Espanjan dominikaanisen munkin kirjoittamassa kirjassa 'Puego Fidei' vuodelta 1270. Oxfordin englanninkielinen sanakirja taas kertoo, että henkilö, joka otti nimen laajempaan käyttöön oli Paavi Leo X:n avustaja, Peter Galatin v. 1516 kirjassa De Arcanis Catholic Veritatis. Nimeä vastustivat Le Mercier, J. Drusius, Van De ja L. Capellus. (Oxford Gesenius, 218; Jewish Ensyklopedia 1907, vol 7, s.v. Jehovah.) Ensyclopedia Britannica (Micropedia, vol. 10) kertoo nimestä seuraavaa.
"Ensyklopedia Britannica kertoo: 'Jahve' – Israelin Jumalan (El) persoonanimi (...) Masoreetit ts. keskiajan juutalaiset rabbit, korvasivat vokaalimerkinnät sanan ylä- tai alapuolella Adonai tai Elohim sanan vokaaleilla. Tästä tavalla syntyi keinotekoinen nimi Jehova. Vaikka kristityt oppineet renessanssin ja valistuksen aikana käyttivät tetragrammista nimeä Jehova, alkoivat 1800- ja 1900-luvun raamatunoppineet käyttää muotoa Jahve, joten tetragrammin lausuntatapa ei koskaan todellisuudessa hävinnyt. Kreikkalaiset Vanhan testamentin käännökset myös osoittavat, että JHVH tulisi lausua muodossa Jahve." (Ensyclopedia) Britannica ; Micropedia, vol. 10)
Mielenkiintoista myös, että tunnettu heprealainen ylistys, "HalleluJAH" - Ylistys JAHille, sisältää osan JaHVeH-sanasta. Lisätietoa Jehova ja Jahve -sanoista löytyy sivuilta:
- A Detailed History of the name "Jehovah"
- Yahweh keyword: Catholic ensyclopedia J > Jehovah (Yahweh)>
3.2 Vartiotorniseuran julkaisut: KIT, NWT ja UM
Vartiotorniseura aloitti käännöstyön omaa Raamattua varten 1947. Uusi testamentti valmistui 1950 ja koko käännöstyö saatettiin päätökseen 1961. Käännöksen alkuperäinen painos on englanninkielinen New World Translation (NWT), josta on olemassa suomalainen versio Uuden maailman käännös (UM). Käännöstä on korjailtu kolme kertaa: vuosina 1969, 1970 ja 1984. Viimeiseen painokseen lisättiin runsas määrä alaviitteitä lukemisen tueksi. Ensimmäinen Vartiotorniseuran julkaisema Uuden testamentin alkuperäisen kreikan interlineaari oli nimeltään Emphatic Diaglott 1942 edition, jonka oikeudet Vartiotorniseura oli saanut 1902. Alkuperäinen B. F. Wilsoninin Emphatic Diaglott, 1865 oli ollut laajasti käytössä USA:n ja se perustui J. J. Griesbachin teksteihin. Vuonna 1969 Vartiotorniseura julkaisi erityisen painoksen The Kingdom Interlinear Translation of Greek Scriptures (KIT), joka perustui 1881 Wescott-Hortin (WH) kreikkalaiseen tekstilaitokseen. Wescott-Hortin laitos on kooste Uuden testamentin kreikkalaisista teksteistä. KIT on julkaistu uudestaan 1985, jossa alaviitteiden määrää on kasvatettu, mutta laajaa esipuhetta erityisesti kohdassa "Explanation of the Symbols Used" on lyhennetty.
- The New World Translation: A Reliable Bible Version? eBooklet By Gary F. Zeolla.
- A Watchtower Survey in depth. Vertailuja julkaisujen Emphatic Diaglott, KIT 1969 ja NWT 1984 välillä.
Alla oleva kuvio yrittää selventää miten raamatun alkuperäiset tekstit, niiden tekstilaitokset KIT ja Novum suhtautuvat Uuden maailman käännökseen ja muihin raamatunkäännöksiin. Näistä Uuden maailman käännöksellä on mielenkiintoinen kehityskaari. Sen pohjateoksena ei ole käytetty muiden Raamattujen tavoin Uuden testamentin alkuperäistä kreikkaa. Periaatteessa voidaan ajatella KIT:in olevan suhteellisen tarkka alkuperäiselle Raamatun sanomalle, vaikka vuoden 1881 jälkeen on löydetty useita uusia papyryskääröjä. Ks. tarkemmin Wescott-Hortin-tekstilaitoksen kritiikki myöhemmin.
![]()
Kuva 5. Vartiotorniseuran Raamatut ja mihin teksteihin ne perustuvat Uuden testamentin osaltaAlla olevan tekstin mukaan Vartiotorniseura kertoo lukijalle, että Uuden maailman käännös olisi kaikkia muita raamatunkäännöksiä tarkempi. Tekstin mukaan se on pyritty kääntämään "niin hyvin kuin mahdollista" ja on lähdetekstille uskollinen "sanasta-sanaan käännös".
![]()
Kuva 6. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985, alkusanat sivulla 9Uuden maailman käännöskomiteaan kuuluvien ihmisten nimiä ei ole koskaan virallisesti julkistettu. Tämän vuoksi jäsenten koulutusta Raamatun alkuperäiskielissä heprea, aramea ja kreikka ja siten pätevyyttä toimia raamatunkääntäjinä oli mahdotonta arvioida käännöksen ilmestymisen aikoihin. Nykyään henkilöiden nimet ovat tiedossa, sillä entinen todistaja ja hallintoelimen jäsen Raymond Franz, Fred W. Franzin veljenpoika, paljasti ne kirjassaan "Crisis of Conscience". Kirjasta löytyvät myös alkuperäiset valokopiot oikeudenkäynnistä. Tiedot on lisäksi vahvistanut toinen korkeassa asemassa Brooklynin Betel-yhteisön julkaisukomiteassa toiminut entinen todistaja William Cetnar. Galasgow:n Skotlannin oikeudenkäynnissä (Douglas Walsh vs. The Right Honourable James Latham Clyde - marrasku 1954) käännöstyöhän osallistuneita henkilöitä pyydettiin suorittamaan hyvin yksinkertainen käännös suoraan Raamatun alkuperäisestä kielestä, mutta tähän eivät henkilöt pystyneet. Käännöskomiteaan kuuluivat seuraavat jäsenet:
- Nathan Knorr, järjestön presidentti 1942-1977, johti NWT:n käännöstyötä. Hänellä ei ole minkäänlaista akateemista koulutusta Raamatun alkuperäisissä kielissä. Oli mukana samassa Skotlannin oikeudenkäynnissä kuin Franz, jossa ilmoitti, että Raamatun kääntämiseen ei tarvita oppiarvoja, vaan sanat olivat tulleet suoraan Jumalalta.
- Fred W. Franz, järjestön presidentti 1977-1992, jolla ei ole minkäänlaista akateemista oppiarvoa raamatun alkuperäisissä kielissä. Ainoa, joka on lukenut kreikkaa 2 vuotta Cincinnatin yliopissa USA:ssa, hepreassa ei mitään opintoja. Näistä kreikan opinnoista ei kuitenkaan ole olemassa todistusta. Skotlannin oikeudessa 23.11.1954, jossa Vartiotorniseura oli haastanut Skotlannin oikeuteen siitä, että se ei hyväksynyt asepalvelusta kieltäytymistä uskonnon perusteella. Franzia pyydettiin oikeudenkäynnissä todistamaan käännöstaitonsa, mutta hän kieltäytyi yksinkertaisesta tehtävästä. (Clyde, M.P., P.C., etc., Scotland, 1954; ks. Let us Reason Miniteries -sivulla olevat Frazin vastaukset)
- Albert Schroeder, jolla ei ole minkäänlaista akateemista koulutusta Raamatun alkuperäisissä kielissä.
- George Gangas, jolla ei ole minkäänlaista akateemista koulutusta Raamatun alkuperäisissä kielissä. Gangas oli kylläkin turkkilainen, joka äidinkielenään puhui kreikkaa, joka toimi kielenkääntäjänä Brooklynin Betelissä vuodesta 1928 alkaen. Gangas kuoli vuonna 1994.
- Milton Henshel, järjestön presidentti 1992-2000. Hänellä ei ole minkäänlaista akateemista koulutusta Raamatun alkuperäisissä kielissä.
Vertailun vuoksi esim. [NASB] New American Standard Bible (1971) käännöksessä oli mukana yli 30 eri professoria, Raamatun alkuperäisten kielien tutkijaa kaikkialta maailmasta tekemässä yhteistä käännöstyötä. Käännöstyö vei useita vuosikymmeniä. Lukijaa saattaa kiinnostaa, että Vartiotorniseura hankki oikeuden julkaista USA:ssa suosittua Raamattua [ASV 1901] American Standard Version vuonna 1944, jolloin seura osti oikeuden valmistaa painolaatat newyorkilaiselta Thomas Nelson and Sons -yhtiöltä.
4.1 Kyrios-sanan muuttaminen Jehovaksi Uudessa testamentissa 237 kertaa
Huom. Vartiotorniseura on oikeassa palauttaessaan JHVH-tetragrammin Vanhaan testamenttiin, jonne kaikki kristilliset käännökset ovat valitettavasti tradition myötä korvanneet JHVH:n sanalla HERRA (engl. Lord). Katso tutkimus "The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures: Section 3: Greek manuscripts and other historical and textual considerations which bear on the Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures.". Tutustu myös Jehovah in the New Testament -kirjaan.
Suomalaisessa uskonpuhdistuksen kulttuurissa on Jehova-sana ollut aikaisemmin laajassa käytössä. Ks. esimerkiksi Helsingin yliopiston historiallinen sanomalehtikirjasto 1771-1890 ja hakusanat Jehowa, Jehova, Jehovah.
4.1.1 Eikö koko Raamatun alkuperäinen kieli ole heprea?
Lyhyesti: ei. Vanhan testamentin alkuperäinen kieli on heprea ja joissakin erittäin harvoja kohtia on kirjoitettu arameaksi. Uuden testamentin kaikkein vanhimmat ja alkuperäisemmät n. 100-luvulle (±40 vuotta) ajoitetut alkuperäiset kirjakääröt ovat puhtaasti kreikankielisiä. Uuden testamentin kreikkalaisia papyryksiä kyllä myöhemmin käännettiin hepreaksi, mutta Uuden testamentin ainoa alkuperäiskieli on yksiselitteisesti kreikka.
Seuraavassa on esitetty Uuden maailman käännöksen tekstilaitokset, joihin sen käännös on perustunut. Tekstistä näemme, että Uuden testamentin osalta Uuden maailman käännös on käyttänyt pohjalla Wescott & Hort -tekstilaitosta, joka on julkaistu Vartiotornin The Kingdom Interlinear Translation of Greek Scriptures (KIT) teoksessa. Uuden maailman käännöksen sanatarkkuutta voidaan siis arvioida vertailemalla sitä KIT-rivienvälisen käännöksen kreikan kieleen. Toinen seikka, joka tekstistä käy ilmi, on, että Vartiotorniseura pitää luotettavana United Bible Societies (UBS) julkaisemia kreikan tekstilaitoksia. UBS tunnetaan myös nimellä Critical Text (CT).
![]()
Kuva 7. New World Translation Reference Edition; Uuden maailman käännöksen viitelaitoksen alkusanat sivulla, sivu 64.1.2 Mistä on Jehova-sanassa on kysymys?
Vartiotorniseuran opetuksessa Jehova-sana käyttö ja sen esiintuominen on välttämätöntä. Järjestön kannalta on erittäin tärkeää perehdyttää seurakuntalaiset Jehova-sanaan Jumalan nimenä ja näin pyrkiä erottautumaan muista uskonnollisista yhteisöistä, jotka eivät tätä nimeä tee tunnetuksi. Raamatunkäännös joka auttaisi seurakuntalaisia tuntemaan Jehova-sanaa olisi toivottava ja siksi seura suosittelee jäseniään käyttämään julkaisemaansa Uuden maailman käännöstä.
Valitettavasti suurin yksittäinen virhe Uuden maailman käännöksessä on tehty juuri Jehova-sanan kohdalla. Vastoin alkuperäisiä käsikirjoituksia on Jehova-sana lisätty 237 kertaa Uuden testamentin jakeisiin. Käännöksen liitesivuilla annetaan virheellisesti ymmärtää, että koko käännös olisi suoritettu suoraan hepreasta. Tämä on kuitenkin mahdotonta, koska Uuden testamentin alkuperäinen kieli on täydellisesti kreikka. Liitesivujen perusteluissa Vartiotorniseura vetoaa siihen, että koska JHVH-tetragrammi esiintyi Vanhassa testamentissa tuli se "palauttaa" takaisin myös Uuteen testamenttiin. Asiaan perehtymättömälle lukijalle ei missään selvitetä, että Uuteen testamenttiin sijoitetut Vanhan testamentin lainaukset on kirjoitettu kreikaksi. Ei siis ole olemassa JHVH-tetragrammia Uudessa testamentissa. Kaikkien alkuperäisten yli 5000 tunnetun Uuden testamentin kirjakääröjen joukossa ei ole ainuttakaan, jossa olisi sanoja tai kirjaimia arameaksi tai hepreaksi.
Liitesivujen tekstit johtavat tietämättömän lukijan harhaan antamalla virheellisen ajatuksen, että Uudessa testamentissa sittenkin esiintyisi heprea, joista löytyisi tetragrammi. Tämän ajatuskulun johdatteluksi ja sen ylläpitämiseksi Uuden maailman käännöksen viitelaitos ja KIT-interlineaari tekevät alaviitteissään ja liitteissään toistuvia viittauksia niin kutsuttuihin J Jehova-lähteisiin. Todellisuudessa viitatut J-lähteet eivät ole Uuden testamentin alkuperäistekstejä. Tämä käy ilmi KIT-rivienvälisen käännöksen alkusanoista, joissa näistä J-lähteistä – niin kutsutuista heprealaisista lähteistä – kerrotaan, että kyseessä olivat käännökset kreikasta heprean kielelle. Nämä juutalaiset kääntäjät myöhemmin 1300-luvulla olivat ottaneet vapaudekseen tehdä muutoksia Raamatun tekstiin "palauttamalla" JHVH-tetragrammin paikoilleen Uuden testamentin VT-lainauksiin ja muihin parhaaksi katsomiinsa kohtiin.
![]()
Kuva 8. KIT; Vartiotorniseuran kreikka&hdash;englanti rivienvälinen käännös 1985, alkusanat sivulla 11, kappale 2Suomalaisessa Uuden maailman käännöksessä samaa asiaa on käsitelty suppeammin liitteissä 1A-1B. Englanninkielisestä KIT rivienvälisestä käännöksestä voidaan nähdä kaikkien käytettyjen J-lähteiden olevan vuoden 1385 jälkeisiä juutalaisten kääntämiä kopioita omalle kielelleen. Toistaiseksi ainoassakaan Uuden testamentin tähän päivään löydetyssä alkuperäisessä kreikankielen papyryskääröissä tai muussa alkuperäistekstissä ei esiinny tetragrammia heprealaisin tai aramealaisin kirjaimin kirjoitettuna. Vartiotorniseura ei ole julkaissut missään kirjallisuudessaan mainintaa yhteenkään kirjakääröön tai papyryksen nimeen ja sen luettelonumeroon, jossa väitetty JHVH-tetragrammi esiintyisi Uudessa testamentissa.
Uudessa testamentissa esiintyy 4 kertaa sana Hallelujah (Ilm. 19:1, 3, 4, 6), joka tarkoittaa "ylistys JAHille", mutta tämäkin sana esiintyy ainoastaan kreikaksi kirjoitettuna. Ainoatakaan heprean tai aramean kielellä kirjoitettu Hallelujah sanaa ei Uuden testamentin alkuperäisten kirjakääröken joukosta. Uuden testamentin kreikan Hallelujah sanalla ei ole sama kuin Vanhan testamentin hepreankielinen JHVH-tetragrammi.
![]()
Kuva 9. www.tetragrammaton.org. PDF kirja [Jehovah in New Testament], sivut 11 ja 174.1.3 Vartiotorniseuran teoria Jehova-sanasta Uudessa testamentissa
Millä perusteella Vartiotorniseura on Uuden maailman käännöksessä vaihtanut Uudessa testamentissa Herra-sanan (kreik. Kyrios) tilalle sanan Jehova? Tämä tapahtui erään teorian pohjalta, jossa olettiin Uuden testamentin alkuperäisen tekstin olevan heprea. Tähän teoriaan perustuen Vartiotorniseura katsoi olevan perusteltua "palauttaa" Jehova-sanan Uuden testamentin jakeisiin. Mielenkiintoista on se, että järjestön julkaisemassa kreikan alkuperätekstilaitoksesta, KIT-rivienvälisestä käännöksestä, voi jokainen kuitenkin todeta, että Jehova-sanaa ei alkuperäisessä kreikan kielessä esiinny kertaakaan.
![]()
Kuva 10. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985. Liite 1A - 1B, sivut 1133 - 1138Suomalainen Uuden maailman käännös kertoo liitteessään seuraavan perustelun, miksi Jehova-sana on lisätty Uuteen testamenttiin:
![]()
Kuva 11. Uuden maailman käännös 1995. Liite 1, sivut 1642-1643Aikaisemmin (ks. 3.1, 5.1.1) näimme, miten englanninkielinen Uuden maailman käännöksen viitelaitos kertoi, että Uuden maailman käännöksen Uuden testamentin käännöksen pohjalla on käytetty Wescott & Hort:in toimittamaa kreikan tekstilaitosta. Jos vielä hieman syvennymme Uuden maailman käännöksen 1A-liitteen loppuosan viimeisiin lauseisiin, niin näemme, että Uuden maailman käännöksen perusversio taas antaa aivan toisen kuvan siitä miten käännös on toimitettu. Liitteen mukaan kreikan alkuperäistä tekstiä sanasta-sanaan kääntämisessä ei ole käytetty koko ajan, vaan rinnalle on hyväksytty ei-alkuperäisiä toisen käden hepreankielisiä käännöksiä.
![]()
Kuva 12. Uuden maailman kaannos 1995. Liite 1A, sivu 1643Seuraavassa vielä yhteenveto, jossa 1A-liitteestä on kerätty Uutta testamenttia koskevat lausunnot. Vartiotorniseura käyttää julkaisuissaan Uuden testamentin kohdalla nimitystä kreikkalaiset kirjoitukset erotuksena Vanhan testamentin teksteistä, heprealaisista kirjoituksista. Liitteessä kerrotaan, käännös ei ole perustunut Uuden testamentin osalta alkuperäisiin kreikan kirjakääröihin.
![]()
Kuva 13. Uuden maailman kaannos 1995. Yhteenveto Liitesta 1A, sivuilla 1642-16434.2 George Howard ja LXX Papyrys Fuad 266
4.2.1 Valokeilassa Papyrys Fuad 266 (myös nimellä "Fouad Inv. 266")
JHVH-sanan käyttöön liittyy erityisen paljon väärinymmärryksiä ja tavallisen ihmisen tietoa etsiessään on vaikea todeta milloin verkossa oleva JHVH-tieto käsittelee Vanhaa testamenttia ja milloin Uutta testamenttia. Lukijan kannattaakin perusteellisesti selvittää itselleen Raamatun tutkimuksessa käytetyt termit. Pitäessään mielessä, että kaikki viittaukset Septuagintaan (LXX) ja sen johdannaisiin tai siihen viittaavin papyryksiin, käsittelevät Vanhaa testamenttia, niin tällöin välttää parhaiten sekoittamasta asioita keskenään. Seuraavassa on eräällä sivulla ollut kirjoitus:
"Vuonna 1944, W. G. Waddel löysi egyptiläisen papyryskäärön jäännökset (luettelomerkintä: Papyrys Fuad 266), joka ajoittuu noin 100 jKr. Se sisälsi kappaleita Septuagintasta. Missään kohdassa JHVH-tetragrammi ei ollut käännetty kreikan sanalla Kyrios. Sen sijaan, tetragrammi – aramealaisin kirjaimin – oli kirjoitettu suoraan kreikkalaisen tekstin lauseiden sekaan. Tätä samaa tapaa oli käytetty myös Qumranin hautalöydöissä tavatuissa käsikirjoituksissa, jotka olivat muutoin kirjoitettu aramealaisella kirjoitustyylillä (...)" [Lainaus suomennettu kappaleesta "The Divine Name in the New Testament" <http://reslight.addr.com/divine.html> ]
Lainaus esiintyy sivulla, jossa se on sijoitettu mielenkiintoa herättävän "Jumalainen nimi Uudessa testamentissa" -otsikon alle. Tekstissä mainitaan papyrys, joka sisältää palasen Septuagintasta. Katso The History of the Septuagint, and its Terminology, jossa Fuad 266 on mukana osoitteessa. Septuagintassa, eli Vanhassa testamentissa JHVH-tetragrammi esiintyy yli 6800 kertaa. Yllä oleva teksti ei kuitenkaan puhu siitä, että JHVH olisi mainittu Uudessa testamentissa. Se mikä saattaa johtaa lukijaa helposti harhaan on maininta kreikan kielestä, joka oli Uuden testamentin alkuperäiskieli. On pidettävä mielessä että Septuagintan kreikalla (VT) ei ole mitään tekemistä Uuden testamentin kreikan ja sen papyrysten kanssa. Septuaginta on Vanhan testamentin käännös hepreasta kreikan kielelle. Käännös suoritettiin noin 200 eKr. Uuden testamentin alkuperäiset papyrykset taas ovat aikaisintaan noin vuodelta 100 jKr. Näitä kahta kreikkaa erottaa 200-300 vuoden kuilu.
Verkossa esiintyy useita esimerkkejä siitä, miten JHVH-tetragrammi on kirjoitettu moniin Vanhan testamentin papyryskääröihin. Esimerkiksi alla oleva kuolleen meren kirjakäärö Psalmista 119:59-64. Kyseinen esimerkki ja myös muut verkossa esiintyvät kirjoitukset kertovat yksinomaan tetragrammin esiintymisestä ainoastaan Vanhassa testamentissa.
![]()
Kuva 14. Kuolleenmeren Vanhan Testamentin teksti Psalmista 119:59-64. Aramealaisittain (Paleo-Heprea) JHVH nuolen osoittamassa kohdassa.4.2.2 George Howard -artikkelit, joissa Papyrys Fuad 266 esiintyy
Fuad 266 papyrykseen viitataan usein, koska se on esiintynyt seuraavassa artikkelissa:
- Pietersma, Albert omistuskirjoituksessa J. W. Weversille: "Kyrios or Tetragram: A New Quest for the Original Septuagint", jossa asiaa käsitellään papyrys Fouad 266:n valossa.
Seuraavassa esimerkissä näemme, miten Vartiotorniseura tukeutuu Howardiin, joka lainaa Pietersmanin artikkelia perusteluissaan JHVH-tetragrammista Uudessa testamentissa:
- George Howard 1977 artikkelissa 'Tetragrammi Uudessa testamentissa JBL Vol. 96 sivut 63-84 (Journal of Biblical Literature) on väittänyt vakuuttavasti, että tetragrammi on saattanut jopa esiintyä Uudessa testamentissa. Albert Pieterma <kirjallisuusviite> on myös väittänyt vakuuttavasti että tetragrammin tilalle muutettiin KYRIOS-sana alkuperäisissä LXX:n käsikirjoituksissa. Tarkasteluissaan hän huomasi, että vanhoissa LXX:n käsikirjoituksissa LYHWH (prepositio "-lle" + JHVH, ts. "Jehovalle") esiintyi satoja kertoja heprealaisten tekstien keskellä. [Lainaus suomennettu sivulta 2000-12-03 <http://jehovah.to/exe/translation/nwterrors1.htm> ]
- Katso myös artikkelit Bruce M. Metzger: Manuscripts of the Greek Bible (1981), s. 35 ja J. A. Fitzmyer: "Pauline Theology", in NJBC (1990), s. 1382-1416.
Sivulla viitataan liitteisiin 1A jne., jotka on jo aiemmin käsitelty. Jos tarkastelemme yllä lainattua Howardin tutkimusta sanatarkasti siten, että pyrimme ymmärtämään "mitä hän sanoo", voimme muodostaa seuraavat tekstianalyysiväittämät:
- 1) George Horward on on esittänyt että tetragrammi jopa esiintyisi NT:ssä.
- 2) Septuagintaa (VT) on tutkitttu lisää
- 3) on esitetty olettamus, että tetragrammi olisi muutettu sanaksi Kyrios vielä löytämättömissä alkuperäisissä käsikirjoituksissa.
- 4) LXX:n (VT) heprealaisissa teksteissä tetragrammia on käytetty satoja kertoja.
Nämä tekstianalyysiväittämät purkamalla, johdamme seuraavan yhteenvedon:
- 1) Henkilö on esittänyt teorian/väittämän, mutta ei esitä todisteita asian puolesta. Esimerkiksi arkkeologisesti alkuperäinen papyrys olisi todiste teorian puolesta.
- 2) Viitataan Septuagintaan (VT), jolla ei kuitenkaan ole mitään tekemistä UT:n alkupezäisten tekstien kanssa.
- 3) Asiaa teoretisoidaan lisää olettaen että tetragrammia olisi alunperin käytetty. Kohdasta puuttuu edelleen viittaus arkkeologiseen aineistoon, joka tukisi teoretisointia.
- 4) LXX:n heprealaisissa teksteissä esiintyy JHVH. Kyseinen LXX-nimi on synonyymi Septuaginta-nimelle. Septuagintalla (VT) ei ole mitään yhteyttä Uuden testamentin käsikirjoitusten kanssa.
George Howardin tutkimukseen vetoaa Vartiotorniseura sanoin:
George Howard Georgian yliopistosta Yhdysvalloista kirjoitti Journal of Biblical Literature -lehdessä: "Me tiedämme aivan varmasti, että kreikkaa puhuvat juutalaiset kirjoittivat jatkuvasti JHVH kreikkalaisiin kirjoituksiinsa. Sitä paitsi on erittäin epätodennäköistä, että varhaiset konservatiiviset kreikkaa puhuvat juutalaiskristityt olisivat poikenneet tästä tavasta. Vaikka he vähäpätöisemmissä vittaauksissaan Jumalaan luultavasti käyttivätkin sanoja Jumala ja Herra, olisi ollut erittäin poikkeuksellista, jos he olisivat jättäneet pois tetragrammin itse Raamatun teksteistä. (...) Koska tetragrammi oli edelleen kirjoitettuna kreikankielisen Raamatun jäjennöksissä, joista varhaiskirkon käyttämä Raamattu (VT) koostui, on järkevää uskoa, että Uuden testamentin kirjoittajat lainatessaan Raamatusta säilyttivät tetragrammin raamatullisessa tekstissä. Mutta kun se poistettiin (teoria) kreikankielisestä Vanhasta testamentista, se poistettiin (teoria) myös Uudessa testamentissa olevista Vanhan testamentin lainauksista. Niinpä jolloinkin toisen vuosisadan alun tienoilla surrogaattien [korvikkeiden] käytön on täytynyt (teoria) tunkea pois tetragrammi molemmista testamenteista" - 96. vuosikerta, nro 1, maaliskuu 1977, s. 76,77. (Puhu Perustellen käyttämällä raamattua, 1987, 101-102. Julkaisija: Jehovan todistajat. Huom. kursiivi ja suluissa olevat sanat eivät ole alkuperäisessä tekstissä)
Yllä olevassa lainauksessa on sama ongelma kuin kaikissa artikkeleissa, joissa viitataan George Howardiin. Howard on esittänyt teorian, väitteitä, oletuksia ja spekulaatioita, joihin ei ole vielä esitetty ainuttakaan todistetta. Ongelma Howardin artikkelissa on se, että se ei lainkaan tuo lisätietoa siihen, miten tetragrammi esiintyy Uudessa testamentissa, sillä kyseinen kirjoittaja käsittelee vain Vanhan testamentin tekstejä.
4.3 Kyrios-sanan muuttaminen kun kyseessä ei ole Vanhan testamentin lainaus
Vartiotorniseuran käännösperiaatteen mukaan jokainen Kyrios (Herra) tuli muuttaa Jehova-sanaksi kaikissa Uuden testamentin VT-lainauksissa. Kuitenkin puolessa (120 kpl) kaikissa 237:sa muutoksessa ei ole ollut kysymys Vanhan testamentin lainauksesta vaan ne ovat olleet tavallisia raamatunjakeita, joissa viitataan Jumalaan. Täydellinen yhteenveto 237:sta kohdasta on esitetty kirjan "The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures" sivulla 132, liitteessä B. (ks. lyhennelmä). Taulukosta on helppo seurata mikä on vanhin tunnettu käsikirjoituksessa esiintynyt sana ja miten se on käännetty Uuden maailman englanninkielisessä versiossa (NWT).
![]()
Kuva 15. Ote kirjasta [The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures], liite B4.4 Kyrios-sanan muuttaminen kokonaan toiseksi merkitykseksi
Vartiotorniseuran käännösperiaatteet tiivistettynä: Kyrios sana on a) käännettävä Jehova-sanalla, jos kyseessä on Vanhan testamentin lainaus b) käännettävä asiayhteyden mukaan Jehovaksi tai c) tulee säilyttää sellaisenaan. Seuraavassa on yhteenveto kohdista, joissa Kyrios on muutettu kokonaan toiseksi sanaksi. Täydellinen luettelo kaikista Kyrios muutoksista löytyy kirjasta "The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures", liitteestä C. Kysymyksiä herättää, miksi Uuden maailman käännöksessä ei ole noudatettu raamatun sanatarkkuuden periaatetta, vaikka aikaisemmin näimme vakuutuksen kuvassa 5: "sanasta sanaan käännös (as nearly as possible word for word translation)"?
![]()
Kuva 16. Ote kirjasta [The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures], liite CErityisesti jakeesta 2. Kor. 4:14 on kokonaan jätetty pois Kyrios–Herra-sana, jolla Jeesus tunnetaan Uudessa testamentissa (Joh. 13:13; UM; "Te puhuttelette minua 'Opettajaksi' ja 'Herraksi', ja oikein te puhutte, sillä sellainen minä olen" ).
- KR38; 2. Kor. 4:14: – tietäen, että hän, joka herätti Herran Jeesuksen, on herättävä meidätkin Jeesuksen kanssa ja asettava esiin yhdessä teidän kanssanne.
- UM; 2. Kor. 4:14: – koska tiedämme, että hän, joka herätti Jeesuksen, herättää meidätkin yhdessä Jeesuksen kanssa ja esittää meidät yhdessä teidän kanssanne.
Kolossalaiskirjeen Uuden maailman käännös on myös huomattavasti erilainen kuin alkuperäinen teksti. Uuden maailman käännös antaa ymmärtää palkkion tulevan Jehovalta. Alkuperäisen kreikan tekstissä taas Jeesus on se, joka antaa perinnön. Miksi Vartiotorniseura on tässä kohdassa korvannut Kyrios sanan master, Herra, sanalla? Onko taustalla se, että Järjestö pyrkii opetuksessaan painottamaan kaiken palvelemisen osoittamista Jehovalle, eikä jakeessa mainitulle Herralle, Jeesukselle? Onko raamatunkohta tämän vuoksi "saatettu sopusointuun", jotta palkkion ilmoitettaisiin Uuden maailman käännöksessä tulevan Jehovalta? Jae Ilm. 22:12 kuitenkin vahvistaa jakeen Kol. 3:24 kertoen, että palkkio todellakin tulee Jeesukselta.
- KR38; Kol. 3:24: – tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta.
- UM; Kol. 3:24: – Sillä te tiedätte, että tulette Jehovalta saamaan asianmukaisen palkan, perinnön. Palvelkaa Herran, Kristuksen, orjina.
- KIT; Col. 3:24: – having known that from Lord you will receive back the gift in exchange of the inheritance; to the Lord Christ be you slaving
![]()
Kuva 17. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985. Kolossalaiskirje 3:244.5 Miksi Vartiotorniseura niin mielellään viittaa heprean kieleen?
Täydellinen kommentaari Uuden maailman käännöksen käyttämien tetragrammi-lähteiden käytöstä on selvitetty vapaasti ladattavassa kirjassa The New World Translation and Hebrew Versions (Chapter 6: a brief summary). Uuden maailman käännöstä verrattaessa KIT-interlineaariin, huomaamme yksittäisten sanamuutosten lisäksi erityisen paljon myös erilaisia lauserakenteiden muutoksia. Jotta KIT-interlineaaria voisi käyttää tehokkaasti Raamatun tutkimisessa, on alla olevassa kuvassa lyhyt esitys KIT-interlineaarin alaviitteiden merkinnnöistä. Samoja merkintöjä löytyy myös erityisestä Uuden maailman käännöksen viitelaitoksesta, mutta kaikkien jakeiden alaviitteissä ole KIT:in tapaan merkintöjä alkuperäisimmistä lähteistä kuten Codex Sinaiticus "Aleph" ja Codex Vaticanus. Järjestön seurakuntalaiser eivät yleensä tule pyytäneeksi KIT-interlineaaria tarkempaa tutkimusta varten, vaan käyttävät tutkiskelussaan Uuden maailman käännöksen perusversiota, jossa näitä alaviitteitä ei ole. Englanninkielisessä Uuden maailman käännöksen viitelaitoksessa alaviitteet ovat myös puutteelliset KIT:iin verrattuna. Jopa pitkään järjestön jäsenenä ollut henkilö on saattanut jättää huomaamatta sivujen alaviitteet, vaikka niillä on aivan erityisen tärkeä merkitys Raamatun käännöksen luotettavuutta tarkasteltaessa. Ensimmäiset kohdat, joissa Uuden maailman käännös käyttää sanaa "Jehova", on Uuden testamentin Matteuksen evankeliumin jakeet 1:20 ja 1:22.
![]()
Kuva 18. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985. Alaviitteiden merkitys jakeessa Matteus 1:22. Kuvassa on jakeeen esitys KIT-rivienvälisestä kreikka–englanti -teoksesta, jossa jakeen alkuperäinen sanoma on vasemalla ja englanninkielinen Uuuden maailman käännöksen versio oikealla. Jakeen kreikan tarkempi tarkastelu selviää alaviitteistä.KIT-interlineaarin alkusivuilla 13-15 "Explanation of the Symbols Used" selitetään jokainen käytetty viitemerkintä. Otamme esimerkinomaisesti tarkasteluun Matt. 1:22 jakeen ja muodostamme siitä viiteyhteenvedon KIT:n merkintöjen perusteella. Tummennetulla merkityt J-lähteet esiintyivät Matteuksen jakeen otteessa. Erittäin merkittävää on panna merkille lähteiden vuosiluvut, joihin viitataan jakeen käännöksen tueksi:
- J1, Matteus, du Tillet, Pariisi 1555
- J2, Matteus, Shem-Tob 1385
- J3, Matteus, Sebastian Munster, Baasel 1537
- J4, Matteus, Quiquarboreus, Pariisi 1551
- J5, Evankeliumit, F. Petri, Wittemberg 1573
- J6, Evankeliumit, Johann Clajus, Leipg 1576
- J7, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Nurenberg 1599
- J8, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1661
- J9, Evankeliumit, Rooma 1668
- J10, The New Testament, London 1798 - 1805
- J11, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1817
- J12, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1831
- J13, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1838
- J14, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1846
- J16, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1866
- J17, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1981
- J18, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo. Vuosilukua ei ole mainittu mutta lähde on n. 1800-luvun jälkeen.
- J19, Johanneksen evankeliumi, Moshe I. Ben Maer, Denver Colorado 1957
- J20, Uuden testamentin viitesanasto 4. painos, W. F. Moulton ja A. S. Geden, Edinburgh 1963
- J21, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, J. Bauchet, Rooma 1975
- J22, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1979
- J23, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1975
- J24, Suora sanasta-sanaan Uuden testamentin käännös "Codex Vaticanus" alkuperäistekstistä, Lontoo 1863
- J25, Roomalaiskirje, W. G. Rutherford, Lontoo 1900
- J26, Psalmit ja Matteuksen evankeliumi, Anton Margaritha, Leipg 1533
- J27, Uusi testamentti, Dominik von Brentano, Wien ja Praha 1796
- A Codex Sinaiticus (Aleph), 400-vuosisadalta (ajoittuminen tarkasti 400-luvulle ei tiedossa)
- B Codex Vaticanus, 400-vuosisadalta (ajoittuminen tarkasti 400-luvulle ei tiedossa)
Edellisen listan perusteella nousee väistämättä esiin kysymys: mikä merkitys on J-lähteillä, jos ne ovat kaikki myöhempiä kuin mainitut Aleph ja Codex Vaticanus, jotka ovat ainoat alkuperäiset kreikkalaiset käsikirjoitukset koko listassa? Miksi ihmeessä listassa on viittauksia jopa vuoden 1900-luvun teoksiin?
Miten voidaan "palauttaa" nimi Jehova yhteenkään Uuden testamentin jakeeseen, jos alkuperäiset käsikirjoitukset Aleph ja Codex Vaticanus selvästi käyttävät sanaa kreikan Kyrios, Herra,sanaa (engl. Lord)? Raamatun käännöstyössä kaikkien vanhimman tekstin tulisi olla se mikä käännöksen sanaksi asetetaan. Mitä enemmän kopioita on välissä, sitä enemmän teksti on muuttunut alkuperäisestä. Noin 400-luvulle ajoitettu Aleph on varmasti alkuperäisempi kuin yksikään mainituista J-lähteistä, joista vanhin J2-lähde ajoittuu vasta vuodelle 1385.
Uuden maailman käännöskomitea käytti useaa hepreankielistä laitosta/versiota, jotka on numeroitu ja luetteloitu merkinnöin J1-J27. Näihin nk. "hepreankielisiin kirjoituksiin", Uuden testamentin versioihin, tukeutuen käännöskomitea vaihtoi alkuperäisen kreikan Kyrios sanan tilalle Jehova sanan. Tällä toimenpiteellä Vartiotorniseuran käännöskomitea korotti J-lähteet korkeammalle ja autenttisemmaksi kuin huomattavasti vanhemmat ja alkuperäisemmät kreikkalaiset papyryskääröt Aleph ja Codex Vaticanus. Toisaalta tiedossa olevia Uuden testamentin papyryskääröjä on olemassa yli 5000 kappaletta, mutta Vartiotorniseura viittaa vain murto-osaan niistä. Mitä tarkalleen siis ovat kaikki nämä J-lähteet?
KIT-interlineaarin Explanation of the Symbols Used -taulukosta voidaan tehdä seuraava kaikkien Uuden maailman käännökseen käytettyjen J-lähteiden yhteenveto. Huomaa, että kaikki J-lähteet eivät ole erillisiä ja toisistaan riippumattomia, vaan esim. J2, J3 ja J44 ovat saman lähteen eri "versioita" ts. myöhempiä, mahdollisesti korjattuja, painoksia.
KIT:in J-lähdemerkinnät sivulta 13-15:
- J1, Matteuksen evankeliumi, heprealainen käännös.
- J2 Matteuksen evankeliumi "Shem-Tob" => J3 uudempi versio => J4 seuraava versio samasta laitoksesta. Ks. artikkeli M. Bowman: Jehovah's Witnesses and the Divine Name: Part Four joka mainitsee otsikossa "The new testament and the divine name" seuraavaa: "Vaikka on hyvinkin mahdollista, että Matteus kirjoitti alkuperäisen version evankeliumistaan hepreaksi, tämä oletus ei ole fakta. Minkäänlaista kopiota tuosta heprealaisesta versiosta ei ole säilynyt".
- J3, J4, J10: versioita toisista J-lähteistä.
- J5: käännetty kreikasta
- J6, J11, J13, J15, J17-19, J24: käännöksiä
- J7: käännetty kreikkalaisista teksteistä.
- J8, J12, J14, J16: versioita
- J9: Evankeliumit käännetty hepreaksi ja latinaksi
- J20: Kreikkalaisen tekstin asiahakemisto. Lista Kyrios-sanoista.
- J21: "Emphatic Diaglott". Kreikkalainen tekstilaitos. Kuitenkin tästä lähteestä ei käytetä kreikkaa, vaan englannin kieltä, jossa Jehova-sana oli kirjoitettu Kyrios-sanan vastineeksi.
- J22, J23, J25-27: ilmoitettu ilman lähdemerkintöjä
Vartiotorniseuran kirjallisuudessa hyvin näkyvästi esiintyvä Heprealaiset tekstit/versiot -maininta viittaa juuri J-lähteisiin. Yksittäinen järjestön jäsen ei useinkaan ole tietoinen, että Uuden maailman käännös, käyttäessään J-lähteitä käännöksen pohjana, vie Raamattua paljon kauemmaksi alkuperäistä sanomasta. J-lähteet olivat Juutalaisten kristittyjen tekemiä hepreankielisiä käännöksiä kreikkalaisista alkuperäisteksteistä. Kirjoissa "What are Hebrew Versions" ja The New World Translation and Hebrew Versions mainitaan mm. J17 ja J18 lähteen alkusivujen tekstit. Tekstilaitokset J17 ja J18 ovat julkisesti saatavilla kansainvälisistä kirjastoista valokopioina.
![]()
Kuva 19. www.tetragrammaton.org. PDF kirja [What are Hebrew Versions], sivu 3
![]()
Kuva 20. www.tetragrammaton.org. PDF kirja [The New World Translation and Hebrew Versions], sivu 31Alle on suomennettu www.tetragrammaton.org kirjan analyysi siitä, miten johdonmukaisesti Vartiotorniseura on seurannut asettamiaan käännösperiaatteitaan Uuden maailman käännöksen teossa. Seuraava yhteenveto on kirjasta The New World Translation and Hebrew Versions (sivut 29-30):
1. Ote KIT-interlineaarista (1969) sanoo seuraavasti: "Heprealaisista kirjoituksista (VT) otettujen lainausten kohdalla heprealaisilla kääntäjillä ei ollut muuta mahdollisuutta kuin korvata jokainen Kyrios sana takaisin alkuperäiseen tetragrammimuotoon JHVH". Tämä KIT-interlineaarin esittämä väittämä ei pidä paikkaansa, sillä kohdissa (1. Piet. 2:3, 3:15) esiintyy lainaus Vanhasta testamentista, jossa heprealaiset kääntäjät asettavat kohtaan sanan Herra (hepr. Adonenu). Sanaa Adonenu on usein käytetty johdonmukaisesti Jeesuksesta J18-lähteessä. J17:n kohdalla heprealaiset kääntäjät ovat siirtäneet Jesajan kirjan 8:13:sta Herra Sebaotia koskevan JHVH-tetragrammin Uuteen testamenttiin, jossa sitä lainataan kohdassa 1. Piet. 3:15, julistaen selvästi Jeesus "Jehovaksi, Herra Sebaotiksi" käyttäen tetragrammia.
2. Liite 1H Uuden maailman käännöksen laajennetussa painoksessa sanoo, että "kun arvonimi Adon, Herra, on ilmaistu heprean määräisellä artikkelilla ho ts. ho Adon, viittaa se ainoastaan Jehova Jumalaan.". Kuitenkin heprean lähteissä J17 ja J18 tätä määräisellä artikkelilla kirjoitettua Herran nimeä on käytetty Jeesuksesta kohdissa Apt. 1:1-19, 22:6-10, 26:13-16 ja ensimmäisessä Korinttolaiskirjeessä 16 kertaa. Uuden maailman käännös ei kuitenkaan seuraa omaa periaatettaan, vaan kääntää ho Adon Apostolien teoissa sanalla Jehova, kun taas Korinttolaiskirjeen 16:sta erillisessä jakeessa ho Adon onkin käännetty sanalla Herra. Siis kohdissa, jossa arvonimeä sovelletaan Jeesukseen.
3. Hepreankielisen J18 lähteen tarkastelu osoittaa, että Jeesusta kohdellaan tetragrammin arvonimellä, kuten julkaisijan "Trinitarian Bible Publisher (=Kolminaisuuden raamattuseura)" julkaisijalta saattaa odottaakin. Mielenkiintoinen kysymys kuuluu, miten ihmeessä Vartiotorniseura on hyväksynyt J-lähteen, jonka on julkaissut kolminaisuuden kannattajat? (kolminaisuutta Vartiotorniseura pitää pakanallisena ja suurena kristittyjen harhaoppina)
4. Vartiotorniseuran käännöskomitea on esittänyt käännössääntönsä, joita se on kuitenkin valikoivasti kunkin Raamatun jakeen kohdalla joko seurannut tai jättänyt seuraamatta. Kaikki JHVH-tetragrammit, jotka heprealaisissa kirjoituksissa sovelletaan Jeesukseen on tarkoituksenmukaisesti jätetty kääntämättä Jehova-sanalla, vaikka heidän ilmoituksensa mukaan Raamattuun oli määrä "palauttaa sana Jehova takaisin kaikkiin paikkoihin missä se esiintyi tetragrammimuodossa."
A. Vartiotorniseura avoimesti kertoo Uuden maailman käännöksen alkulehdillä ja liitteissä, että se on käyttänyt toisen käden lähteitä, eikä varsinaisia alkuperäisiä tekstejä. Tämä kuitenkin jää helposti huomaamatta, jos ei ole selvillä Vartiotorniseuran käyttämästä sanastosta silloin kuin viitataan "teksteihin", "versioihin" tai "kirjoituksiin". Nämä heprealaiset kääntäjät käyttivät alkuperäisinä lähteinään kreikkalaisia alkuperäisiä tekstejä, joissa esiintyivät sanat Kyrios ja Theos, mutta missä ei lainkaan esiintynyt JHVH tetragrammia.
B. Todisteet J-lähteiden kansilehdissä (esim. J17 ja J18) osoittavat kyseessä olleen käännösten. Esimerkki alkuperäisestä kansilehdestä J17 on esitetty alla:
![]()
Kuva 21. www.tetragrammaton.org. Kuva lehtisestä [A Field Service Encounter], sivu 42Kansilehdestä on suurennettu seuraava yksityiskohta, jotta teksti näkyisi paremmin. Siitä käy selville, että: "käännetty alkuperäisestä kreikasta: aikaisemmat käänökset huolellisesti vertailtu ja tarkistettu hänen majesteettinsa erikoiskäskyn mukaan.".
![]()
Kuva 22. Yksityisklohta J17-kansilehdestäEdellä esitetyn kohtien valossa J-lähteet eivät vie meitä yhtään lähemmäksi alkuperäistä Raamatun sanomaa, vaan siirtävät meidät kauemmaksi, sillä J-lähteet ovat moderneja käännöksiä eivätkä ajallisesti läheisessä yhteydessä alkuperäisten papyryskääröjen kanssa.
4.6 Sanojen lisääminen
Uuden maailman käännös sisältää lisukesanoja, joita ei ole lainkaan alkuperäisessä kreikassa. Esimerkiksi kohdassa Apt. 10:36; Fil. 2:9. Jakeissa Kol. 1:15, 16, 17 sana "muu" on lisätty jopa neljä kertaa.
Sana harjoittaa ei esiinny alkuperäisissä kreikan jakeissa, mutta se on lisätty Uuden maailman käännöksen kohtiin, katso mm. Joh. 1:12, 3:16, 18, 3:36, 6:35, 40, 7:5, 11:25, 26, 14:12, 16:9; Room. 4:3, 10:4, 10; 2. Kor. 4:13; Gal. 3:22; 1. Piet. 2:6; 2. Tess. 1:10; Hepr. 4:3. Onko lisäyksen syynä ollut Raamatun sopusointuun saattaminen Vartiotorniseuran tekoja painottavan oppijärjestelmän kanssa. Järjestön mukaan ilman näkyviä tekoja ei ole mahdollista pelastua.
Kohdassa 1. Kor. 14:12-16 sana lahja on lisätty viisi kertaa, erityisesti poistamaan kontrasti, jonka Paavali tekee "hengen(sielun)" ja hänen ruumiinsa välillä. Jotta ihmisessä oleva "henki" lopullisesti häivytetään, niin Uuden maailman käännöksessä on ylimääräinen sana "MINUN (henkeni)" jakeessa 15 kaksi kertaa. Yhteys "my spirit and my mind" on katkaistu sanomalla " [Gift of the] spirit and [my] mind".
Kohdassa 2. Piet. 1:1, englanninkielinen UM (NWT) lisää ylimääräisen artikkelin "the". Sanan lisäämisellä on painokkaat seuraukset englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä.
Sanojen lisääminen tapahtuu joissakin kohdissa lukijan tietämättä. Esimerkiksi hakasulut ovat jääneet merkitsemättä sanasta muu kohdassa Room. 8:32. Kohdassa Fil. 1:23-24 on useita sanoja ilman lisäyksestä ilmoittavia hakasulkuja muuttaen kokonaan lauserakenteen ja merkityksen. Lauseyhteys alkuperäisestä kielestä luettuna kertoo selkeästi toivomuksen, että Paavali halusi irrottautua ruumiista hengeksi ja saapua Jeesuksen luokse taivaaseen kuolemansa jälkeen. Lukijan kannattaa mahdollisuuksien mukaan tarkistaa kreikan alkuperäisten tekstien laitoksista keskeisimpien jakeiden osalta, mitkä sanat ovat Raamatun mukaisia ja mitkä ovat lisäyksiä
Saako raamatun sanomaa selventää lisäämällä tai poistamalla sanoja?
Raamattu kertoo asiasta seuraavasti:
- UM; Sananl. 30:6: "Älä lisää mitään hänen sanoihinsa, jottei hän ojentaisi sinua ja jottei sinun täytyisi osoittautua valehtelijaksi."
Sanojen lisäämisellä Uuden maailman käännöksen tarkoituksena on saattanut olla parantaa luettavuutta. Kuitenkin lähes poikkeuksetta alkuperäinen sanoma on hämärtynyt tai muuttunut kokonaan toiseksi kuin mitä alkuperäinen teksti kreikan kielellä kertoo. Mikäli jakeet luetaan ilman lisukesanoja, saattaa se hämmästyttää lukijaa, sillä vasta silloin alkuperäinen sanoma tulee näkyväksi.
4.7 Sanojen poistaminen
Vartiotorniseuran Raamatusta esiintyy erittäin harvoin sanaa armo (kreik. kharis. ks. Novum sananselitys nro. 4803). Tilalle on kirjoitettu "ansaitsematon hyvyys". Katso mm. kohtaa Ilm. 1:4. Alkuperäisteksteihin erikoistunut Blue Letter Bible ilmoittaa kharis (Strong #5485) sanan käännöksistä seuraavan listan. Sen mukaan ylivoimaisesti eniten sanan merkityksenä on käytetty käännöstä armo 130 kertaa, palvelus 6, kiitokset 4, kiittää 4, kiitos (muunnoksin) 3, mielihyvä 2, muita vaihtoehtoisia käännöksiä 7 kappaletta. Sana kharis esiintyy yhteensä 156 kertaa.
Kohdassa Room. 8:1 Uuden maailman käännös jättää pois sanan nyt, joka ilmaisisi, että pelastus on tapahtunut siltä seisomalta. Miksi juuri tuo sana on jäänyt pois käännöksestä? Liittyykö taustalle se, että Vartiotorniseuran mukaan pelastus on ansaittava jatkuvasti julistamalla, eikä pelastuksesta voi saada ihmisen elinaikana varmuutta. Mikäli jäsenellä olisi kädessään Raamattu, jossa jae lukisi alkuperäisessä muodossaan, hän huomaisi Raamatun kertovan pelastuksesta "nyt".
Kohdassa Kol. 1:19 UM:n englanninkilisestä versiosta (NWT) on poistettu määräinen artikkeli the ennen sanaa täyteys (fullness):
"because [God] saw good for all fullness".Tämä on erittäin merkityksellinen lauseyhteydessä, sillä englannin kielessä "all fullness" on epämääräisesti ilmaistu, kun taas "all THE fullness" selvästi ilmoittaa asian liittyvän edellä mainittuun Jumalan olemukseen (Ks. Kol. 2:9).
4.8 Henki-sanan muutokset
- Hepr. 12:9: – alkuperäisen kreikan sana pneumaton ja lause "henkien Isälle" on muutettu täysin erilaiseen muotoon: "hengellisen elämämme".
- Hepr. 12:23: – alkuperäisen kreikan sana pneumasi "henkien tykö" on vastaavasti vaihdettu sanonnalla "hengellistä elämää".
- Juud. 19: – alkuperäisen kreikan sana pneuma lauseessa "(...) sielullisia, henkeä heillä ei ole" on muuttunut Uuden maailman käännöksessä käännöksissä muotoon "...ihmisiä, joilla ei ole hengellisyyttä."
- Ilm. 19:10: – alkuperäisen kreikan sana pneuma "profetian henki" on vaihdettu englannikielisessä NWT:ssä "what inspires". Suomalaisessa Uuden maailman käännöksessä kohta on jokseenkin oikein.
Erityisen painokkaasti on Vartiotorniseura kohdistanut huomionsa Raamatun kaikkiin kohtiin, joissa mainitaan sanaan henki – asiaan, joka jollakin lailla liittyy tuonpuoleiseen yhteyteen ja kuoleman jälkeiseen elämään (Saarn. 12:7). Jehovan Järjestön opin mukaan kuoleman jälkeen ei ole olemassa mitään. Ihminen on tiedoton, hän raukeaa tyhjiin ja siksi hänellä ei voi olla sielua tai henkeä, joka irtaantuisi kuolemassa ja palaisi Jumalan luokse.
Todellinen kysymys kuitenkin kuuluu: jos Raamattu alkuperäisessä tekstissään käyttää sanaa henki (kreik. pneuma; Strong #4151), niin miksi Uuden maailman käännös ei ole uskollisesti kääntänyt jakeissa henki-sanalla, vaan kaikki ei-materiaaliseen henkeen liittyvät sanonnat ovat muuttuneet tiedollisiksi käsitteiksi kuten esim. "hengellinen elämä"? Miksi Uuden maailman käännöksessä käytetään sanontaa "toimiva voima", kun alkuperäinen kreikkalainen teksti puhuu Jumalan hengestä ja Pyhästä Hengestä?
Toisen näkökulman asiaan tuo seikka, että alkuperäisen kreikan pneuma-sanaa käytetään Raamatussa yllättävästi kreikan kieliopin sääntöjen vastaisesti persoonapronominina hän (eng. he), vaikka pneuma on kreikassa sukupuoleton neutri.
Kaikkein ongelmallisin kohta Uuden maailman kääntäjille on ollut 1. Joh. 4:1-6, missä voimakkaasti puhutaan hengistä, jotka ovat maailmassa ja niiden koettelusta. Kohta lukee Vartiotorniseuran Raamatussa seuraavasti:
- UM; 1. Joh. 4:1: – Rakkaat, älkää uskoko jokaista henkeytettyä ilmausta (eng. NWT: inspired expression), vaan koetelkaa henkeytety ilmaukset (...)
- UM; 1. Joh. 4:2: – Jumalalta tulleen henkeytetyn ilmauksen tunnette tästä: jokainen henkeytetty ilmaus (...)
- UM; 1. Joh. 4:3: – Mutta yksikään henkeytetty ilmaus (...) Ja tämä on antikristyksen henkeytetty ilmaus (...)
- UM; 1. Joh. 4:6: – tästä me tunnemme totuuden henkeytetyn ilmauksen ja erheen henkeytetyn ilmauksen.
Sana pneuma esiintyy myös aiemmin jakeessa 1. Joh. 3:24, jossa Uuden maailman käännös kääntää pneuma sanan hengeksi. Miksi Uuden maailman käännöksessä on sana pneuma-sanan käännetty eri jakeissa eri tavoin?
Alkuperäisessä kreikassa käytetään sanaa pneuma jokaisessa jakeessa. Novumin alkuperäisen kreikan mukaan jae kuuluu seuraavasti. Suluissa olevat merkinnät viittaavat Novumin 5-sanaviiteosaan.
- KR38; 1. Joh. 4:1: – Rakkaat, älkää jokaista henkeä (pneumati, 3618, 3) uskoko, vaan koetelkaa henget (pneumata, 3618, 4) (...)
- KR38; 1. Joh. 4:2: – Tästä tiedätte Hengen (pneuma, 3618, 1) Jumalan, jokainen henki (pneuma, 3618, 1) (...)
- KR38; 1. Joh. 4:3: – Ja jokainen henki (pneuma, 3618, 1), joka ei tunnusta (...)
- KR38; 1. Joh. 4:6: – Tästä tunnemme Hengen (pneuma, 3618, 1) totuuden ja hengen (pneuma, 3618, 1) eksytyksen (...)
Johanneksen koko sanoman ydinajatus on, että vaikka Jumalan läsnäolo maailmassa näkyy hengen läsnäolona ja ihmetekoina, ihmisten ei tule uskoa kaikkien henkien tai ihmetekojen olevan Jumalasta lähtöisin, vaan pyytää testaamaan jokaiseen ihmiseen tulevan hengen. Maailmaan on tullut monta "väärää profeettaa" (1. Joh. 4:1), ihmisiä, joilla ei ole Jumalan henkeä vakuutena ja he johtavat ihmisiä harhaan.
Uuden maailman käännöksen epätarkkuutta on vaikea ymmärtää, sillä se sana pneuma käännetään toisaalla hengeksi ja toisaalla henkeytetyksi ilmaukseksi. Uuden maailman käännös myös piilottaa hengen persoonallisuuden, joka käy ilmi esimerkiksi kohdassa, jossa Jeesus ajoi ulos demonisia henkiä, jotka olivat kiistatta persoonia (Matt. 8:31). Uuden maailman käännöksessä henki-sana on muutettu myös kohdassa 1. Tim. 4:1, jossa kreikankielisen pneuma-sanan tilalla on käytetty "henkeytetty ilmaus sanoo". Alkuperäisestä kreikasta luettuna jae kertoo, miten Henki sanoo ja puhuu kuulijoille.
4.9 Muut muutokset
Roomalaiskirjeessä Uuden maailman käännöksen muutos jää erittäin helposti huomaamatta:
- UM; Room. 8:28: – Mehän tiedämme, että Jumala panee kaikki tekonsa (...)
- NWT; Romans 8:28: – Now We know that God makes all his works (...)
Alkuperäisessä kreikassa merkittyjen sanojen kohdissa lukee; Novum: "Jumala kaiken vaikuttaa" (KIT: "the God all is working") Uuden maailman käännöstä lukiessaan voisi vahingossa ymmärtää, että Jumalalla on vaikutusvaltaa vain hänen omiin tekoihinsa, ei niihin jotka joku muu tekee. Alkuperäisen kreikan mukaan jae kuitenkin kertoo, että Jumala vaikuttaa aivan kaikissa asioissa.
Uuden maailman käännöksessä Jeesuksen sanat jakeessa Joh. 14:14 on käännetty muotoon: "Jos pyydätte mitä tahansa minun nimessäni" virheellisesti. Lauseesta lauseesta on jätetty pois alkuperäisissä teksteissä oleva sana minulta. Kohdan oikea käännös kuuluu "Jos pyydätte minulta mitä tahansa minun nimessäni". Pohdintaa herättää se, miksi sana on Uudenmaailman käännöksestä jätetty pois? Jeesukselle osoitetut pyynnöt tai hänelle osoitettu palvonta, ylistys ja rukoukset, eivät ole Vartiotorniseuran oppien mukaista. Olisiko siinä syy miksi sana on jäänyt Uuden maailman käännöksestä pois?
4.10 Johtopäätökset Vartiotorniseuran Uuden maailman käännöksen luotettavuudesta
4.10.1 Yhteenveto Uuden maailman käännöksestä
- 1) Uuden maailman käännöksen ovat suorittaneet vain pieni Vartiotorniseuran hallintoelimeen kuuluva ydinjoukko. Kääntämiseen osallistuneen komitean jäsenillä ei ole ollut tunnettujen tietojen valossa akateemista tutkintoa tai vastaavaa pätevyyttä Raamatun alkuperäisistä kielistä heprea, aramea tai kreikka. Raamatun käännökseen ei myöskään milloinkaan kutsuttu ulkopuolisia ja Raamatun alkuperäiskieliä tuntevia professoreja ja oppineita.
- 2) Uuden maailman käännöksen käännöskomitea asetti itselleen tietyt kääntämisen periaatteet, jotka on selostettu UM/NWT/KIT -teosten esipuheissa ja liitesivuilla. Uuden maailman käännöskomitea ei kuitenkaan seuraa esitettyjä periaatteita. Esimerkiksi Kyrios sanan kohdalla käännöstyö on ollut hyvin epäjohdonmukaista. Lisäksi poikkeamia periaatteista ei selitetä millään tavalla: esim. miksi J-lähteissä esiintynyttä JHVH-tetragrammia ei kaikissa tapauksissa käännetä Uuden maailman käännöksessä sanaksi Jehova?
- 3) Jehova-sanan yhteydessä Uuden maailman käännöksen Uuden testamentin osuuden lähdetekstinä ei ole käytetty alkuperäisiä kreikankielisiä papyryskääröjä, vaan toisen käden heprealaisiä nk. J-lähteitä, jotka ovat kopioita 1300-luvulta. Mainintaa "sanasta sanaan alkuperäisille teksteille uskollinen raamatunkäännös" on erittäin kyseenalaista käyttää Uuden maailman käännöksestä.
- 4) Uuden maailman käännöksen Uuden testamentin sanoma poikkeaa huomattavilta osin alkuperäisestä kreikasta, kun sitä verrataan esim. Vartiotorniseuran omaan KIT-rivienväliseen kreikka-englanti alkuperäistekstilaitokseen.
Yllä luetellut heikkoudet, Uuden maailman käännöksen epätarkkuudet ja virheellisyydet ovat varmasti olleet syinä siihen, miksi yksikään toinen uskonnollinen järjestö ei ole suostunut käyttämään Uuden maailman käännöstä.
Uuden maailman käännöksen poikkeavuuksien selittämiseksi Vartiotorniseura on tukeutunut eri oppineiden lausumiin. Oppineet eivät kuitenkaan voi ratkaista Raamatun totuutta, sillä ainoana raamatunkäännöksen paremmuuden mittarina voidaan pitää sanasta-sanaan uskollisuutta alkuperäisille teksteille. Uuden maailman käännöksen lähdetekstinä ei ole kaikelta osin käytetty Uuden testamentin alkuperäistä kreikkaa, joten tukeutuminen oppineiden lausuntoihin Uuden maailman käännöksen puolustamiseksi on kuin "heikoilla jäillä liukastelua".
4.10.2 Uuden maailman käännöksen lähteiden luotettavuudesta
Kohtaa Joh. 1:1, jossa Uuden maailman käännös esittää Jeesuksen erääksi jumalaksi (a god), Vartiotorniseura perusteli 1960-1970 luvulla sakasalaisen katolisen kirkon papin Johannes Greberin (1920) lausunnoilla. Greber julkaisi kirjan "entitled Communication with the Spirit World of God: Its Laws and Purpose (1932)", jossa hän kuvaa yksityiskohtaisesti matkaansa spiritismin maailmaan. Vartiotorniseura oli tietoinen, että Greber oli okkultisti ja spiritisti, mikä käy ilmi Vartiotorni-lehden julkaisusta 1.5.1956, s.136-137, jonka artikkeli kertoo: "Voitto jumalattomista henkivalloista" tuomiotaan kaikenlainen spiritismi ja esimerkkinä spiritismistä mainitaan Johannes Greberin UT:n käännös. Numerossa 1.4.1983 Vartiotorni-lehti julkaisi kysymyksiä ja vastauksia -palstalla jutun: "Miksi Vartiotorniseura ei viime vuosina ole käyttänyt entisen roomalaiskatolisen papin, Johannes Greberin käännöstä?". Greberin uskottavuuden kadottua, Joh. 1:1:n tueksi keksittiin uusi kreikan kieliopin sääntö "epämääräisestä artikkelista". Kreikassa ei kuitenkaan ole epämääräistä artikkelia, eikä sen olemassaolosta ole kuullut kukaan kreikan kielitieteilijä tähän päivään mennessä.
- tietoja Johannes Greberistä Ken Rainesin sivulla The Watchtower Society and Johannes Greber ja nimimerkki Johannes Greber:in sivulla Who is Johannes Greber?.
- suomeksi Johannes Greberistä on osoitteesta Kulmakiven vieraskirja, sivu 9.
5.1 Eri raamatunkäännöksistä
Pääsääntönä voidaan pitää, että kaikki uudet ja modernit, esim. [KR92] tai modernit englanninkieliset [NIV] 1973 New International Bible [TLB] 1970 The Living Bible, [NEB] New English Bible 1970, [NRSV] New Revised Standard Version, raamatunkäännökset ovat suurelle yleisölle suunnattuja helppolukuisia kappaleita. Näiden käännösten tarkoituksena ei ole ollut seurata läheisesti alkuperäistä Raamatun tekstiä, vaan tekstien pääajatus on sujuvassa ja ajanmukaisessa kielessä. Tämä dynaamisen vastaavuuden periaate uusissa käännöksissä hukkaa tarkat alkuperäisen kielen sanat, joilla eri raamatunjakeiden yhdistäminen onnistuisi. Siksi uusien Raamattujen käyttöarvo uskon opinkohtien tutkimista ja tarkastelua muiden väitteiden valossa, puhtaasti Raamatun pohjalta, on todella hankaloitettu. Itse asiassa, kaikki modernit käännökset ovat hyödyttömiä ja hampaattomia tarkkojen lauserakenteiden vertailussa. Siksi uskovalle, joka haluaa vahvistua uskossaan ja oppia tuntemaan Raamatun sanoma, niin kuin se on kirjoitettu, ei siten kuin joku on sitä opettanut, on tärkeää käyttää parasta mahdollista käännöstä, joka on mahdollisimman tarkka kopio alkuperäisistä teksteistä.
Riippumatta siitä, mitä kirkko, seura tai julistaja opettaa, tulisi jokainen opetus löytyä perustellusti Raamatusta (1. Tess. 5:21), tai muuten kirkko, seura tai yhteisö ei opeta Raamatun sanoin. Vain Raamattu voi olla oikea ohjenuora, itse itsensä selittäjä ja opin lähde, sillä Raamattu ei kaipaa selittäjäkseen muuta kuin omat sanansa (Ps. 119:160; Joh. 17:17). On väärinymmärrys ajatella, että Raamattua on vaikea lukea. Päinvastoin, Raamattu on ymmärrettävä jokaiselle joka sitä lukee uskossa (Joh. 6:45: "tulevat kaikki Jumalan opettamiksi"). Raamatun sanoma osoitettiin tavallisille ihmisille ja esim. Uusi testamentti kirjoitettiin hyvin yksinkertaisella rahvaan koinee-kreikan kielellä. Erotukseksi klassisesta kreikasta sanoman saattoi ymmärtää kuka hyvänsä aikalainen Näin on myöskin tänä päivänä. Jumalan tarkoitti sanomansa kaikelle kansalle, ei kenellekään kirkolle tai Raamatun selitys- tai opettajakunnalle, kuten kirjanoppineille ja fariseuksille aikoinaan (Matt. 24:14). Vertaa Ps. 12:7: "Herran sanat ovat selkeitä sanoja (...)".
Jumalan oikean opetuksen kannalta on hyvä tietää, mitkä ovat alkuperäisille teksteille mahdollisimman uskolliset raamatunkäännökset. Tilannetta parantaa kovasti, mikäli hallitsee englannin kieltä, sillä raamatunkäännöstyössä englanniksi on julkaistu huomattavasti enemmän tutkijoiden ja professorien kirjallisuutta kuin suomeksi. Seuraavassa on esitelty riittävän sanatarkoiksi havaitut raamatunversiot. Lukijaa muistutetaan siitä, että alla luetellut Raamatut ovat vain käännöksiä ja sen vuoksi esitetty lista on vain suositus. Tarkimmin Raamatun sana on luettavissa eri alkuperäistekstilaitosten interlineaareista.
5.1.1 Tutkiskeluun sopivat Raamatut suomeksi, paremmuusjärjestyksessä
- [JKR] Jumalan Kansan Raamattu. Käännöksen on tehnyt Uuras Saarnivaara, joka oli Kansanlähetyksen uranuurtajia ja hänen johtamansa raamatunkäännöstyö valmistui vuonna 1992. Käännös pohjautuu vanhaan kirkkoraamatun painokseen 1938, jonka virheitä siinä onkin lähinnä korjattu. Saarnivaara on kirjoittanut myös laajat alaviitteet Raamatun jakeisiin.
- [BIBLIA] (1776, 1872), joka on sanatarkempi kuin Kirkkoraamatun painos 1938. Julkaistaan edelleen. Agricolan käännöksen tuli noudattaa tarkasti heprean- ja kreikankielisiä alkuperäisiä tekstejä ja Lutherin saksannosta.
- [KR38] Kirkkoraamatun painos 1938, jonka Vanhan testamentin osuus otettiin käyttöön aikaisemmin 1933. Melko luotettava ja jokseenkin sanatarkka, mutta joissakin kohdissa selviä virheitä. Vanhan testamentin tiedosssa olevia puutteita on käsitelty K.O Syvännön kirjasessa Vanhan testamentin käännösvirheistä (1977). Muutamia puuttuvia raamatunkohtia on lueteltu sivulla <http://www.kolumbus.fi/gematria/puuttuva.htm>. Raamattu on luettavissa myös osoitteesta <http://www.funet.fi/pub/doc/bible/html/finnish/1933,38/>.
5.1.2 Tutkiskeluun sopivat Raamatut englanniksi, paremmuusjärjestyksessä
Englanniksi Raamattuja on julkaistu eri versioina erityisen paljon. Ongelmana on niiden kirjavuus ja toisinaan kaupallisuus, joten muita kuin alla lueteltuja englannin kielellä painettuja versioita ei lukijalle voi kunnolla suositella. Ei edes New American Standard Bible (NASB) -versiota, joka on tunnetuin Raamattu USA:ssa, sillä sekin sisältää vakavia virheitä. NASB:issa "Jeesuksen veri" on poistettu tärkeässä syntien anteeksiantamisen kohdassa Kol. 1:14 ja kohdassa Joh. 6:47 sanat "usko Minuun (Jeesukseen)" on jätetty kokonaan pois. Lisäksi NASB:issa Mark. 16:9-20 on asetettu hakasulkuihin merkiksi, että näitä jakeita ei olisi ollut alkuperäisissä käsikirjoituksissa. Ks. tarkempi selvitys sivulla "King james version versus new bible versions ja "NIV, NASB et al. tract excerpts from new age bible versions".
- LITV; Literal Translation of the Bible, Jay Green. LITV, kuten YLT, perustuu puhtaalle sanasta sanaan alkuperäisten tekstien käännökselle. LITV on kenties kaikkein arvostetuin sanasta sanaan käännös. UT perustana on 1894 Scrivener:in Textus Receptus kreikan teksti.
- YLT; Young's Literal Translation of the Holy Bible (1863, 1898) perustuu puhtaalle sanasta sanaan alkuperäisten tekstien käännökselle.
- MKJV; Modern King James Version, 1987, Jay Green, tarkka KJV:n virheitä korjaava käännöstyö.
- NKJV; New King James Version 1982. Käännöstyössä ollut mukana 130 oppinutta. Muuten kuten KJV, mutta siihen on pyritty korjaamaan vanhahtava englanti, ja ottamaan huomioon uusimmat tekstilöydöt, muuttamatta kuitenkaan tekstiä modernimmaksi. KJV:n helvetti-sana on tosin korvattu jopa oikeaoppisesti alkuperäisen kreikan sanoilla Hades ja Sheol, jota tosin KJV-advokaatit vastustavat. Tutustu Terry Watkinsin kritiikkin sivulla The greatest method of deception is to counterfeit.
- KJV; King James Version, mainitaan myös nimellä [AV] Authorized version. KJV perustuu suurimmalta osin Stephanus Estiennen 1550 julkaisemaan kolmanteen laitokseen, Textus Receptukseen. KJV 1611 on ehkä maailman kaikkein tunnetuin ja usein ainoaksi oikeaksi julistettu Raamattu. Se on pysynyt muuttumattomana jo 400 vuotta. Ongelmana tässä versiossa on vanhahtava "Thou", "Thee" englannin kieli, ja se on aika vaikeasti omaksuttava nykyihmiselle koukeroisen kielen vuoksi. KJV:n kielen termejä saattaa olla vaikeaa tarkalleen ymmärtää ilman 13-osaista Oxford English sanakirjasarjaa. KJV on tunnetusti erittäin tarkka sanasta sanaan käännös, mutta siellä esiintyy joitakin harmillisia käännösvirheitä. Esim. muutama Pyhää Henkeä koskeva kohta käännetään huolimattomasti itself-sanalla (Room. 8:16, 26), vaikka alkuperäinen kreikaan sana on maskuliinissa ja tulisi kääntää he. Tutustu tohtori Daniel B. Wallacen julkaisemaan artikkeliin Part III: From the KJV to the RV, joissa KJV:n heikkouksia esitellään.
5.1.3 Hyviä alkuperäisten tekstien interlineaareja, paremmuusjärjestyksessä
- Jay Green's Hebrew-Greek-English Interlinear Bible, joka perustuu TR-lähdeteksteihin. Tämä VT:n että UT:n interlineaari on kaiketi kaikkein tarkin, tunnetuin. Sisältää LITV englannin marginaalissa.
- NKJV-Interlineaari, joka perustuu kreikan MT-lähdeteksteihin.
5.1.4 Raamatunversioiden aiheesta syvemmin
- Eri raamatun versiota verkossa sivuilla "Links to the Holy Bible and lesser things" ja sivulla The Christian Center - Online Bibles. Molemmista osoitteista löytyy YLT, KJV, NKJV, ASV, RSV, NRSV, NASB, NIV, WEB, NET, BBE ja useita muita käännöksiä. Sivulla BibleGateway on haku ja vertailutoiminnata esim kääböksille YLT, KJV, NKJV, KJV21, ASV, RSV, NASB, NIV, WEB. University of Birmingmanin sivulla on kattava luettelo Bible Translations and Editions mukaanlukien sivustolla http://www.olivetree.com/bible/index.html
- Raamatunkäännöksiin erikoistunut verkkosivu osoitteessa Bible Translation discussion
- Eri Raamatunkäännösten historiaa Bible Reearch sivustolla Twentieth Century English Versions, sivulla Olive Tree Bible Software, English Versions - see Access Bibles ja Bible And Translation Links (mukana ladattavia tiedostoja)
- Raamattujen vertailua sivuilla Which bible version? by R H Johnston ja Truth versus Tradition (ks. erityisesti: Chapter 5 - Versions)
- Amazonin artikkeli "Finding the right Bible" kertoo taustoja eri raamattujen käännösperiaatteista
- Englanninkielisten raamatunversioiden historiaa sivuilla English Bible History
- KJV puolustukseen sivulla The King James Version Defended on sivu "6. Modern English Bible Versions--Are They Of God?".
- BibleSoft tarjoaa kenties Parhaan Raamatun tutkimiseen tarkoitetun PC ohjelman, jossa on tuettuna KJV, NKJV, NASB, ASV, NIV, RSV, NRSV, LB ja kreikan interlineaari.
5.1.5 Interlineaarit verkossa
- Heprean (VT) ja kreikan (UT) alkuperäiset tekstit ja KJV ym. käännökset löytyvät Blue Letter Biblen sivulta. Sivulla Unbound Bible löytyy Wescott-Hort kreikan tekstilaitos. Molemmat sisältävät kreikan ja heprean sanojen Strong-viitteet ja selitykset.
- Young, LITV, N/KJV, NASB, RSV ja kreikka-englanti interlineaari (UT) Raamatut http://www.olivetree.com/bible/index.html
- Lisää interlineaareja ja kommentaareja (Nave's, Henry's, Torrey's, Easton's) osoitteissa http://www.htmlbible.com/ sivulla.
- Biblia Hebraica Stuttgartensia (VT) ja UBS (UT) interlineaari ja kommentaareja, leksikon-sanastoja löytyy Crosswalk-sivustoslta.
5.2 Suomalaisen kirkkoraamatun historia
Seuraava teksti perustuu kirjaan F. F. Brucen "Raamatun Juuret (1992)", ISBN 951-888-160-X, jonka loppuun oli lisätty liite III: "Suomen opetusministeriön Raamatun Juhlavuoden 1992 toimikunnan mietinnön historiallinen osuus". Kirja antaa perusteellisen selvityksen kaikista Raamatun tutkimuksen osa-alueista, käsittäen eri papyryskääröt, Raamatun käännösvaiheet; syyrialaiset, koptinkieliset Raamatut jne. ja eri koodeksit.
5.2.1 Kirkkoraamattu 1938
Syntyhistoria alkaa jo 1850-luvulta, jolloin painoksen oikeankirjoitusta ja kieltä olivat korjanneet professorit Gabriel Geitlin ja Mathias Akiander. He jättivät Pipliaseuralle kirjallisen esityksen siitä, millaisia periaatteita olisi noudatettava uusia raamatunkäännöksiä painettaessa: "kun lisäksi on ollut kirkon periaatteena, että raamatunkieli on jatkuvalla parantelulla koetettava tehdä niin puhtaaksi ja täydelliseksi kuin se kunakin aikana on mahdollista ihmiskyvylle (...)" Uutta raamatunkäännöstä ryhtyi laatimaan maisteri Anders Wilhelm Ingman 1856-59. Tärkeintä oli saada Vanhan testamentin tärkeimpien kirjojen suomennokset niin lähelle alkuperäistä tekstiä kuin mahdollista. Ingmannin käännöstä ei kuitenkaan hyväksytty, sillä se oli Turun raamattuseuran toimeksianto.
Vuonna 1861 perustettiin erillinen komitea tehtävään, mutta sille annetut ohjeet olivat niin epämääräisiä, että komiteassa syntyi suuria erimielisyyksiä siitä, miten työ tuli suorittaa. Komitea sai 20 vuoden jälkeen Vanhan testamentin valmiiksi, mutta se oli niin puutteellinen, että kirkolliskokous 1886 ei voinut sitä hyväksyä.
Uusi komitea ryhtyi työhönsä ja 1913 valmistuneen Uuden testamentin pohjana on käytetty pääasiassa Textus Receptusta. Tieteellinen tutkimus oli kuitenkin sillä välin horjuttanut TR-tekstimuodon asemaa ja keskustelun tuloksena Textus Receptus hylättiin ja käännöksen pohjaksi hyväksyttiin uusimpien tekstitutkimusten mukainen kreikkalainen alkuperäinen teksti. Työtä jatkettiin ja komitea aloitti Vanhan testamentin kääntämisen. Pohjatekstinä käytettiin yleensä masoreettista tekstiä (MT) ja Rudolf Kittelin Julkaisemaa Biblia Hebraicaa. Masoreettisesta tekstistä poikettiin vain erittäin pakottavista syistä. Komitean johtavia periaatteita oli filologisen ja tieteellisen tarkkuuden ohella uskollisuus masoreettiselle tekstille. Käännöksen kielen taas tuli säilyttää katkeamaton yhteys vanhaan, tyylikkääseen ja juhlalliseen raamattu- ja kirkkokieleen. Komitean Vanha testamentti hyväksyttiin kirkolliskokouksessa 1933. Vuoden 1913 Uuden testamentin käännöksen tarkistaminen oli tarpeen koko kielenkäytön yhdenmukaistamiseksi koko Raamatussa. Komitea saattoi seurata Eberhard Nestlen toimittamaa uusinta tekstilaitosta. Vaikka alkuperäisten tekstien tutkimusta ei enää vaadittu, vastaavaan tarkkuuteen pyrittiin. Komitea tarkasti ja yhdenmukaisti Vanhan testamentin lainaukset. Uusi testamentti hyväksyttiin 1938. Näin vuosisatainen työ ns. Vanhan Kirkkoraamatun 1776 painoksesta saatiin päätökseen.
5.2.2 Kirkkoraamattu 1992
Uudesta käännöksestä alettiin keskustelemaan 1960-luvulla, jossa pohdittiin tulisiko toimittaa vain virheitä korjaava versio vai kokonaan uusi laitos. Kirkolliskokous 1973 päätti ryhtyä Raamatun kansantajuistamiseen, jonka valtasuunta oli rantautunut kaikkialle 1970-luvulla. Käännösperiaatteet poikkesivat huomattavasti aikaisemmista. Ihanteeksi ei enää esitetty vanhan kirkkokielen säilyttämistä, vaan tavoitteeksi asetettiin luonteva ja nykyaikainen suomen kieli. kun edelliset sukupolvet olivat pyrkineet mahdollisimman suureen sanatarkkuuteen, nyt korostettiin, että käännöksessä on lähdettävä alkuperäisten tekstien lauseiden kokonaissanomasta eikä yksittäisistä sanoista. Tekstin pääajatus, sen varsinainen viesti oli tuotava selkeästi suomen kielelle ominaisin sanankääntein ja lauserakentein. Sanatarkkuuden sijaan oli siten asetettu modernin käännöstieteen oppien mukaisesti dynaamisen vastaavuuden periaate. Ehdotuksesta kokous sai käyttöönsä mittavan lausunto ja korjausehdotuskokoelman 420:ltä seurakunnalta. Kirkolliskokous hyväksyi käännöksen 1992.
5.2.3 Varauksia Kirkkoraamattu 1992:een
Vaikka mikään seurakunta ei esittänyt 1992 käännöksen hylkäämistä, baptistilähetyksessä on tehty päätös pitäytyä tiukasti KR38:ssa ja vastustaa jyrkästi uutta KR92:ta. Baptistit sanoutuivat aikanaan irti koko käännöstyöhön osallistumisesta, koska poikkeamat alkuperäiseen tekstiin olivat huomattavat ja koska mitkään muutosehdotukset tekstin palauttamiseksi eivät tuottaneet tulosta. Useimmat muutkin Suomen herätysliikkeistä eivät suostu käyttämään KR92:ta, vaan pitäytyvät tarkemmassa Kirkkoraamatun vuoden 1938 painoksessa (Lähde: Martti Päivänsalon kirja "Taistelu Raamatusta", jossa on esimerkein selvitetty, miten paljon virheitä 1992 käännöksessä esiintyy.)
5.3 Kirkkoraamatun käännösvirheitä
Suomalaiselle lukijalle Vanha kirkkoraamattu on riittävän tarkka sanan tutkimiseen, mutta on hyvä muistuttaa lukijaa siitä, että kaikissa Raamatunkäännöksissä on virheitä. Mikään niistä ei ole täydellinen. Käännösten välillä on kuitenkin huomattavia eroja: toiset ovat luotettavampia ja sisältävät vähemmän virheitä kuin toiset käännökset. Toistaiseksi Uuden testamentin osalta Kirkkoraamatun painos 1938 on osoittautunut suhteellisen luotettavaksi kokonaisuutta ajatellen.
Jesajan kirjassa KR38:ssa lukee virheellisesti kointähti:
Jes. 14:12: -- Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä KOINTÄHTI (heylel), aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja!Oikea käännös:
KJV; Isa. 14:12: -- How art thou fallen from heaven, O LUCIFER (heylel), son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! http://www.blueletterbible.org/kjv/Isa/Isa014.html#12Heprean käytetty sana heylel ei esiinny missään muualla Raamatussa ja sen oikea käännös on "Oi sinä aamun poika." Lisätietoja tohtori Floyd Nolen Jonesin kirjoittamassa kirjassa "Which version is the bible?" (1999 17. painos)
KR38:sta puuttuu joitakin sanoja. Ks. myös Teologin tohtori Ron Powell:in Roomalaiskirjeen 8. luvun Codex-todistusaineisto.
Room. 8:1: -- Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.Oikea käännös:
KJV; Romans 8:1: -- There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, WHO WALK NOT AFTER THE FLESH, BUT AFTER THE SPIRIT.5.4 Novum, KR38, KJV, NWT, KIT tutkinnan valossa
5.4.1 Tutkimuksen periaatteet
Tässä tutkimuksessa keskitytään Uuden maailman käännöstarkkuuden tarkasteluun ja tutkinnan kohteena ovat yksittäiset jakeet ja kreikan kielen johdonmukaisuuden käyttö.
Tarkastelun kohteena olevat kohdat ovat niitä, joissa Uuden maailman käännöksen sanoma poikkeaa muista yleisesti tarkoiksi tunnetuista käännöksistä. Kysymys kuuluu: onko Uuden maailman käännös ollut uskollinen alkuperäiselle tekstille? Vertailuun on mahdollisuuksien mukaan liitetty Vartiotorniseuran "Kingdom Interlinear Translation (KIT)" kreikka-englanti -laitos, johon vertailemalla on mahdollista tarkistaa miten raamatunjae on täsmälleen ilmaistu alkuperäisessä tekstissä. Koska KIT perustuu Wescott & Hort -laitokseen, on rinnalle otettu vielä toinen kreikan tekstilaitos: Textus Receptukseen perustuva Novum 1-5 -kirjasarja. Lukijaa muistutetaan siitä, että tekstilaitosten erot ovat hyvin pieniä. Aikaisempien lausuntojen mukaan kaikki kreikan tekstilaitokset pitävät 85-95%:sti yhtä. Tämän perusteella voisi olettaa, että erot KIT ja Novum -teosten välillä ovat käytännössä hyvin marginaalisia.
5.4.2 Blue Letter Bible -palvelu
Tutkimuksen luotettavuutta voidaan vielä parantaa. Kiinnostunut lukijan voi vertailla jaetta verkossa oleviin muihin erinomaisiin alkuperäisten tekstien palveluihin. Tunnetuin näistä on Blue Letter Bible ja toinen kattava palvelu on osoitteessa Crosswal - Bible Study tools. Blue Letter Bible -sivuilla voi vertailla laajemmin eri englanninkielisten Raamattujen eroja (KJV 1769 on oletuksena).
Tekstilaitokset, joihin Blue Letter Bible alkuperäisteksti perustuu:
- VT heprea: Steve Gross, Biblia HebraicaStuttgartensia (BHS). Ladattavat tekstitiedostot löytyvät osoitteesta <http://shamash.org/tanach/tanach/text/transliterated.tanach>.
- VT Septuaginta
- UT kreikka: perustekstinä on Stephanuksen 1550 edition (Textus Receptus) ja palvelussa on vertailtavaksi nähtävissä Westcott-Hort / Nestle-Aland 26th edition.
Blue Letter Biblen Sanakirjat:
- N Nave asiasanasto
- T Torrey asiasanasto
- V Vine sanakirja
- E Easton sanakirja
- S Subject Guide: Aiheenmukainen asiahakemisto
- H Hitchcock sanakirja
Blue Letter Bible Jakeiden kohdalla on saatavilla seuraavat käännösvaihtoehdot. Luettelo on tässä järjestetty kunkin raamatun sanatarkkuuden perusteella:
- YLT, Young's Literal Translation, yksi kaikkein arvostetuimmista ja tarkimmista sanasta-sanaan käännöksistä.
- NKJV, New King James Version, KJV:n vanhahtavia ilmaisuja poistava versio (ei siis uusi käännös).
- ASV 1901, Amerikkalainen versio KJV-raamatusta. Mahdollisimman tarkka sanasta-sanaan Raamattu.
- NASB, New American Standard Bible, pohjautuu ASV:hen mutta pyrki ajanmukaistamaan vanhahtavat ilmaisut.
- RSV 1952, pohjautuu KJV:hen ja ASV:hen ja
- HNV, Hebrew Names Version of the World English Bible (WEB).
- Darby's Translation 1890 ja 1939, John Nelson Darby,
- Webster's Bible 1833, Noah Webster, joka pyrki ajanmukaistamaan Raamatun kielen.
- Latinalainen Vulgata
5.4.3 Kreikan sanojen tutkiminen yksityiskohtaisesti
Blue Letter Bible sisältää lisäksi kansainvälisesti ja arvostetun Strongin sananselitysjärjestelmän. Tässä dokumentissa kreikan sanoihin on kuitenkin merkitty Novum kirjasarjan käyttämät sanat ja numerointimerkinnät suomalaista lukijaa ajatellen. Seuraamalla Blue Letter Bible -sivun linkkin kuatta pääsee vastaavaan kansainväliseen järjestelmään helposti verkon kautta, mikäli lukijalla ei ole Novum-kirjasarjaa saatavilla. Novum-sarjaa kannattaa kysyä paikallisista kirjastoista tai pyytää kaukolainaksi. Valitettavasti sarjan julkaisu on lopetettu kirjana, mutta se on uudelleen painettu CD-muodossa nimellä Diginovum.
5.4.4 Kirkkoraamatun luotettavuus
Kirkkoraamatun painoksen 1938 [KR38] yksittäiset käännösvirheet on kohta kohdalta lueteltu erinomaisessa Uuras Saarnivaaran kirjassa "Voiko Raamattuun Luottaa (1985)", ISBN 951-689-055-5, sekä Kaarlo Syvännön kirjasessa "Vanhan testamentin käännösvirheistä (1977)", Ari Kustannus, Saarijärvi. Kaikki tässä dokumentissa olevat viittaukset VT:n [KR38]:n virheisiin perustuvat Saarnivaaran kirjaan. Kiinnostunut lukija voi vielä tarkistaa asian verkossa olevasta Blue Letter Bible -sivun Vanhan testamentin heprealaisesta alkuperäistä tekstistä. Uuden testamentin osalta on käännökset suoraan varmennettu kreikan Novum-kirjasarjan tekstilaitoksesta ja Blue Letter Biblen sivuilta.
5.5 Novum kirjasarja
Novum-sarjan (1980) kreikan alkuperäinen teksti perustuu useista TR-tekstilaitoksista (Textus Receptus) valittuun Robert Estiennen nk. Stexphanuksen v. 1550:n julkaisemaan kolmanteen laitokseen. Ensimmäinen TR, vuoden 1516 tekstilaitos, oli Erasmus Rotterdamilaisen tekemä. Nykyisin TR ei ole aivan kaikkein viimeisimpiä, sillä MT on uudempi ja aavistuksen tarkempi. Kolmisen sataa vuotta TR oli hyväksytty teksti, kunnes 1800-luvulla siitä alettiin tehdä poikkeavia laitoksia (esim. WH 1881, joka hylkäsi TR:ssä käytetyn Codex Bezae; bysanttilaisen, n. 500 jKr, tekstin). Vasta 1980-luvulla alettiin uudelleen arvostaa bysanttilaisia tekstimuotoja ja Textus Receptusta, mistä johtuen se aikanaan valittiin Novumin pohjatekstiksi.
Erasmus
Erasmus suoritti kymmenessä kuukaudessa hankkeensa Baselin kirjastossa olevien käsikirjoitusten nojalla, ehtiäkseen edelle toisen kustantajan, Complutumin, UT hanketta. Useimmat käsikirjoituksista edustivat minuskeleista valittua R-tekstiä ja olivat verrattain huonoja. Parasta minuskelia (I), Erasmus käytti vähiten. Ilmestyskirjan ainoata käsikirjoitusta hän ei monessa kohdin kyennyt lukemaan, ja viimeiset jakeet 22:16-21 puuttuivat siitä kokonaan. Työnsä jouduttamiseksi hän käänsi puuttuvat jakeet Vulgatasta (latinalainen Raamattu) kreikaksi, tehden siinä pahoja kielivirheitä. Erasmuksen UT ilmestyi 1516. Myöhemmissä laitoksissa 1519-1535 Erasmus korjasi joukon painovirheitä, mutta ei korjannut tekstiä, vaikka siihen oli pujahtanutkin lukutapoja, joita ei ollut missään käsikirjoituksessa. Tämä hätäisesti toimitettu UT tuli ansaitsemattomaan merkitykselliseksi UT:n käännösten historiassa. Sen perusteella mm. Luther suoritti UT:n saksannoksen ja monet uskonpuhdistajat nojautuivat siihen.
Robert Estienne nk. Stephanus
Määrätietoisempi ote kuin Erasmuksella ilmenee laitoksissa, jotka pariisilainen kirjakauppias Estienne vuodesta 1546 alkaen julkaisi. Estienne vertaili toisiinsa Complutensiksen ja Erasmuksen UT:n tekstiä, seuraten tosin enimmäkseen jälkimmäistä, mutta liittäen kolmanteen painokseen (editio Regina 1550) reunaan käsikirjoituksissa havaitsemiaan eriäviä lukutapoja. Vertailun helpottamiseksi, hän jakoi tekstin lukuihin ja jakeisiin. Tätä jakoa on sitten ruvettu yleisesti noudattamaan.
Textus Receptus
1500-luvun loppupuolella julkaisi Calvinin oppinut ystävä Beza useita kreikkalais-latinalaisia UT:n painoksia. Ensimmäinen ilmestyi 1565. Beza ei suurestikaan uskaltanut poiketa Estiennen tekstistä, mutta omissa muistiinpanoissaan hän viittasi käsikirjoitusten ja kirkkoisien lukutapoihin, tekipä ehdotuksia tekstin korjaamiseksi vastoin käsikirjoituksia. Hänen hallussaan oli usein mainittu Codex D. Bezan ensimmäisen painoksin toimitti hollantilainen kustannusliike Elvirzir 1624, ja toisen painoksen 1633. Elziverin tekstistä tuli yleisimmin levinnyt teksti ja sitä alettiin kutsua Textus Receptukseksi.
Seuraavissa kappaleissa tarkasteluun on otettu jakeita, joissa Uuden maailman käännöksen sanoma antaa toisen ilmoituksen kuin Raamatun alkuperäinen teksti. Kaikki jakeet Raamatussa eivät ole samanarvoisia, vaan joitakin jakeita voidaan pitää erityisinä karttapisteinä. Näillä jakeilla on huomattava vaikutus Raamatun ilmoituksesta muodostettavan opetuksen sisältöön. Yksikin väärin käännetty sana kyseisissä jakeissa saattaa johtaa antaa aseet väärän opetuksen levittämiseen. Toistuva jakeiden väärinkääntäminen viittaa käännöksen tarkoituksenhakuisuuteen ja käännöksen luotettavuuteen tulisi suhtautua suurella varauksella.
6.1 Huomautuksia kreikan kielestä
Suurin vaikeus kreikan kielen suomentamisessa on aikamuotojen kääntäminen. Kreikassa ei varsinaisesti ole aikamuotoja, vaan verbimuodot ilmaisevat, miten tehtävä on suoritettu. Lukijan kannattaa tutustua erityisesti alla oleviin kieliopin sivuihin.
Toiminnan jatkuvuudesta:
- aoristi ilmaisee ehdotonta totuutta tai toiminnan tapahtuneen kokonaan, päättyneenä, kertakaikkisena tapahtumisena.
- preesens ja imperfekti korostavat toiminnan vielä jatkuvan
- perfekti, pluspamperfekti ja futuurin perfekti kertovat toiminnan päättyneen.
- futuuri viittaa toiminnan jatkuvan.
Ajasta:
- preesens ja imperfekti kertovat nykyhetkestä.
- futuuri kertoo tulevaisuudesta
- kaikki muut kertovat menneisyydestä
Sijamuodoista:
- indikatiivi (eng. indicative) tarkoittaa tosiasian toteamista. Joh. 1:1: "alussa oli sana", Joh. 1:38: "missä sinä majailet".
- konjuktiivi (eng. subjunktive) tarkoittaa kehoitusta: tehkäämme, ottakaamme, antakaamme. Kreikassa kielto esitetään usein käyttäen aoristin konjukatiivia, jolloin tapahtuma kielletään ennen kuin se on vielä alkanut. Käyttäen preesensin imperatiivia, kielto lopettaa nykyisen toiminnan.
- optatiivi (eng. optative) esiintyy harvoin Raamatussa, vaikka se esiintyy usein Helleenisessä klassisessa kreikassa. Optaviivia käytetään usein esittämään tahtoa tai toivomusta (-oon, -öön). 1. Piet. 1:2: "Lisääntyköön teille armo ja rauha.", 2. Tess. 3:16: "Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan".
- imperatiivi (eng. imperative) tarkoittaa käskymuotoa. Matt. 5:42: "Anna sille, joka sinulta anoo".
Käytetyt merkinnät kreikankielisissä sanoissa:
/ginoskosin,972(8)[nnnn]/ | | | | | | | Sanan Strongin kansainvälinen numero | | | (Blue Letter Bible) | | Novum: Jos kyseessä on verbi, sen sijamuoto kreikassa. | Novum 5 sanakirjan numero, josta voi lukea selityksen. Novum-teoksen kreikan alkuperäinen sanaLisätietoja kreikan kielestä:
- Professori Ernest de Witt Burton:in kattava sivusto Moods and tenses of New Testament greek http://www.dabar.org/BurtonMoodsTenses/M-t-1.html
- Daniel B. Wallace, PhD.: Greek Grammar Beyond the Basics http://www.netbible.org/docs/soapbox/grammar/participle.htm
- Kreikan verbikartta kompaktissa muodossa: http://faculty.bbc.edu/RDecker/documents/parsing.pdf
- Lisää linkkejä sivulla http://faculty.bbc.edu/RDecker/nt_gram.htm ja http://www.jude3.net/ntgreek.htm ja http://www.textkit.com/greek_grammar.php
6.2 Moos. 1:2, Jumalan Henki
- KR38; 1. Moos. 1:2: – Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja JUMALAN (Elohim) HENKI (ruach) liikkui vetten päällä.
- KJV; Gen. 1:2: – And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the SPIRIT OF GOD moved upon the face of the waters. http://www.blueletterbible.org/kjv/Gen/Gen001.html [Paina C]
- NWT; Gen. 1:2: – Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness upon the surface of (the) water deep, and God's ACTIVE FORCE was moving to and fro over the surface of the waters.
Sanat, jotka jakeessa esiintyvät heprean alkuperäistekstissä, ovat Ruach ja Elohim. Heprean alkuperäinen teksti:
![]()
Kuva 23. Blue Letter Bible; 1. Mooseksen kirja 1:2Mielenkiintoista näissä jakeissa on sana Elohim, joka on kollektiivinen monikkomuoto (Jumalat), sanasta El (Jumala). Jumala puhui monikossa "kuvaksemme". Tämä on joka on yksi vahvimmista todisteista Jumalan salatusta olemuksesta, vaikka Vartiotorniseuran kirjallisuus ohittaa monikkomuotoisen sanamuodon selittämällä Jumalan puhuvan Pojalleen Jeesukselle. Lauseen lukeminen järjestön näkökulmasta aiheuttaa ongelmia, sillä Vartiotorniseuran opetuksessa Jeesus on luotu enkeliolento. Jae siis tarkoittaisi, että ihminen olisi sekoitus iankaikkisen Jumalan ja luodun enkelin kuvista. Tätä teologista ongelmaa, miten ihminen voisi olla sekoitus, Vartiotornisera ei kuitenkaan ole käsitellyt. Kristinuskon mukaan jakeessa ei ole ristiriita, sillä Jeesus ymmärretään olevan Jumala iankaikkisesta Jumalasta ja jakeen sanoma on yksinkertainen: ihminen luotiin iankaikkisen Jumalan kuvaksi.
![]()
Kuva 24. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 430, ElohimSanan ruach päämerkitys on "henki" kuten käy ilmi Blue Letter Bible:n kansainvälisistä sananselitysteoksista. Sanaa ei käännetä kertaakaan Vanhassa testamentissa sanonnalla "toimiva voima", kuten Vartiotorniseura Uuden maailman käännöksessä käntää.
![]()
Kuva 25. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 7307 ruachSanaa ruach käytetään myös Samuelin kirjan kohdassa:
- 2. Sam. 23:2: – Herran Henki (ruach) on puhunut minulle, ja hänen sanansa on minun kielelläni http://www.blueletterbible.org/kjv/2Sa/2Sa023.html
![]()
Kuva 26. Blue Letter Bible; 2. Samuelin kirja 23:2Sanaa ruach käytetään lisäksi Jobin kirjan 27. luvussa:
- Job. 27:3: – niin kauan kuin minussa vielä henkeä (= hengitystä) on ja Jumalan henkäystä (ruach) sieraimissani http://www.blueletterbible.org/kjv/Job/Job027.html
![]()
Kuva 27. Blue Letter Bible; Job. 27:36.3 Moos. 3:14, MINÄ OLEN, I AM
Huomautus: katso tarkempi selitys kohdassa: ego eimi (I AM). Hepreaksi ilmoitus "minä olen, se joka minä olen" kuuluu ehjee aser ehjee
- KR38; 2. Moos. 3:14: – Jumala vastasi Moosekselle: 'MINÄ OLEN SE (JHVH), JOKA MINÄ OLEN. (JHVH)' Ja hän sanoi vielä: 'Sano israelilaisille näin: 'MINÄ OLEN lähetti minut teidän luoksenne.''
- UM; 2. Moos. 3:14: – Tähän Jumala sanoi Moosekselle: 'MINÄ OSOITTAUDUN MIKSI OSOITTAUDUN.' Ja hän lisäsi: 'Näin sinun pitää sanoa Israelin pojille: 'MINÄ OSOITTAUDUN on lähettänyt minut teidän luoksenne.'
- KJV; Exodus 3:14: – And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. (I AM: ks. STRONG #01961) http://www.blueletterbible.org/kjv/Exd/Exd003.html#14 [Paina C]
- NWT; Exodus 3:14: – This is what you are to say to the sons of Israel, 'I SHALL PROVE TO BE has sent me to you'
Heprean alkuperäinen teksti:
![]()
Kuva 28. Blue Letter Bible; 2. Mooseksen kirja 3:14
![]()
Kuva 29. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys tetragrammista: hakunumero 1961, JHVHUuden maailman käännöksessä kohta on ilmaistu kaikista muista Raamatun käännöksistä poikkeavassa muodossa: "minä osoittaudun". Muut käännökset ovat kääntäneet: "I AM (MINÄ OLEN)", (Hepr. hayah ts. JHVH-tetragrammi). Miksi Uuden maailman käännös ei käännä kohtaa samoin kuin kaikki muut raamatunkäännökset useiden vuosisatojen ajalta? Olisko mahdollista, että järjestö ei halua jäseniensä tietävän, että juuri näillä sanoilla on yhteys Uuden testamentin Jeesuksen kreikkalaisiin sanoihin ego eimi: 'MINÄ OLEN'.
Vanhan testamentin käännös, kreikkalainen Septuaginta, käyttää myös sanoja ego eimi JHVH-tetragrammia käännöksenä jakeessa 2. Moos. 3:14. Juuri ego eimi sanoista jakeissa (Joh. 8:58, 14:8-9) juutalaiset tunnistivat hänet samaksi kuin Vanhan testamentin JHVH. He tunsivat ainoan oikean Jumalan nimellä 'MINÄ OLEN'. Jeesuksen vastauksesta he syyttivät häntä Jumalanpilkasta ja tahtovat kivittää hänet.
- KR38; Joh. 10:33: – Juutalaiset vastasivat hänelle: 'Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi.'
- KR38; Joh. 19:7: – Juutalaiset vastasivat hänelle: 'Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi.'
6.3.1 David Guzik 1. Mooseksenkirjasta 3:13-14, Blue Letter Bible
Seuraava selitys on suomennettu Blue Letter Biblen jakeesta 1. Moos. 3:14 kohdasta [L] (Lexicons). "Jumalan nimen paljastaminen Moosekselle"
I. Oikeutetusti, Mooses tunsi tarvitsevansa jotakin konkreettista ennen kuin hän astuisi Israelin kansan eteen; aikaisemmin hänen sanaansa uskottiin sellaisenaan ollessaan Egyptin prinssi. Kuitenkin neljäkymmentä vuotta lammaspaimenena johtaen Israelin kansaa olivat kuluttanut hänen arvostustaan.
- (i.) aikaisemmin Jumala ilmoittaessaan oman läsnäolonsa Israelin kansan paimenelle, patriarkalle, , hän paljasti myös myös uuden nimen tai arvonimen. Aabraham, kohdatessaan Melkisedekin, käytti nimeä (1. Moos. 14:22) "Herran, Jumalan, Korkeimman" ja myöhemmin hän kohtasi nimet (1. Moos. 17:1) "Minä olen Jumala, Kaikkivaltias", (1. Moos 21:33) "Herran, iankaikkisen Jumalan", (1. Moos. 22:14) "Herra näkee". Hagar kohtasi (1. Moos. 16:13) "ilmestyksen Jumalan" ja "hänet-joka-näkee". Jaakob kohtasi (1. Moos. 33:20) "Eel, Israelin Jumalan" ja (1. Moos. 35:7) "Eel-Beetelin"
- (ii.) kun Mooses saapuu Israelin vanhinten luokse kantaen mukanaan "uutta Jumalan Ilmoitusta", oli Mooseksen loogista päätellä, että he pyytäisivät kertomaan millä nimellä Jumala oli ilmaissut läsnäolonsa Moosekselle ja mikä oli tämä uusi ilmoitus?
II. Onko Jumalan nimillä "Minä olen se joka minä olen", "minä olen", JaHVeH tai "minä osoittaudun miksi minä osoittaudun (UM)" eroavaisuuksia? Eipä oikeastaan, sillä kaikki edellä luetellut nimet ilmaisevat saman idean.
- (i.) "Minä olen se, joka minä olen" – tämä kaiken ilmaiseva lause viittaa täydellisesti nimeen JHVH. JHVH:ta pidetään yleisesti edellisen fraasin surrogaattina (lyhennelmänä), jolla ikäänkuin koko ilmoitus ilmaistaan yhdellä sanalla. Jakeessa 15 Jumalan puhuessa: "Sano israelilaisille näin: Herra, teidän isienne Jumala (...)", viittaa hän takaisin niihin samoihin nimiin joilla hän on jo aiemmin ilmaissut itsensä Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille.
- (ii.) JaHVeH ei ollut uusi termi tai ennestään tuntematon termi – se esiintyy yli 160 kertaa ensimmäisessä Mooseksen kirjassa. Mooseksen äidin nimi, Joabed, tarkoitti "JHeH on minun kunniani". Mooses ja Israelin kansa tunsi entuudestaan termin JHVH. Moosekselle ilmoitettu termi ei ollut "uusi ja ihmeellinen", vaan jotain, jonka he tunsivat jo entuudestaan. Jumala halusi kutsua Israelin kansaansa takaisin siihen uskoon, jota aikaisemmat kansan vanhimmat olivat osoittaneet (Aabraham, Iisak, jaakob) ei johonkin "uuteen" uskoon tai nimeen, jota he eivät olisi tunteneet.
III. Jumala ilmaisi itsensä Moosekselle nimellä "Minä Olen" siitä yksinkertaisesta syystä, että Jumala on; ei ollut olemassa aikaa, jolloin hän ei olisi ollut tai tulisi olemaan ikaan jolloin häntä ei enää ole.
- Nimi "Minä Olen" sisältää itsessään jo idean Jumaluudesta – että Jumala on täysin itsenäinen; riippumaton kaikesta muusta: elämästä olemassaolosta (Jes. 40:28-29; Joh. 5:26). Jumala ei tarvitse ketään tai mitään – hänessä on itsessänsä elämä.
IV. Nimen "Minä Olen" takaa kajastaa myös jollakin tavalla ymmärrys siitä, että "Jumala tulee olemaan/osoittautumaan"; Hän tulee olemaan kaikkea sitä mitä me tarvitsemme tai mitä Jumala katsoo hyväksi tulla.
- (i.) Nimi "Minä Olen" kutsuu meitä täyttämään tyhjän paikan tarpeissamme – kun me olemme pimeydessä, Jeesus sanoo olevansa valo; kun olemme nälkäisiä, Jeesus sanoo olevansa elämän leipä; kun olemme puolustuskyvyttömiä, Jeesus sanoo olevansa meidän hyvä paimenemme. Jumala on se miksi hän haluaa tulla; tulla siksi, jota me eniten tarvitsemme.
V. "Minä Olen" in Jumalallinen ilmoitus, jota Jeesus käytti usein Uudessa testamentissa, selvästi julistaen, että hän oli se sama ääni, Jumala, jonka Israelin kansa tunnisti Vanhan testamentin "palavana pensaana".
- (i.) Joh. 8:24: – Sentähden minä sanoin teille, että te kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, joka minä olen, niin te kuolette synteihinne." Joh. 8:28: "Niin Jeesus sanoi heille: 'Kun olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että minä olen se, joka minä olen, ja etten minä itsestäni tee mitään, vaan puhun tätä sen mukaan, kuin minun Isäni on minulle opettanut.'
- (ii.) Joh. 8:58: – Jeesus sanoi heille: Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, minä olen. [HUOM: KR38 käännösvirhe korjattu tässä lainauksessa]
- (iii) Joh. 13:19: – Jo nyt minä sanon sen teille, ennenkuin se tapahtuu, että te, kun se tapahtuu, uskoisitte, että minä olen se.
- (iv) Joh. 18:4-6: – (4) Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?" (5) He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista." Jeesus sanoi heille: "Minä se olen." Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan. (6) kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan.
6.3.2 M. Henry 1. Mooseksenkirjasta 3:11-15, Blue Letter Bible
Seuraava selitys on suomennettu Blue Letter Biblen 1. Moos. 3:14 kohdasta [L] (Lexicons).
Jumala, puhuttuaan Mooseksell, antaa tälle myös sananvuoron, jossa Mooses toteaa:
I. Mooses asettaa oman pätevyytensä kyseenalaiseksi jakeessa 11: "Mikä minä olen menemään (...)". Hän pitää itseään arvottomana saamaan kunnian ja olevansa vajavainen Jumalan asettamaan tehtävään. Mooses tuntee riittämätöntä rohkeutta puhuakseen faaraolle vaatimuksista, joista hän voisi menettää päänsä. Hän uskoo tarvitsevansa lisää ohjausta, sillä hän ei koe olevansa kykenevä johtamaan Israelia pois Egyptistä. Israelin kansa on aseistamaton, kuriton, sisäisesti hajaantunut ja kykenemätön toimiaan yhteistyössä omaehtoisesti. Työ johon Jumala häntä kutsuu tuntuu mahdottomalta.
- (i.) Mooses oli epäilemättä kaikkein sopivin valittuun tehtävään: kuuliainen, viisas, kokenut, uskollinen, pyhä ja Jumalaa pelkäävä ja silti hän vähättelee itseään Jumalan edessä sanoin: "Mikä minä olen". Raamatussa kerrotaan, että mitä sopivampi henkilö on kyseiseen tehtävään, sitä vähemmän henkilöllä itsellään on käsitystä omasta sopivuudestaan (ks. Tuomarin kirja 9:8).
- (ii.) Työn vaativuus oli kieltämättä tarpeeksi suuri vavisuttamaan jopa Mooseksen omaa uskoa. Raamatussa kerrotaan, että viisaat ja uskolliset palvelijat saattavat menettää uskonsa kohdatessaan esteitä Jumalan asettamalla tiellä.
- (iii.) Mooses oli aikaisemmin ollut rohkea uskossaan ollessaan Egyptiläisten orjana, mutta nyt hänen oma sydämensä petti hänet; hänkin oli vain ihminen.
- (iv.) Mooses kuitenkin tunnustaa epäuskonsa ja pelkonsa Jumalan edessä ja saa armon; Jumala katsoo nöyrtyvän ja vaatimattoman ihmisen puoleen ja valaa uskoa.
II. Jumala vastaa Mooseksen epäilyksiin ja lupaa olla hänen kanssaan jakeessa 12. Raamatussa kerrotaan, että jopa heikot ihmiset voivat olla vahvoja Herrassa, sillä Herra antaa voimaa kestää ja kohdata asiat. Jumalan läsnäolo vahvistaa ihmistä, antaa viisautta ja voimaa heikolle ja hidaspuheiselle, siirtää ylitsepääsemättömiä esteitä ja valmistaa ihmisen kohtaamaan kaiken Jumalan suojeluksessa. Jumala lisäksi vahvistaa, että Mooses tulee onnistumaan ja että Israelilaiset tulevat palvelemaan häntä.
- (i.) Jumalan kohtaaminen on tärkeä tapahtuma, sillä se avaa oven lähelle häntä, palvelemaan häntä.
- (ii.) Jos Jumala antaa meille mahdollisuuden ja sydämen palvella häntä, se on yleensä iloinen tapahtuma; Jumalalla on meitä varten rakastava suunnitelma.
III. Mooses rukoilee ohjeita työnsä tekemiseksi pyytää Jumalaa antamaan hänelle joitakin todisteita vietäväksi. Hän haluaa tietää millä nimellä Jumala haluaa itseään kutsuttavan tämän tapahtuman yhteydessä jakeessa 13.
1. Mooses on varma, että Israelin kansa kysyisi häneltä Jumalan ilmoittamaa nimeä, koska:
- (i.) Kansa tulisi testaamaan Moosesta: hän näki edeltä ne vaikeudet, ei ainoastaan faaraon kanssa, vaan myös oman kansansa kanssa. Miten hän saisi kansan vakuuttuneeksi lähtemään Egyptistä? Kansa olisi haluttom uskomaan Jumalan suunnitelman ja vanhimmat asettaisivat hänet kuulusteluun: "Tietääkö hän Jumalan nimen? Onko hän oikean Jumalan lähettämä?". Kerran aikaisemmin Moosekselta oli jo kysytty "Kuka hänestä teki tuomarin" eikä hänellä ollut vastausta valmiina.
- (ii.) Kansan tiedoksi: pitkä vankeusaika Egyptissä oli tehnyt kansan ylpeäksi ja he kaipasivat kovasti opettajia keskuuteensa. He eivät myöskään enää viettäneet sapattia, joten kansalle olisi kerrottava Jumalan tahto uudestaan. Kansa tarvitsi nimen, jossa he tuntisivat Jumalan ja johon he kääntäisivät katseensa.
2. Mooses anoo tarkkoja ohjeita, jotta pystyisi parhaiten toimimaan kansan parissa: "(13) Katso, kun minä menen israelilaisten luo (...) niin mitä minä heille vastaan?" ja myöhemmin Mooses uudistaa pyyntönsä (2. Moos. 3:1) "Katso, he eivät usko minua eivätkä kuule minua, vaan sanovat: 'Ei Herra ole sinulle ilmestynyt'"
- (i.) Mooses tiesi olevansa äärimmäisen epäluulon kohteena saapuessaan puhumaan "Jumalan nimessä", joten hän halusi olla hyvin valmistautunut.
- (ii.) Raamatussa ihmiset menivät Jumalan luokse saamaan ohjeita siitä mitä piti puhua (Hesekiel 2:7; 3:4, 10, 17).
- (iii.) aina Jumalan tehtävissä oletettiin, että henkilö tiesi Jumalan nimen.
IV. Jumala kertoo vuolaasti kaikki valmistelut ja ohjeet Moosekselle. Tämän puhuttelun jälkeen, Jumala tultaisiin nyt tuntemaan nimellä: –
1. Nimellä, joka kuvaa häntä itseään (jae 14): "Minä Olen se, joka minä olen". Se merkitsee:
- (i.) Jumala on riippumaton; hän on itsestänsä eikä hän tarvitse mitään muuta olemassaoloonsa. Jokainen ihminen, hurskas tai epäileväinen joutuu tunnustamaan, että hän on olemassa vain Jumalan armosta; mutta Jumala sanoo absoluuttisesti – enemmän kuin kukaan elollinen voisi lausua – "Minä Olen". Tällä ilmoituksella hän kattaa kaiken ja kaiken olemisen lähde.
- (ii.) Jumala on ikuinen ja muuttumaton, ikuisesti sama, eilen, tänään ja kaukaisuuteen; hän on se joka hän haluaa olla, se mitä hän on (ks. Ilm. 1:8)
- (iii.) Jumalaa ei voi löytää etsimällä. Ilmoitus "Minä Olen" estää jo itsessään kaikki epäilykset Jumalan kaikkivaltiudesta. Ilmoitus myös sanoo, että ihmisten ei tulisi kiinnittäytyä hänen nimeensä, koska se on salaisuus (ks. Tuomarien kirja 13:18; Sananl. 30:4). Rohkenemmeko todella kysyä mitä Jumala on, jos Jumala ei ole täysin ihmisen ymmärrettävissä? Jumala kertoo, että ihmiselle riittää ainoastaan ilmoitus, että hän "On" aina ja ikuisesti sama. Tämäkin ilmoitus Jumalasta on vain osa rannan hiekanjyvistä (ks. Job. 26:14).
- (iv.) Jumala on uskollinen ja totinen lupauksilleen, muuttumaton sanassaan ja olemuksessaan, eikä kuten ihminen joka valehtelee eikä seiso lupaustensa takana. Tuntekoon Israelin kansa, että "Minä Olen" lähettää Mooseksen.
2. Nimi on myös lupaus hänen kansalleen. Nimi myös huvittaa Jumalaa ja antaa kansalle ajattelemisen aihetta. Hän ohjaa Mooseksen kuitenkin käyttämään myös kansalle tunnetumpaa nimeä: "(16) Mene ja kokoa Israelin vanhimmat ja sano heille: Herra, teidän isienne Jumala, Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala, on ilmestynyt minulle ja sanonut: 'Totisesti minä pidän teistä huolen ja pidän silmällä, mitä teille tapahtuu Egyptissä.". Tällä nimellä hän on tehnyt itsensä tiettäväksi jo sukupolvien ajan.
- (i.) Jumala halusi muistuttaa Israelin kansaa heidän isistään, joita kansa kunnioitti ja isiensä uskosta, jonka he olivat lähes hyljänneet. Tämä oli tarpeen, ennen kuin Jumala vapauttaisi heidän Egyptin ikeestä (ks. Psalmi 80:19).
- (ii.) Jumala halusi kasvattaa Israelin kansan toivoa ja kertoa että lupausten, jotka hän oli antanut aikaisemmille kansan johtajille, täyttymisen aika oli lähellä. Aabraham, Iisak ja Jaakob mainitaan erityisesti nimeltä, koska Aabrahamin kanssa Jumala teki ensi kertaa liiton ja uudisti saman liiton Iisakin ja Jaakobin kanssa; nämä kolme oli erotettu kansasta sukunsa mukaan uskotuiksi henkilöiksi. Jumala halusi täten ilmaista, että hänen antamansa nimi esi-isille ja nyt Moosekselle oli nimi, joka erosi kaikista muista tunnetuista nimistä (ks. 1 Kun. 18:36) ; se nimi oli ollut, on oleva ja tulee olemaan ja kansan tuli palvoa häntä vain tällä tunnetulla nimellä. Jos Jumala lähestyy kansaa omalla nimellään, on se suurin kunnianosoitus; Israelin kansan tuli ottaa Jumalan ilmoitus totuutena.
6.4 Sananl. 4:18, valo lisääntyy
- KR38; Sananl. 4:18: – Mutta vanhurskasten polku on kuin aamurusko, joka kirkastuu kirkastumistaan sydänpäivään saakka.
- UM; Sananl. 4:18: – Mutta vanhurskaiden polku on kuin se kirkas valo, joka kirkastuu kirkastumistaan täyteen päivään saakka.
- KJV; Prov. 4:18: – But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. http://www.blueletterbible.org/kjv/Pro/Pro004.html#18
- NWT; Prov. 4:18: – But the path of the righteous ones is like the bright light that is getting lighter and lighter until the day is firmly established.
Vartiotorniseuran oppi on muuttunut vuosin mittaan uusissa julkaisuissa. Muutoksia perustellaan yllä olevaan jakeeseen viitaten. Aikaisempien virheiden ja opillisten muutosten kohdalla järjestö pyrki oletetun nöyrästi tarjoamaan selitystä: "tunnustamme olevamme erehtyväisiä. Valo lisääntyy ja seuraava ennustus tai opetus tulee olemaan totuus".
MITÄ SANANLASKU TARKOITTAA?
Lukemalla koko 4. luvun, lukija huomaa, että sananlaskun kirjoittaja kuvailee kahta vastakohtaparia: siitä, mitä tapahtuu vanhurskaalle ja mitä jumalattomalle (jae 14). Vanhurskas varjelee elämänsä pahasta seuraamalla vanhempiensa viisaita neuvoja ja pyrkiessään muutenkin elämään viisaasti. Jumalattoman, kurituksesta ja neuvoista piittaamattoman, tie vie turmioon. Sananlaskun kohdassa ei viitata lainkaan profetioihin tai totuuksien paljastumiseen.
EREHTYIVÄTKÖ APOSTOLIT? Kirkastuiko valo?
Tämän raajatunjakeen lisäksi Vartiotorniseura perustelee ennustusten muuttamista sillä, että apostolitkin tekivät erehdyksiä (heillä oli vääriä odotuksia) ja viittavat Apostolien tekojen jakeeseen:
- KR38; Apt. 1:6: – Niin he ollessansa koolla KYSYIVÄT häneltä sanoen: 'Herra, tälläkö ajalla sinä jälleen rakennat Israelille valtakunnan?'
- UM; Apt. 1:6: – kun he olivat kokoontuneet, he RYHTYIVÄT KYSYMÄÄN häneltä: 'Herra ennallistatko sinä Israelin valtakunnan tänä aikana?'
- NWT; Acts. 1:6: – When, now, they had assembled, they WENT ASKING him: 'Lord, are you restoring the kingdom to Israel at this time?'
Raamatun selittämisen sääntöihin kuuluu, että kaikkien viitattujen raamatunkohtien tulee koskea samoja asioita. järjestön perustelu Apostolien tekojen jakeen käyttämiseen Sananlaskun jakeen rinnalle on virheellinen, sillä Apostolit eivät puhu a) vanhurskaasta tai b) Jumalattomasta kuten Sananlaskun kohta.
Lisäksi apostolit kysyivät. Jeesukselta. He eivät ennustaneet ajankohtia tai profetoineet. Itse asiassa Jeesus sanoi, että vuosiluvut eivät kuuluneet aikalaisille, vaan varoitti niiden pohtimisesta. Apt. 1:7: – Hän sanoi heille: 'Ei ole teidän asianne tietää aikoja eikä hetkiä, jotka Isä oman valtansa voimalla on asettanut.'
HETKINEN – kun Valo kirkastuu, tarkentuu, mitä se tarkoittaa?
Puhuttaessa jonkin opin tarkentumisesta, se ei tarkoita missään asian muuttumista toisenlaiseksi. Kun valo kirkastuu, se on edelleen valoa. Se ei muutu pimeydeksi. Sanakirjan määritelmän mukaan:
- Tarkentaa = tehdä tarkemmaksi, terävöittää, täsmentää.
- Muuttua = tulla erilaiseksi.
Järjestön väittäessä, että opin tarkentumisen synonyymi olisi opin muuttuminen erilaiseksi, on virheellinen. Opista voidaan tehdä uusia tarkentavia tulkintoja ja hienosäätää asiaa. Mutta muutoksia ei voida tehdä niin paljon, että alkuperäinen osuus on hävinnyt ja muuttunut toiseksi. Jos näin käy, ei siloin ole kyse tarkentumisesta, vaan perusteellisesta muuttumisesta.
Sananlaskun jae puhuu tarkentumisesta: "valo kirkastuu kirkastumistaan täyteen päivään saakka". Tämä antaa selvän kuvan siitä, että perusrunko asiasta on saattanut aikaisemmin olla hämärä, mutta sen eri piirteet ja ympäristö ovat ajan myötä tarkentuneet. Keskipäivään mennessä tieto loistaa täydellisenä. Perusteiltaan sama asia on tullut kirkkaan hohtavaksi, mutta missään vaiheessa valo ei voi vähetä tai muuttua toiseksi.
6.5 Sananl. 8:22, tiensä alussa
Oikea käännös:
- JKR; Sananl. 8:22: – Minä olin Herran omana, hänen tiensä alussa, ennen hänen tekojaan, ennen aikojen alkua.
- BIBLIA; Sananl. 8:22: – Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennen kuin mitään tehty oli, olin minä.
- KJV; Proverbs 8:22: – The LORD possessed (hepr. qanah) me in the beginning of (hepr. reshiyth) his way (hepr. derek), before (hepr. qedem) his works of old. http://www.blueletterbible.org/kjv/Pro/Pro008.html#22 [Paina C]
Heprean alkuperäinen teksti:
![]()
Kuva 30. Blue Letter Bible; Sananlasku 8:22Sanaselitykset Strongin laitoksen mukaan:
![]()
Kuva 31. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 7225, reshiyth
![]()
Kuva 32. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 1870, derek
![]()
Kuva 33. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 6924, qedemKirkkoraamattu kääntää virheellisesti qanah sanalla "loi". Tämä virhe esiintyy myös jakeessa 1. Moos. 14:19, jossa qanah tulee oikeammin kääntää sanalla "omistaja". Vartiotorniseuran hallintoelin viittaa erheellisesti qanah-sanan käännökseen sanoilla: valmistaa, tuottaa ja luoda. Sana qanah esiintyy useita kertoja Psalmeissa merkityksessä omistaa. Viittaus sille, että sana qanah todellakin tarkoittaa samaa kuin omistaa, löytyy myös Uuden testamentin puolelta, jossa jakeessa Apt. 3:21 kertoo: "Taivaan piti omistaman hänet (Kristuksen, jae 20) niihin aikoihin asti, jolloin kaikki jälleen kohdallensa asetetaan, mistä Jumala on ikiajoista saakka puhunut pyhäin profeettainsa suun kautta."
Seuraavat käänökset ovat yllä heprean alkuperäisen tekstin valossa ovat virheellisiä:
- KR38; Sananl. 8:22: – Herra LOI (qanah) minut töittensä (derek) esikoiseksi (reshiyth), ensimmäiseksi (qedem) teoistaan, ennen aikojen alkua.
- UM; Sananl. 8:22: – Jehova itse VALMISTI minut tiensä aluksi, varhaisimmaksi muinaisista saavutuksistaan.
- NWT; Proverbs 8:22: – Jehovah himself PRODUCED me as the beginning of his way, the earliest of his achievements of long ago.
Virheelliset sanat:
- KR38; qanah, ei Raamatussa käytetä merkitsemään luomista, vaan hankkimista, ostamista, omistamista, asettamista. Katso kansainvälinen Raamatun sanasto Strong #07069.
- KR38; derek ei tarkoita "töittensä", vaan teittensä. Katso Strong #01870
- NWT; "the earliest of his achievements (varhaisimmista saavutuksistaan)" ei ole oikein, koska sana qedem ei merkitse "aikaisin, varhaisin", vaan edessä, ennen. Strong #06924
6.5.1 Sanan qanah käyttö Raamatussa
- qanah sanan esiintyminen: http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?number=7069&version=kjv
Raamatussa luomista tarkoittava täsmällinen heprealaista sana on bara (ks. alla). Sananlaskun kohdassa ei käytetä tätä sanaa, vaan sanaa qanah (Strong #7069), joka esiintyy 84 kertaa Vanhassa testamentissa merkityksessä "saada, saavuttaa, olla omana". Jakeen 22 "omana" rinnakkaisia qanah sanan käyttöä "omistaa, isäntä" esiintyy jakeissa 1. Moos. 39:1; 2 Moos. 21:2; Sananl. 4:5, 7; 23:23; Saarn. 2:7; Jes. 1:3.
![]()
Kuva 34. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 7069, qanah6.5.2 Sanan bara käyttö Raamatussa
- bara sanan esiintyminen: http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?number=1254&version=kjv
Ks. <http://answering-islam.org/BibleCom/prov8-22-31.html>, jonka mukaan kyseessä on heprealainen sana, jota käytetään luomisesta on bara (Strong #01254). Sitä käytetään Vanhassa testamentissa aina viitatessa asioihin, jotka luodaan tai luotiin.
![]()
Kuva 35. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 01254, baraSanaa bara käytetään esimerkiksi Raamatun alussa, samoin kuin muulla, missä viitataan luomiseen. Valitettavasti Kirkkoraamattu ei ole kääntänyt sanaa tarkasti kaikissa jakeissa, kuten alla näemme:
- 1. Moos. 1:1: – Alussa loi (hepr. bara) Jumala taivaan ja maan. (Kaikki jakeet 1. Moos. 1:1-27 käyttävät sanaa bara).
- 1. Moos. 2:3: – Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen, koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä, jonka hän oli tehnyt (hepr. bara = luonut).
- 1. Moos. 2:4: – Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan, kun Herra Jumala teki (hepr. bara = loi) maan ja taivaan,
- 1. Moos. 5:1: – 1. Tämä on Aadamin sukuluettelo. kun Jumala loi (hepr. bara) ihmisen, teki hän hänet Jumalan kaltaiseksi.
- 1. Moos. 5:2: – Mieheksi ja naiseksi hän heidät loi (hepr. bara) ja siunasi heidät ja antoi heille nimen ihminen, silloin kun heidät luotiin (hepr. bara).
![]()
Kuva 36. Blue Letter Bible; 1. Mooseksenkirja 1:1.6.5.3 Sanan asah käyttö Raamatussa
Rinnakkainen synonyymi sanalle bara (suom. luoda, valmistaa; Strong #06213) on asah (suom. tehdä). Tätä sanaa käytetään yli 2000 kertaa synonyyminä luomiselle esimerkiksi jakeissa:
- 1. Moos. 1:7: – Ja Jumala teki (hepr. asah) taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanvahvuuden alla, vesistä, jotka olivat taivaanvahvuuden päällä; ja tapahtui niin. (myös jakeet 16, 25 jne.)
- Jer. 18:4: – Ja jos astia, jota hän valmisti (hepr. asah), meni pilalle, niinkuin savi voi mennä savenvalajan käsissä, niin hän teki siitä taas toisen astian, miten vain savenvalaja näki parhaaksi tehdä.
- Joona 4:5: – Niin Joona lähti kaupungista ja asettui kaupungin itäpuolelle. Hän teki (hepr. asah) itsellensä sinne lehtimajan ja kävi istumaan sen alle varjoon, kunnes näkisi, miten kaupungin oli käyvä.
Hebreassa on siis erityiset sanat sille, joka jollakin tavalla luodaan, tehdään tai valmistetaan. Toisin kuin Vartiotorniseuran hallintoelin yrittää väittää. Sananlaskun 8:22 kohdalla ei ole käytetty mitään näistä luonnollisia heprean kielen luomista tarkoittavista sanoista.
6.5.4 Sananlaskun kohta kokonaisuudessaan
Kohtaan ei välttämättä tarvita mitään erityisiä selityksiä, sillä pelkkä koko kappaleen 8 lukeminen auttaa. Lukiessasi, tee kysymys: kuka puhuu? Luvussa on äänessä joku ("viisaus"?), joka "olin minä" (mm. Sananl. 8:27), joka oli Herran Jumalan kanssa (mm. Sananl. 8:30), ja joka kuitenkin puhuu Jumaluuden auktoriteetillä (mm. Sananl. 8:34-36).
Viisaus esiintyy Sananlaskun 8. luvussa persoonana, mutta koko luvusta heijastuu kuva, missä Isä Jumala (Hän) alkoi luomistyönsä ja Viisaus (Poika) oli mukana työmestarina jokaisessa hetkessä. Viisaus oli olemassa ennen aikojen alkua (Jae 23; vrt. Jeesuksella ei ole aikojen alkua Joh. 14:8-9; 1. luku; Hepr. 13:8). Lue koko Sananlaskun 8:s luku kokonaisuudessaan ja kiinnitä huomio siihen, miten Viisaus puhuu samalla kaikkivaltiudella kuin Isä Jumala:
- 1. Eikö viisaus kutsu, eikö taito anna äänensä kuulua?
- 2. Ylös kummuille, tien viereen, polkujen risteyksiin hän on asettunut.
- 3. Porttien pielissä, kaupungin portilla, oviaukoissa hän huutaa:
- 4. Teitä minä kutsun, miehet, ja ihmislapsille kaikuu minun ääneni.
- 5. Tulkaa, yksinkertaiset, mieleviksi; tulkaa järkeviksi, te tyhmät.
- 6. Kuulkaa, sillä jalosti minä puhun, ja avaan huuleni puhumaan, mikä oikein on;
- 7. sillä totuutta minun suuni haastaa, ja jumalattomuus on minun huulilleni kauhistus.
- 8. Vanhurskaat ovat minun suuni sanat kaikki, ei ole niissä mitään petollista, ei väärää.
- 9. Ne ovat kaikki oikeat ymmärtäväiselle, suorat niille, jotka löysivät tiedon.
- 10. Ottakaa minun kuritukseni, älkääkä hopeata, ja tieto ennen valituinta kultaa.
- 11. Sillä parempi on viisaus kuin helmet, eivät mitkään kalleudet vedä sille vertaa.
- 12. Minä, viisaus, olen perehtynyt mielevyyteen, olen löytänyt tiedon ja taidollisuuden.
- 13. Herran pelko on pahan vihaamista. Kopeutta ja ylpeyttä, pahaa tietä ja kavalaa suuta minä vihaan.
- 14. Minulla on neuvo ja neuvokkuus; minä olen ymmärrys, minulla on voima.
- 15. Minun avullani kuninkaat hallitsevat, ruhtinaat säädöksensä vanhurskaasti säätävät.
- 16. Minun avullani päämiehet vallitsevat ja ylhäiset, maan tuomarit kaikki.
- 17. Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, ja jotka minua varhain etsivät, ne löytävät minut.
- 18. Minun tykönäni on rikkaus ja kunnia, ikivanha varallisuus ja vanhurskaus.
- 19. Minun hedelmäni on parempi kuin kulta, kuin puhtain kulta, minun antamani voitto valituinta hopeata parempi.
- 20. Minä vaellan vanhurskauden polkua, oikeuden teitten keskikohtaa,
- 21. antaakseni niille, jotka minua rakastavat, pysyvän perinnön ja täyttääkseni heidän aarrekammionsa.
- [JKR; KR38 virhe korjattu] 22. Minä olin Herran (hepr. JHVH) omana, hänen tiensä alussa, ennen hänen tekojaan, ennen aikojen alkua. (KATSO 24 => "ennen syvyyksiä")
- 23. Iankaikkisuudesta minä olen asetettu olemaan, alusta asti, hamasta maan ikiajoista.
- 24. Ennenkuin syvyyksiä oli, synnyin (hepr. chuwl) minä, ennenkuin oli lähteitä, vedestä rikkaita. (ks. chuwl Strong #2342; "brought forth" = paljastaa, kasvaa; Ps. 90:2, Jes. 23:4, 26:8, 45:10, 54:1, 66:7, 8)
- 25. Ennenkuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita, synnyin minä,
- 26. kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei mantua, ei maanpiirin tomujen alkuakaan.
- 27. kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,
- 28. kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,
- 29. kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset,
- 30. [JKR:n mukaan; KR38 virheellinen] 30. silloin minä olin hänen rinnallaan työmestarina, ihastuneena riemuitsin päivästä päivään. Hänen edessään minä iloitsin kaiken aikaa,
- 31. leikitsin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset.
- 32. Siis te, lapset, kuulkaa minua; autuaat ne, jotka noudattavat minun teitäni!
- 33. Kuritusta kuulkaa, niin viisastutte; älkää sen antako mennä menojaan.
- 34. Autuas se ihminen, joka minua kuulee, valvoo minun ovillani päivästä päivään, vartioitsee minun ovieni pieliä! (1. Joh. 5:12)
- 35. Sillä joka minut löytää, löytää elämän ja saa Herran (hepr. JHVH) mielisuosion.
- 36. Mutta joka menee minusta harhaan, saa vahingon sielullensa; kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa.
6.5.5 Kohdan tarkastelua muun Raamatun ilmoituksen valossa
Rinnalla kannattaa tutkia muita sananlaskun jakeita, jotka puhuvat viisaudesta:
- Sananl. 1:20: – Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;
- Sananl. 1:28: – Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä. (29.) Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa (30.) eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi, (33) 33. Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.
Joh. 7:34. Silloin te etsitte minua (Jeesus), mutta ette löydä; ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla.
- Sananl. 3:19: – Herra on viisaudella perustanut (hepr. yacad = perustaa, asettaa; Strong #3245) maan, taivaat taidolla vahvistanut.
Kol. 1:16: -- Sillä hänessä (Jeesuksessa) luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttansa ja häneen,Uuden testamentin viisautta koskevissa kohdissa mainitaan:
- Luuk. 11:49:(1) – Sentähden Jumalan viisaus sanookin: 'Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja muutamat niistä he tappavat ja toisia vainoavat,
- 1. Kor. 1:21:(2) – Sillä kun, Jumalan viisaudesta, maailma ei oppinut viisauden avulla tuntemaan Jumalaa, niin Jumala näki hyväksi saarnauttamansa hullutuksen kautta pelastaa ne, jotka uskovat,
- 1. Kor. 1:24:(3) – mutta joka niille, jotka ovat kutsutut, olkootpa juutalaisia tai kreikkalaisia, on Kristus, Jumalan voima (ks. Room. 1:20, Jeesus = Jumalan voima on ikuinen) ja Jumalan viisaus.
- 1. Kor. 1:30: – Mutta hänestä on teidän olemisenne Kristuksessa Jeesuksessa, joka on tullut meille viisaudeksi Jumalalta ja vanhurskaudeksi ja pyhitykseksi ja lunastukseksi,
- Kol. 2:2, 3:(4) – (...) tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen, (3.) jossa kaikki viisauden ja tiedon aarteet ovat kätkettyinä.
- Ef. 3:10, 11:(5) – että Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta nyt tulisi taivaallisten hallitusten ja valtojen tietoon (11.) sen iankaikkisen aivoituksen mukaisesti, jonka hän oli säätänyt Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme,
Aikaisemmin Sananlaskun 8. luvussa ilmaistiin Viisauden olevan on persoona. Sananlaskun 1. luvun sanojen samankaltaisuuksien voidaan katsoa viittaavan Uuden testamentin Jeesuksen toimintaan ja sanoihin. Luukas viittaa myös puheessaan sananlaskuihin [1]. Kuka henkilö oli Jumalan viisaus? Korinttolaiskirje [2] hahmottelee, mutta kohta [3] kertoo lopullisen vastauksen siitä, että Kristus on yhtä kuin Jumalan viisaus. Tämä oli Jumalan aivoitus ja suunnitelma [5]. Lisävahvistusta VT:n kirjoituksille kertoo Uusi testamentti sanoin:
- Luuk. 24:27: – Ja hän (Jeesus) alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.
- Luuk. 24:44: – Ja hän (Jeesus) sanoi heille: Tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa.
- Luuk. 24:45: – Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset.
- Apt. 10:43: – Hänestä (Jeesuksesta) kaikki profeetat todistavat, että jokainen, joka uskoo häneen, saa synnit anteeksi hänen nimensä kautta.
- Room. 1:2: – (Kristus), jonka Jumala on edeltä luvannut profeettainsa kautta pyhissä kirjoituksissa (= VT).
6.6 San 8:30, työmestari
Kirkkoraamatussa on jakeessa 8:30 käännösvirhe. Heprean sana amown eli "hoidokki" => pitäisi lukea "työmestari" tai "arkkitehti". Oikea käännös alla. Huomaa oikea KJV:n käännös: "as one brough up with him (tuotu viereen)". Seuraavassa oikeat käännökset:
- JKR; Sananl. 8:30: – silloin minä olin hänen rinnallaan TYÖMESTARINA, ihastuneena riemuitsin päivästä päivään.
- KJV; Proverbs 8:30: – Then I was by him, AS ONE BROUGHT UP WITH HIM: and I was daily his delight, rejoicing always before him http://www.blueletterbible.org/kjv/Pro/Pro008.html#30
- UM; Sananl. 8:30: – Silloin minä olin HÄNEN RINNALLAAN MESTRITYÖNTEKIJÄNÄ, ja minuun hän oli erityisesti mieltynyt päivästä päivään, ja minä iloitsin kaiken aikaa hänen edessään.
Virheellinen käännös:
- KR38; Sananl. 8:30: – silloin minä hänen sivullansa HOIDOKKINA olin, ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin
Seuraavassa on alkuperäisen kielen käännös sananlaskusta 8:30:
![]()
Kuva 37. Blue Letter Bible; Sananlasku 8:30
![]()
Kuva 38. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakusana 525, amon6.7 Sak. 12:10, Katsovat minuun, jonka lävistäneet
- KR38; Sak. 12:10: – ja minä vuodatan Daavidin suvun päälle ja Jerusalemin asukasten päälle armon ja rukouksen hengen. He katsovat MINUUN, jonka he ovat lävistäneet. Ja he valittavat häntä, niinkuin valitetaan ainokaista, murehtivat häntä katkerasti, niinkuin murehditaan katkerasti esikoista.
- UM; Sak. 12:10: – ja minä olen vuodattava Daavidin huoneen päälle ja Jerusalemin asukkaiden päälle suosion ja hartaiden pyyntöjen hengen ja he KATSOVAT VARMASTI HÄNEEN, jonka he lävistivät, ja varmasti he valittaen surevat häntä, kuten ainoaa poikaa valittaen surraan; ja on oleva katkera valitus esikoispojan takia
- KJV; Zacharias 12:10: – And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon ME (Hebr: daqar) whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for [his] only [son], and shall be in bitterness http://www.blueletterbible.org/kjv/Zec/Zec012.html#10 [Paina C]
- NWT; Zach. 12:10: – And I [Jehovah] will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the spirit of favor and entreaties, and they will certainly look to THE ONE whom they pierced through, and they will certainly wail over Him as in the wailing over an only [son]; and there will be a bitter lamentation over him as when there is bitter lamentation over the firstborn [son].
Heprean alkuperäinen teksti:
![]()
Kuva 39. Blue Letter Bible; Sakarja 12:10
![]()
Kuva 40. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakusana 1825, daqarVartiotorniseuran käänös on muuttanut sanonnan "katsovat MINUUN" sanonnalla "katsovat varmasti HÄNEEN". Muunnoksessa hämärretään kuka oli "hän", joka keihästettiin. Alkuperäinen teksti kuitenkin kertoo selvästi "ME" daqar. Vanha Testamentti ennustaa Jumalasta, joka keihästettiin ristillä. Uudesta Testamentista voimme luemme saman (Joh. 19:34). Tästä tapahtumasta Sakarja lausui jo kauan sitten ennustuksen:
- Joh. 19:33, 34: – Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä.
- Ilm. 1:7. Katso, hän tulee pilvissä, ja kaikki silmät saavat nähdä hänet, niidenkin, jotka hänet lävistivät, ja kaikki maan sukukunnat vaikeroitsevat hänen tullessansa. Totisesti, amen.
6.8 Matt. 25:46, iankaikkiseen rangaistukseen
- KR38; Matt. 25:46: – Ja nämä menevät pois iankaikkiseen RANGAISTUKSEEN, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään.
- UM; Matt. 25:46: – Ja nämä menevät ikuiseen POIS KARSIINTUMISEEN, mutta vanhurskaat ikuiseen elämään
- KJV; Matthew 25:46: – And these shall go away into everlasting PUNISHMENT: but the righteous into life eternal.
- NWT; Matthew 25:46: – And these will depart into everlasting CUTTING-OFF, but the righteous ones into everlasting life.
- KIT; Matthew 25:46: – And will go off these into LOPPING OFF everlasting, but the righteous ones into life everlasting.
![]()
Kuva 41. KIT; Matthew 25:46Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Matt. 25:46: – Ja /kai/ menevät /apeleusontai/ nämä /hutoi/ rangaistukseen /eis kolasin,2545/ iäiseen /aionion/ mutta /hoi de/ vanhurskaat /dikaioi/ elämään /eis den/ iäiseen /aionion/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Mat/Mat025.html#46 [Paina C]
![]()
Kuva 42. Novum; Matteus 25:46Vartiotorniseuran käännös on korvannut sanan "rangaistus", sillä järjestön opin mukaan Jumala ei voisi ikuisesti rangaista ihmistä kuoleman jälkeen. Järjestön mukaan kuoleman jälkeen ihminen ei ole enää tunteva olento; hänellä ei ole tietoisuutta kokea surua, kaipausta tai tuskaa. Kuitenkin sanan kolasis suomennoksen ainoat vaihtoehdot ovat "rangaistus" ja "tuska". Vastaava verbi, rangaista, esiintyy kohdissa Apt. 4:21 kolasontai /novum,254(1)/ ja 2. Piet. 2:9 koladzomenus /novum,2543(2)/. Mielenkiintoista on huomata, että järjestö kuitenkin kääntää Apt. 4:21:ssa sanan rangaistukseksi. Kysymys kuuluukin, missä on Vartiotorniseuran toimittaman Raamatun kääntämisen johdonmukaisuus?
- UM; Apt. 4:21: – kun he sitten olivat edelleen uhanneet heitä, he päästivät heidät vapaaksi, sen vuoksi että he eivät löytäneet mitään syytä minkä perusteella RANGAISTA heitä, ja kansan vuoksi, sillä kaikki kirkastivat Jumalaa tapahtuneet takia.
- NWT; Acts 4:21: – So when they had further threatened them, they released them, since they did not find any ground on which to PUNISH them and on account of the people. because they were all glorifying God over what have occurred.
Käyttämällä verbiä "lop off/cut off/karsiintuminen" (ts. "termination") järjestö on yrittänyt peittää sen tosiasian, että "rangaistus" tarkoittaa todellista, fyysistä ja henkistä kipua, niin kuin raamattu kertoo.
![]()
Kuva 43. Novum; sananselitys KOLASIN6.9 Luuk. 23:43, tänä päivänä paratiisissa
- KR38; Luuk. 23:43: – Niin Jeesus sanoi hänelle: 'Totisesti minä sanon sinulle: TÄNÄ PÄIVÄNÄ pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa.'
- UM; Luuk. 23:43: – Ja hän sanoi hänelle: 'Totisesti minä sanon sinulle TÄNÄÄN: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa.'
- KJV; Luke 23:43: – And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, TO DAY shalt thou be with me in paradise.
- NWT; Luke 23:43: – And he said to him: 'Truly I tell you TODAY, You will be with me in paradise.'
- KIT; Luke 23:43: – And he said to him Amen to you I am saying TODAY WITH ME you will be in the paradise.
![]()
Kuva 44. KIT; Luke 23:43Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Luuk. 23:43: – Ja /kai/ sanoi /eipen/ hänelle /auto/ Jeesus /ho Iesus/ totisesti /Amen/ sanon /lego/ sinulle /soi/ tänään /semeron/ kanssa /met/ minun /emu/ olet /ese/ paratiisissa /en to paradeiso/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Luk/Luk023.html#43 [paina C]
![]()
Kuva 45. Novum; Luukas 23:43Huom: Lukijan kannattaa pitää mielessä, että paratiisi ei ole sama kuin taivas, sillä taivaaseen ei ole vielä kukaan muu kuin Jeesus mennyt (Joh. 3:13). Taivas asetetaan vasta maailmanlopun tuomion päivänä (Matt. 25:31-46), jolloin ihmisten teot punnitaan (Jer. 17:10; Room. 14:12; Kol. 3:13; 2. Kor. 5:10; 1. Piet. 1:17).
Missään raamatunkäännöksissä, keskiajalta lähtien (KJV 1611), ei ole pilkkua milloinkaan paikkaan, johon Vartiotorniseura on sen asettanut käännöksessään. Vuosisatainen historia Raamatun ja oppineiden yksimielisissä käännöstöissä on pyyhitty kevyesti ilmaan, sillä paikka soti liian voimakkaasti järjestön oppirakennelmaa vastaan, jonka mukaan ihminen ei voi välittömästi kuollessaan päästä paratiisiin. Käänlsessä pilkkun siirtämisellä on saatu aikaan se, että lupaus paratiisiin pääsemisetä olisi jakeessa siirtynyt epämääräiseen tulevaisuuteen.
Pilkun paikkaa ei voi suoraan määritellä kreikan alkuperäisestä tekstistä, sillä Raamatun koinee-kreikan kirjoitukset eivät sisältäneet välimerkkejä. Saattaisi siksi tuntua hankalalta päätellä miten lause tulisi rakentaa. Raamatun kääntämisen yksi johtavista periaatteista on johdonmukaisuus, siten että kaikki samankaltaiset kohdat käännetään täsmälleen samalla tavalla. Mikäli näin ei tehtäisi, olisi Raamatun alkuperäistä sanomaa mahdotonta vastaanottaa, vertailla ja yhdistellä.
6.9.1 Totisesti minä sanon sinulle/teille
Jeesus käytti fraasia "Totisesti minä sanon" (kreik. amen soi lego) aina kun kysymys oli erittäin tärkeästä asiasta, totuudesta, joka oli jopa vaikea kuulijoiden vastaanottaa. Johanneksen evankeliumissa sanomaa on jopa tehostettu kahdella amen sanalla "Totisesti, totisesti (....)". Sanontatapa muistuttaa läheisesti muiden kielien vanhahtavia fraaseja kuten englannin "Hear ye!" ja Vanhan testamentin "Näin sanoo Herra". Vanhan testamentin taustaa vasten on melko epätodennäköistä lukea Luuk. 23:43 muodossa "Totisesti sanon sinulle tänään" koska Vanhan testamentin puolella ei esiinny koskaan ajanmääreen ilmaisua, kuten "Näin sanoo herra tänään". Vanhan Testamentin ilmaisut oli aina välittämästi osoitettu kuulijakunnalle.
Merkille pantavaa on se, että niistä 74:stä tapauksessa, jossa Jeesuksen sanontatapaa käännetään, Uuden maailman käännös asettaa pilkun tai kaksoispisteen täsmälleen kuten kaikissa muissakin raamatunkäännöksissä "sinulle/teille" sanan jälkeen. Kummallista on, että Uuden maailman käännöksessä tästä johdonmukaisuudesta poiketaan juuri jakeessa Luuk. 23:43. Uuden maailman käännöksessä Jeesuksen sanojen kohdat on käsitelty seuraavasti 1) että-sana on lisätty välittömästi fraasin jälkeen: "Sillä totisesti minä sanon teille, että" kohdissa (Matt. 5:18, 16:28; Mark. 3:28; Luuk. 4:24). 2) Muissa 63 tapauksessa UM lisää pilkun fraasin jälkeen ja kirjoittaa sitä seuraavan sanan ensimmäisen kirjaimen isolla kirjaimella (mm. Matt. 5:26, 26:13, 21, 34; Mark. 8:12, 14:9, 18, 25, 30; Luuk. 11:51, 21:32; Joh. 1:51, 21:18).
Mikä on siis Luuk. 23:43:n kreikan kieleen kohdassa tai tekstiyhteydessä edellä tai jäljessä se merkityksellinen seikka, jonka vuoksi Uuden maailman käännös ei seuraakaan muualla käytettyä yhdenmukaisuuden periaatetta? Vartiotorniseuran opetus paratiisista olisi ristiriidassa tämän jakeen kanssa, jos välimerkki olisi Uuden maailman käännöksessä jätetty samaan paikkaan kuin KR38 ja KJV käännöksissä. Onko kysymyksessä Raamatun sanan hienovarainen säätäminen ja sen "saattaminen sopusointuun" järjestön opetuksien kanssa?
6.9.2 Sanan "tänään" paikka
Vartiotorniseura tarjoaa tilalle selitystä, että tänään-sana on niin lähellä, että pilkun paikka voidaan siirtää. Mutta kreikan kieliopillisesti lauseesta tulee erittäin kömpelö. Mikäli Luukas olisi tarkoittanut Jeesuksen aloittaneen lauseen siten, että tänään-sanalla on erityinen merkitysarvo, niin hän olisi kirjoittanut sujuvaa kreikkaa sanoen
"Totisesti, tänään minä sanon sinulle"tai käyttäen lauserakennetta:
"Totisesti, minä sanon sinulle tänään, ETTÄ (kreik. `hoti') (...)"Näissä tapauksissa pilkun paikasta ei olisi ollut minkäänlaista epäselvyyttä. Luukas ei kuitenkaan valinnut näitä luonnollisia kielen rakenteita, joten nykyisessä paikassaan tänään-sana nousee painokkaasti esiin. Jeesus halusi lohduttaa pahantekijää antamalla lupauksen, joka toisi lohdutusta suurelle kärsimykselle: TÄNÄÄN olisi hän Jeesuksen kanssa onnellisessa maailmassa kuoleman tuolla puolen, paratiisissa.
Pahantekijä, jonka nimi oli Dismas perimätiedon mukaan, kysyi Jeesusta muistamaan häntä kun hän saapuisi valtakuntaansa. Jeesus vastasi täsmälleen kysymykseen milloin hän saapuisi valtakuntaansa sanalla "tänään".
6.9.3 Sanojen "tänään" ja "valtakunta" merkitys
Vartiotorniseura usein painottaa selityksessään, että Jeesuksen sanoma oli tarkoitettu "juuri sinä päivänä" pahantekijälle, ristiinnaulitsemisen päivänä, pahantekijän julkilausumansa uskon vuoksi. Selitys on virheellinen sikäli, että teksti ei lainkaan mainitse lausuiko pahantekijä uskonsa julki Jeesukselle ristillä. Pahantekijä tiesi, että Jeesuksella oli valtakunta, mutta kuten muiden juutalaisten tavoin, hän oli odottanut ennustetun maallisen kuninkaan saapumista kuten aikoinaan olivat saapuneet mahtavat kuninkaat Daavid ja Salomon. Tämän ennustetun kuninkaan odotettiin perustavan valtakunnan maan päälle ja tuovan juutalaisille taas loiston. Jeesus ei tuonut materialistista valtakuntaa mukanaan ja siksi häneen petyttiin, koska kirjanoppineet olivat ennustaneet ja kuvailleet aivan toisenlaisesta messiasta tulevaksi. Tästä kontekstista käsin pahantekijän ristin usko "valtakuntaan" saa aivan erityisen merkityksen. Hän uskoi Jeesuksen menevän "ylös", sinne jonnekin, jossa varsinainen valtakunta sijaitsisi.
Sana paratiisi ei tarkoita suoraan taivasta, sillä kukaan ei ole vielä mennyt taivaisiin (Joh. 3:13). Raamatussa mainitaan useita paikkoja, missä ihmiset ovat kuoleman jälkeen. Yksi näistä on kreikaksi hades, jonka synonyymi on hepreaksi sheol - paikka, jonne oikeamieliset saapuvat. Raamatussa kerrotaan (1. Piet. 3:19-20, 4:6, katso myös Room. 10:7; Apt. 2:27), että Jeesus "..meni pois ja saarnasi vankeudessa oleville hengille" ja (Ef. 4:9) "Mutta että hän astui ylös, mitä se on muuta, kuin että hän oli astunut alaskin, maan alimpiin paikkoihin?". Raamattu myös kertoo, että synnintekijöillä ja pahantekijöillä ei ole sijaa taivaassa (Ilm. 21:27) ja että helvettiin joutuneita ihmisiä ei enää ole mahdollista pelastaa (Ilm. 20:10, 15). Minne Jeesus siis meni saarnaamaan? Jeesushan sanoi, että pahantekijä saapuisi samana päivänä paikkaan nimeltä "paratiisi". Paikan saattaa olla hades (tuonela). Luukkaan kertomuksen mukaan tuonelassa on kenties kaksi osuutta, josta toista nimitetään Aabrahamin helmaksi (Luuk. 16:22) ja toisaalla taas nimellä kolmas taivas (2. Kor. 12:2, 3). Paratiisin voidaan olettaa olevan väliaikainen paikka ennen kuin ihmiset tulevat myöhemmin olemaan taivaallisessa valtakunnassa Jumalan luona. Raamattu ei kerro paljoakaan lisätietoja Aabrahamin helmasta tai tuonelasta.
6.10 Joh. 1:1, Sana oli Jumala
- KR38; Joh. 1:1: – Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan TYKÖNÄ, ja Sana oli Jumala.
- UM; Joh. 1:1: – Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan LUONA, ja Sana oli jumala.
- KJV; John 1:1: – In the beginning was the Word, and the Word was WITH God, and the Word was God.
- NWT; John 1:1: – In [the] beginning the Word was, and the Word was WITH God, and the Word was a god.
- KIT; John 1:1: – In beginning was the word, and the word was TOWARD the God, and god was the word.
![]()
Kuva 46. KIT; John 1:1Huomaa, mitä Vartiotorniseuran rivienvälinen käännöksen, KIT:n Wescott & Hort -tekstilaitoksen professori sanoo kohdasta:
"Tohtori B. F. Wescott lausuu jakeesta seuraavasti (jonka tekstilaitos on Kingdom Interlinear Traslation pohjana): Predikaatti (Jumala) on esillä voimakkaasti ensin, aivan kuten jakeessa 4:24. Jumala-sana on asianmukaisesti ilman artikkelia (...) Lauseessa ei anneta millään lailla ymmärtää olevan kyse alhaisemmasta asemasta, sillä lause sensijaan varmentaa Sanan olevan Tosi Jumala (...) kolmannessa lauseessa Sana määräisellä artikkelilla julistetaan Jumalaksi ja täten ilmaisee Sanan olevan yhtä olemusta Jumalan kanssa."
Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 1:1: – Alussa /en arkhe/ oli /en/ Sana /ho logos/ ja /kai/ Sana /ho logos/ oli /en/ luona /pros/ Jumalan /ton theon/ ja /kai/ Jumala /theos/ oli /en/ Sana /ho logos/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn001.html [paina C]
- Autenttiset Joh. 1:1-3 kohdan käsikirjoitukset: Aleksandrialaiset: Alexandrialaiset tekstityypit Papyrus 66, Papyrus 75, Codex Vaticanus; Läntiset tekstityypit Codex Sinaiticus, Codex Bezae, Codex Washingtonensis; Bysanttilaiset testityypit Codex Alexandrinus, Codex 666 , ovat nähtävissä valokopioina sivulla http://www.earlham.edu/~seidti/iam/interp_mss.html
![]()
Kuva 47. Novum; Johannes 1:1Vartiotorniseuran kreikkalaisessa KIT-interlineaarissa ei ole artikkelia "a (eräs)", vaikkakin teksti "god" on kirjoitettu pienellä. Lisäksi sana pros, joka tarkoittaa "silmästä silmään" on käännetty termillä "towards (kohti)", ei sanalla "with (luona, kanssa)". Sana pros esiintyy Raamatussa 726 kertaa, eikä sitä ole kertaakaan käännetty sanalla "toward"; Blue Letter Bible antaa vastaukseksi: unto 340, to 203, with 43, for 25, against 24, among 20, at 11, not tr 6, misc 53, vr to 1. Lue myös artikkelit <http://www.letusreason.org/JW38.htm> ja <http://www.carm.org/jw/john1_1.htm> sekä <http://www.dtl.org/trinity/article/john-1-1.htm>
Kyseinen raamatunkohta on Vartiotorniseuram oppirakennelmille tärkeä, sillä järjestön mukaan Jeesus ei voi olla Jumala, lihaan tullut, vaan arkkienkeli Mikael. Koska Jeesus ei järjestön opetuksessa ole Kaikkivaltias Jumala, ei Johanneksen ensimmäinen jae voi sanoa Jeesusta Jumalaksi. Tästä syystä kohtaan on Vartiotorniseuran englanninkieliseen Uuden maailman käännöksessä, New World Translation of the Holy Scriptures (NWT), lisätty anglanninkielen epämääräinen artikkeli "a". Suomalaisessa Uuden maailman käännöksessä jumala-sana on tästä syystä kirjoitettu pienellä.
6.10.1 Kristinusko opettaa yksijumalaisuutta
Kristityt uskovat, että on olemassa vain yksi Jumala. Vartiotorniseuran käännöksen mukaan jakeessa Joh. 1:1 on kaksi Jumalaa: isompi ja pienempi. Jeesus on pikku-jumala, mutta ei kuitenkaan "Jumala Kaikkivaltias". Järjestö pyrkii perustelemaan pienellä kirjoitetun jumala-sanan käyttöä sillä, että muuallakin ihmisiä on nimitetty "jumaliksi". Esim. jakeissa:
- KR38; Ps. 82:6: "Minä sanon: Te olette jumalia ja kaikki tyynni Korkeimman poikia" ja
- KR38; Joh. 10:34, 35: "Jeesus vastasi heille: 'Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: 'Minä sanoin: te olette jumalia'? Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli – ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin.'"
A. Yllä oleva perustelu muista "jumalista" on heikko, sillä kaikki kohdat on tutkittava niiden lauseyhteyksissään. Psalmin 82 jae 6 tarkoittaa epäjumalia, sillä Raamattu tekee hyvin selväksi, että on olemassa vain yksi Jumala (Jes. 43:10, 44:6, 8, 45:5, jne.), joten muiden on oltava epäjumalia. Kysymys Johannes 1:1:ssä tulisikin kuulua, onko Jeesus ts. sana "epäjumala" vai tosi Kaikkivaltias Jumala?
B. Raamattu kertoo, että muita jumalia ei saa palvoa hänen lisäkseen kohdassa 2. Moos. 20:3: "Älä pidä muita jumalia minun rinnallani, koska ne eivät ole jumalia" ja Gal. 4:8: "Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole." Miten tässä valossa Sana, Jeesus, tulisi nähdä: onko hän tosi Jumala vai ei?
6.10.2 Johannes oli oppinut juutalainen, yksijumalaisuuden kannattaja
Olisiko todella ollut mahdollista, että hurskas Johannes olisi kirjoittanut ensimmäisessä lauseessaan sekä Jumalan että epäjumalan, vaikkakin hän olisi epäjumalalla viitannut Jeesukseen? Juutalaisuuteen kasvaneena hän ei olisi mitenkään voinut syyllistyä tunnustamaan, että oli mahdollista olla olemassa useita jumalia. Hän tiesi, että oli vain yksi Jumala Vanhan testamentin kirjoituksista. Onko siis mitenkään mahdollista, että hän olisi laittanut Raamattuun opin epäjumalasta tai opin pikku-Jeesus-Jumalasta?
6.10.3 Epämääräisen "a" artikkelin ongelma
Hyvin monta vuotta aikaisemmin Vartiotorniseura tukeutui Johanneksen 1:1:ssä epämääräisen artikkelin kohdalla oppineeseen Johannes Greberiin, jonka Uuden testamentin 1937 laitokseen he vetosivat. Myöhemmin järjestön oli pakko luopua Greberin auktoriteetista, sillä osoittautui hänen olevan spiritisti.
Vartiotorniseura vetoaa myös suoraan kreikkaan sanomalla, että "Sanan (Word)" edessä ei ole määräistä artikkelia, joten siihen tulee laittaa epämääräinen artikkeli. Järejstön kreikan kieliopin sääntöjen mukaan myös genetiivisana Theou ilman artikkelia tulisi kääntää muotoon "eräs jumalan" kohdissa (Matt. 5:9; Luuk. 1:35, 78; Joh. 1:6). Tämä on tietenkin mahdotonta. Heidän käsityksensä Raamatun kieliopista on, että Jehova Jumalasta puhuttaessa käytetään aina määräistä artikkelia. Mikäli seurakunnan vahimmalta tai järjstön muulta oppineelta kysyy onko hän kreikan kielioppiin perehtynyt, vastaus yleensä on, että hän on lukenut muiden kirjoitettujen oppineiden selityksiä (joita löytyy KIT, NWT ja UM käännösten alaviitteistä ja liitelehdistä). Kuitenkin jäsenet usein ottavat annetut asiat sellaisenaan kuin se heidän opuksissaan selitetään. Nämä selitykset valitettavasti joutuvat ongelmissa heti, kun niitä todella tutkimaan. On helppo osoittaa, että määräinen artikkeli, sen puutuminen tai olemassaolo, ei todista mitään. Mikäli Johanneksen evankeliumissa tutkitaan muutamia jakeita eteenpäin (esim. Joh. 1:6:tta), huomataan, että Jumala-sanan edellä ei ole määräistä artikkelia. Silti kysymyksessä on meidän ainoa Jumalamme. Vartiotorniseuran keksimän kreikan kielioppin säännön mukaan kaikki kohdat tulisi kääntää sanoin "eräs jumala" ts. epäjumala. Tämä ei tietenkään ole mahdollinen käännös, sillä luojaa ei voi kutsua muuksi kuin Kaikkivaltiaaksi Jumalaksi.
Määräisen artikkelin puuttuminen Theos (Jumala) tai genetiivi Theu sanojen edestä ei tarkoita siis epäjumalaa, sillä esiintymispaikkoja, jossa määräistä artikkelia ho ei ole käytetty, on useita: Matt. 5:9, 6:24; Luuk. 1:35, 78, 2:40; Joh. 1:6, 12, 13, 18, 3:2, 21, 9:16, 33, 13:3; Room. 1:7, 17, 18, 21; 1. Kor. 1:30, 15:10; Gal. 4:8, 9; Fil. 2:11, 13; 1. Tess. 1:9; Tiitus 1:1; Hepr. 9:14; 1. Piet. 4:10, 11. Theos-sanan genetiivi, Jumalan, esiintyy jakeissa Matt. 5:9, 6:24; Luuk. 1:35, 78; Joh. 1:6
6.10.4 Jeesus, ho Theos, tosi Jumala
Emme ole vain yhden ainoan Raamatun jakeen, Joh. 1:1:n, armoilla. Raamatusta löytyy vakuuttava kohta Jeesuksen Jumaluuden tunnustamisesta Luukkaan evankeliumista. Lukijan kannatta kiinnittää huomio heti UM käännöksen sanaan "Jumala" - Sana on kirjoitettu isolla alkukirjaimella. UM ei milloinkaan kirjoita Jumala sanaa isolla kirjaimella, ellei ole kysymys JHVH Jumalasta. Kuitenkin niin on tapahtunut tässä kohdassa:
- KR38; Joh. 20:28: – Tuomas vastasi ja sanoi hänelle: 'Minun Herrani ja minun Jumalani!'
- UM; Joh. 20:28: – Tuomas sanoi hänelle vastaukseksi: 'Herrani ja Jumalani!'
- KIT; John 20:28: – Answered Thomas and he said to him The lord of me and the God of me!
- Novum; Joh. 20:28: – Ja /kai/ vastasi /apekrithe/ Tuomas /ho Thomas/ ja /kai/ sanoi /eipen/ hänelle: /auto/ Herra /Ho Kyrios/ minun /mu/ Jumala /ho theos/ minun /mu/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn020.html#28 [Paina C]
![]()
Kuva 48. KIT; John 20:28
![]()
Kuva 49. Novum; Johannes 20:28Sanatarkasti luettuna kreikan teksti kertoo: "Ja vastasi Tuomas ja sanoi hänelle: Herra minun (ho Kyrios) ja Jumala (ho Theos) minun.". Tuomas osoitti sanansa suoraan Jeesukselle nimittäen häntä Jumalaksi määräistä artikkelia käyttäen. Jeesuksen olisi tullut nuhdella Tuomasta vakavasti, jos hän olisi tehnyt erehdyksen ja pahimman mahdollisimman synnin jota juutalaisuudessa tunnettiin; jumalanpilkan, jonka seuraamus oli välitön kivittäminen, suoraan opettajansa Jeesuksen edessä. Jeesus ei kuitenkaan korjannut Tuomaksen lausetta. Voiko enää selvemmin ilmaista sitä, että Jeesus oli tosi Kaikkivaltias Jumala, Raamatun Vanhan testamentin JHVH.
6.11 Joh. 3:16, sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut
- KR38; Joh. 3:16: – Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen USKOO, HUKKUISI, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
- UM; Joh. 3:16: – Sillä Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että hän antoi aiosyntyisen Poikansa, JOTTEI kukaan häneen USKOVA TUHOUTUISI, vaan hänellä olisi ikuinen elämä.
- KJV; John 3:16: – For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that WHOSOEVER BELIEVETH IN him SHOULD NOT PERISH, but have everlasting life.
- NWT; John 3:16: – For God koved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone EXERCISING FAITH in him MIGHT NOT BE DESTROYED but have everlasting life
- KIT; John 3:16: – Thus for loved the God the world as-and the Son the only-begotten he gave IN ORDER THAT everyone the BELIEVING INTO him not MIGHT BE DESTROYED but may have life everlasting.
![]()
Kuva 50. KIT; John 3:16Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 3:16: – siten /hutos/ sillä /gar/ rakasti /egapesen/ Jumala /ho Theos/ maailmaa /kosmon/ jotta /hoste/ Pojan /ton hyion/ hänen /autu/ ainoan /ton monogene/ antoi /edoken/, jotta /hina/ kukaan /pas/ uskova /ho pisteuon/ häneen /eis auton/ ei /me/ tuhoutuisi /apoletai/ vaan /all/ omistaisi /ekhe/ elämän /dzpen/ iäisen /aionion/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn003.html#16 [Paina C]
![]()
Kuva 51. Novum; Johannes 3:16Vartiotorniseuran Uuden maailman käännöksen englanninkielinen teksti "in order that exercising faith in him" on melkoinen sekoitus. Esimerkiksi "in him" käyttää aivan eri preposition (hänessä), kuin alkuperäisen tekstin eis auton (häneen). Kreikan -ssa ja -ssä liite olisi en, mutta tätä ei kohdassa esiinny. Vartiotorniseuran käännös käyttää myös exercising faith -sanoja, uskon harjoittaminen antaen ymmärtää, että usko olisi "tekojen harjoittamista".
Alkuperäisessä tekstissä ei ole konditionaalia, ehtoa, "might (ehkä)", vaan selvä lupaus me apoletai, "ei tuhoudu". Sana apoletai on Novum-teoksen mukaan sijamuodossa med.2.aor.konj.yks.3. Aoristi ilmaisee toiminnan tapahtuneen kokonaisuudessaan. Blue Letter Bible antaa taivutusmuodoista seuraavan kuvauksen:
- Muoto: 2. aoristi on identtinen 1. aoristi muodon kanssa. Ainoa ero kreikkalaisessa kirjoitusasussa. Muodolla ei ole vaikutusta englanninkielen aikamuotoihin. Aoristi kuvaa sitä, että toiminta on kertakaikkisesti tapahtunut ilman viittausta menneisyyteen, nykyisyyteen tai tulevaisuuteen. Aikamuotoa on muissa kielissä usein käännetty yksinkertaisella menneen aikamuodon ilmauksella.
- Tunnelma: konjukatiivi ilmaisee mahdollisuutta tai potentiaalisuutta. Toiminta ilmaistaan usein snoilla "saattaa tapahtua" tai "olla tapahtumatta", riuppuen lauserakenteesta.
Vartiotorniseura on väittänyt, että kreikan sana monogenes (suom. "ainoa", "ainokainen"), tulisi kääntää sanalla "ensiksi luotu". Katso tämän aiheen erittely myöhemmin kreikkalaisten sanojen tarkastelun kohdalla.
6.12 Joh. 8:42, Jeesus on Jumalasta (Joh. 16:28)
- KR38; Joh. 8:42: – Jeesus sanoi heille: 'Jos Jumala olisi teidän Isänne, niin te rakastaisitte minua, sillä minä olen JUMALASTA LÄHTENYT JA TULLUT; en minä ole ITSESTÄNI tullut, vaan hän on minut lähettänyt.'
- UM; Joh. 8:42: – Jeesus sanoi heille: 'Jos Jumala olisi teidän Isänne, niin te rakastaisitte minua, sillä Jumalan LUOTA minä tulin ja olen täällä. Enkä suinkaan OLE TULLUT OMASTA ALOITTEESTANI, vaan hän on lähettänyt minut.'
- KJV; John 4:42: – Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and CAME FROM GOD; neither came I of myself, but he sent me.
- NWT; John 4:42: – Jesus said to them: If God were your Father, you would love me, for FROM GOD I COME forth and am here. Neither have I come of my own initiative at all, but that One sent me forth.
- KIT; John 4:42: – Said to them the Jesus: If the God Father of you was you were loving likely me, I for OUT OF THE GOD COME OUT and I am arriving; neither for from myself I have come, but that (one) me sent forth.
![]()
Kuva 52. KIT; Johannes 8:42Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 8:42: – Sanoi /eipen/ niin /un/ heille /autois/ Jeesus: /ho Iesus/ jos /ei/ Jumala /ho theos/ isänä /pater/ teidän /hymon/ oli, /en/ rakastaisitte /egapate/ minua /eme/ minä /ego/ sillä /gar/ JUMALASTA /ek tu theu/ LÄHDIN /ekselthon/ ja /kai/ tulin, /heko/ en /ude/ sillä /gar/ ITSESTÄNI /emautu/ tullut /elelytha/, vaan /all/ hän /ekeinos/ minut /me/ lähetti. /apesteilen/
![]()
Kuva 53. Novum; Johannes 8:42Vartiotorniseuran KIT -rivienvälinen käännös ilmaisee selvästi "FROM GOD I COME", ts. yhtäpitävästi suomenkielen sijapäätteen -sta ja kreikan kielen ek sanoin. Uuden maailman käännökseen lisättyä luota-sanaa ei siten esiinny kreikan alkuperäisissä teksteissä. Uuden maailman käännös ei ole sanatarkka myöskään lopussa, sillä lauserakennetta "ole tullut omasta aloitteestani" ei löydy alkuperäisestä kreikasta. Vastaavasti UM kääntää jakeen Joh. 16:28 virheellisesti lisäämällä jakeeseen sanan luota:
- KR38; Joh. 16:28: – Minä olen lähtenyt ISÄSTÄ (kreik. ek tu patros) ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö.
- UM; Joh. 16:28: – Minä tulin isän LUOTA ja olen tullut maailmaan. Edelleen minä olen kähdössä maailmasta ja menossa Isän luo.
Sana luota ei korvaa kreikan ek sijamuotoa, jota suomessa vastaa -sta, -stä, sillä lauseen merkitys muuttuu. Mieti seuraavia esimerkkejä alla ovatko 1a ja 1b sekä 2a ja 2b samaa tarkoittavia?
- 1a) Matti lähti auton LUOTA. (= Matti oli auton vieressä)
- 1b) Matti lähti autoSTA. (= auton sisältä)
- 2a) Matin LUOTA lähti tuoksu. Tuoksu tuli viereisistä pensaista.
- 2b) MatiSTA lähti tuoksu. Matti oli juuri peseytynyt.
Vertaa myös Joh. 14:10, jossa KIT-interlineaari todistaa Jeesuksen ja Jumalan olevan yhtä. NWT ja UM käännökset taas yrittävät häivyttää totuuden lisäämällä yhteydessä-sanan, jota ei ole alkuperäisesssä kreikassa:
- KR38; Joh. 14:10: – Etkö usko, että minä olen ISÄSSÄ, ja että Isä on MINUSSA? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja Isä, joka MINUSSA asuu, tekee teot, jotka ovat hänen.
- UM; Joh. 14:10: – Etkö usko, että minä olen Isän YHTEYDESSÄ, ja isä on minun YHTEYDESSÄ. Niitä asioita, jotka minä sanon teille, en puhu omasta aloitteestani, vaan Isä joka pysyy minun YHTEYDESSÄ, tekee tekojaan.
- NWT; John 14:10: – Do you not believe that I am IN UNION WITH the Father and the Father is IN UNION WITH me? The things I say to you men I do not speak of my own originality; but the Father who remains IN UNION WITH me is doing his works.
![]()
Kuva 54. KIT; John 14:10
- Novum; – Etkö usko, että minä /ego/ Isässä /en to patri/ ja Isä /ho pater/ minussa /en emoi/ on /estin/ ? Puheita, joita minä puhun sanon teille, itsestäni en puhu, mutta Isä /pater/ minussa /ho en emoi/ pysyvä /menon/ hän tekee teot.
![]()
Kuva 55. Novum; Johannes 14:10Sana yhteydessä ei korvaa sijamuotoa -ssa, -ssä, sillä lauseen merkitys muuttuu. Mieti seuraavia esimerkkejä alla ovatko 1a ja 1b sekä 2a ja 2b samaa tarkoittavia?
- 1a) Matti oli YHTEYDESSÄ Pekkaan. Matti soitti esim. puhelimella.
- 1b) Matti oli pekan asunnoSSA. Matti ja pekka olivat samassa tilassa.
- 2a) Matti oli uima-altaan yhteydessä (= ts. vieressä)
- 2b) Matti oli uima-altaaSSA.
Ks. myös Joh. 14:13, 14: – ja mitä hyvänsä te anotte minun (Jeesuksen) nimessäni, sen minä teen, että Isä kirkastettaisiin Pojassa." ja Joh. 14:23: "..me (Jeesus ja Jumala) tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan.
6.13 Joh. 8:58, 10:30-33 Minä olen
Oikea käännös:
- JKR; Joh. 8:58: – Jeesus sanoi heille: 'Totisesti, totisesti minä sanon teille: Ennen kuin Aabraham syntyi MINÄ OLEN.'
- BIBLIA; Joh. 8:58: – Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Aabraham olikaan, OLEN MINÄ.
- KJV; John 8:58: – Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Aabraham was, I AM.
- KIT; John 8:58: – Said to them Jesus Amen amen I am saying to you before Aabraham to become I AM.
![]()
Kuva 56. KIT; Johannes 8:58Virheelliset käännökset:
- KR38; Joh. 8:58: – Jeesus sanoi heille: Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, OLEN MINÄ OLLUT.
- UM; Joh. 8:28: – Jeesus sanoi heille: totta totisesti minä sanon teille: ennen kuin Abraham syntyi, olen minä ollut.
- NWT; John 8:58: – Jesus said to them: Most truly I say to you, Before Aabraham came into existence, I HAVE BEEN.
Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 8:58: – Sanoi /eipen/ heille /autois/ Jeesus /Iesus/ Todella /Amen/ todella /amen/ sanon /lego/ teille /hymin/ ennen /prin/ Aabrahamin /Abraam/ syntymistä /genesthai/ minä /ego/ olen /eimi/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn008.html#58 [Paina C]
![]()
Kuva 57. Novum; Johannes 8:58<http://www.carm.org/jw/john8-10.htm> Jeesus sanoo kreikan alkuperäisen tekstin mukaan: "ennen Aabrahamin syntymistä minä olen" ja tässä on hyvin voimakas yhteys Vanhan testamentin jakeeseen 2. Moos. 3:14, jossa Jumala ilmoitti itsensä JHVH-tetragrammilla, joka on käännetty sanoin MINÄ OLEN. Johanneksen jakeessa Jeesus paljastaa itsensä kuulijoilla viittamalla heidän tuntemaansa Jumalan nimeen. Se miten tuo ilmoitus ymmärrettiin on kuvailtu hyvin selkeästi koko Johanneksen evankeliumin 8:ssa luvussa. Vartiotorniseuran käännös on käänntänyt kohdan perfektissä viitaten siihen, että edellinen sanajärjestys viittasi menneeseen aikamuotoon: "ennekuin Aabraham oli". Onko todellakin niin, että tämä käännös olisi mahdollinen?
6.13.1 Ego Eimi sanamukaisesti "minä olen"
Suoraan kreikankielestä ego eimi tarkoittaa preesens muotoa minä olen. Mikäli kohdassa olisi haluttu käyttää perfektiä, kohdassa olisi pitänyt lukea aemane, mutta niin ei alkuperäiskirjoituksessa lue. Raamatusta tosin löytyy paikkoja, jossa kreikan preesens ego eimi voitaisiin kääntää perfektiksi "olen ollut" esimerkiksi kohdassa Joh. 14:8-9: "Filippus sanoi hänelle: 'Herra, näytä meille Isä, niin me tyydymme.' Jeesus sanoi hänelle: 'Niin kauan aikaa MINÄ OLEN OLLUT (kreik. ego eimi) teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän; kuinka sinä sitten sanot: 'Näytä meille Isä'?'" Tässä kohdassa Jeesus vastasi 8. jakeen kysymykseen ja suomen kieliopin sääntöjen mukaan vastaus olisi ollut hieman kankea preesens muodossa "niin kauan aikaa minä olen teidän kanssanne (...)". Kirkkoraamatun olisi kuitenkin tullut kääntää kohta alkuperäisen kreikan mukaisesti, eikä piilottaa ego eimi perfektin taakse.
Kohdan Joh. 8:58 on luettava kokonaisuudessaan katsoen, miten asiat kehittyvät Jeesuksen sanoman jälkeen. Juutalaiset tahtoivat tappaa Jeesuksen tuon sanonnan vuoksi, joten ego eimi sanoilla oli erityinen painoarvo juuri preesens muodossa. Jeesus nimittäin ilmaisi näillä sanoilla olevansa Juutalaisten tuntema Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala. Tämä oli jotain, jota juutalaiset eivät millään voineet sulattaa. Seuraavassa on läpileikkaus siitä, mitä oli jo tapahtunut ennen kuin Jeesus ilmoitti julistuksensa ´ego' eimi. Kiinnitä erityisesti huomiota miten painokkaasti Jeesus toi asian ilmi sanonnalla "Totisesti, totisesti" -fraasi, jota Jeesus käyttää erityisen tärkeiden ilmoitusten kohdalla:
- Jae 12. – Minä olen maailman valkeus
- Jae 14. – Vaikka minä todistankin itsestäni, on todistukseni pätevä
- Jae 17-18. – Onhan teidän laissannekin kirjoitettuna, että kahden ihmisen todistus on pätevä. 18. Minä olen se, joka todistan itsestäni, ja minusta todistaa myös Isä, joka on minut lähettänyt.
- Jae 19. – jos te tuntisitte minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni
- Jae 23. – Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä
- Jae 24. – kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, JOKA MINÄ OLEN
- Jae 26. – joka on minut lähettänyt, on totinen, ja minkä minä olen kuullut häneltä
- Jae 28: – kun olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että MINÄ OLEN SE, JOKA MINÄ OLEN
- Jae 29. – minä aina teen sitä, mikä hänelle on otollista
- Jae 38. – Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä
- Jae 40. – Te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta.
- Jae 42. – minä olen Jumalasta lähtenyt ja tullut
- Jae 51. – pitää minun sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa
- Jae 54. – Minun Isäni on se, joka minulle kunnian antaa
- Jae 58. – Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, MINÄ OLEN.
Yllä oleva lista sisältää vakavia väitteitä Jeesuksen olemuksesta ja oli luonnollista, että juutalaiset kirjanoppineet olivat takajaloillaan. Vertaa samoin Apt. 7:54-60:een ja 9:22-23:een. Mutta vasta kun Jeesus kaiken kukkuraksi ilmoittautui Jumalan pyhän nimen ominaisuudessa ego eimi, he todella repesivät ja tahtoivat tappaa hänet jumalanpilkasta. Mikäli Jeesus olisi sanonut jakeen 58 kuulijoille perfektissä: "olen ollut", ei yhteyttä Jumalan nimeen "MINÄ OLEN" olisi lainkaan syntynyt. Jeesuksen vaatimus jumalallisen nimen käyttöön sanoin ego eimi kiistatta on ollut laukaiseva tekijä. Huomaa myös jakeet 12, 23, 42, 51. Ne sisältävät myös vahvoja julistuksia Jeesuksen kohottautumisesta taivaalliselle tasolle kuulijoihinsa nähden. Erityisesti kuitenkin Jumalan sanan käyttö olisi suurin pilkka, sillä juutalaiset tunsivat Vanhan testamentin kohdan:
- 3. Moos. 24:16: – Ja joka Herran nimeä pilkkaa, rangaistakoon kuolemalla; koko kansa kivittäköön hänet kuoliaaksi. Olipa se muukalainen tai maassa syntynyt, joka pilkkaa Herran nimeä, hänet surmattakoon.
Juuri näin juutalaiset räjähtivät kivittämään Jeesuksen jakeen 58 jälkeen.
6.13.2 Yhteys Johanneksen kohtaan 10:30-33
- KR38; Joh. 10:30: – Minä ja Isä olemme yhtä.
- UM; Joh. 10:30: – Minä ja isä olemme yhtä.
- KJV; John 10:30: – I and my Father are one.
- NWT; John 10:30: – I and the Father are one.
- KIT; John 10:30: – I and the Father one we are.
![]()
Kuva 58. Novum; Johannes 10:30-33Kivitys oli juutalaisten keskuudessa rangaistus vain äärimäisistä synneistä kuten jumalanpilkasta. Väite, että henkilö on ollut olemassa ei ole sama kuin että "on Jumala". Jakeissa Joh. 10:30-33 Jeesus viittasi suoraan, että hän ja Jumala olivat sama asia, jolloin juutalaiset tahtoivat kivittää hänet välittömästi. Juutalaisten vastaus siihen, miksi he halusivat kivittää Jeesuksen, ei ollut Jeesuksen työt tai teot, vaan hänen nimenomainen lauseensa, jossa hän ilmoitit olevansa Jumala.
- Joh. 10:31: – Niin juutalaiset ottivat TAAS kiviä maasta kivittääksensä hänet.
- Joh. 10:32: – Jeesus vastasi heille: 'Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?'
- Joh. 10:33: – Juutalaiset vastasivat hänelle: 'Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, VAAN JUMALANPILKAN TÄHDEN, JA KOSKA SINÄ, JOKA OLET IHMINEN, TEET ITSESI JUMALAKSI.'
Aikaisemmin kohdassa Joh. 8:59 juutalaiset halusivat kivittää Jeesuksen ja taas uudelleen kohdassa Joh. 10:30-33. Huomaa jae 31, jossa on sana "TAAS", mikä viittaa aikaisempaan Joh. 8:59:n tapaukseen. Ainoa ero edelliseen on, että tällä kertaa juutalaiset kertoivat selvän syyn, miksi he halusivat kivittää Jeesuksen. He sanoivat, että Jeesus kohottautui Jumalaksi. Mistä he saivat sellaisen idean päähänsä? Johtuisikohan se juuri kahdesta lauseesta, jotka laukaisivat ketjun: ego eimi ja yhtä olemme? Koska he halusivat tappaa Jeesuksen molemmilla kerroilla, on selvää, että Jeesus esitti erittäin painavia väitteitä olemuksestaan.
6.14 Joh. 14:14, Jeesuksen rukoileminen
- KR38; Joh. 14:14: – Jos te ANOTTE MINULTA jotakin MINUN NIMESSÄNI, niin minä sen teen.
- UM; Joh. 14:14: – Jos PYYDÄTTE mitä tahansa MINUN NIMESSÄNI, niin teen sen.
- KJV; John 14:14: – If YE SHALL ASK any thing in MY NAME, I will do it.
- NWT; John 14:14: – If you ASK anyting in MY NAME, I will do it
- KIT; John 14:14: – If ever anything you should ASK ME in the name of ME this I shall do
![]()
Kuva 59. KIT; John 14:14Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 14:14: – Jos /ean/ jotain /ti/ pyydätte /aitesete,129(18)/ minulta /me/ nimessä /en to onomati/ minun /mu/ minä /ego/ teen /poieso/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn014.html#14 [Paina C]
![]()
Kuva 60. Novum; Johannes 14:14UM kääntää kohdan jakeen Joh. 14:14 virheellisesti, sillä lauseesta jätetty pois alkuperäisen tekstim tärkeä minulta-sana Pohdintaa herättää se, miksi sana on UM:stä jätetty pois? Jae alkuperäisessä muodossaan luettuna ilmoittaa, että Jeesukselta voi pyytää (= rukoilla) käyttäen Jeesuksen nimeä. Vartiotorniseuran opetuksen mukaan rukous on yksi palvonnan muodoista ja järjestön opppi kieltää siitä syystä Jeesuksen, luodun enkeliolennon, rukoilemisen.
Onko sana "minulta" todella alkuperäisissä kirjakääröissä?
Vaikka Vartiotorniseuran KIT-rivienvälinen käännös varmistaa, että minulta-sana esiintyy alkuperäisessä tekstissä, on järjestö pyrkinyt vähättelemään jakeen merkitystä väittämällä, että kaikkein alkuperäisemmissä käsikirjoituksissa sanaa ei esiintyisi. Jos näin olisi, voisi minulta-sana olla myöhempi lisäys. UM-viitelaitos (eng.) kertoo jakeesta lisätietoja ilmoittamalla missä käsikirjoituksissa minulta-sana esiintyy ja missä ei.
![]()
Kuva 61. NWT Reference edition; John 14:14Kun käsikirjoitukset ja tekstilaitokset järjestetään siten, että kaikkein alkuperäisin P66-käsikirjoitus tulee ensin ja tämän jälkeen myöhemmät käsikirjoitukset, näemme onko minulta-sana ollut vanhimmissa teksteissä. Taulukko näyttää seuraavalta (OK = esiintyy, - = ei esiinny):
- OK; 200 jKr, P66 Bodmer
- OK; 400 jKr, Aleph - Codex Sinaiticus
- OK; 400 jKr, B - Codex Vaticanus
- OK; 400 jKr, Vg - latinalainen Vulgata
- OK; 500 jKr, W - Freer Gospels
- OK; 500 jKr, Sy - Syyrialainen Peshitta
- -; 500 jKr, A - Codex Alexandrianus
- -; 500-600 jKr, D - Bezae koodeksit (useita)
- OK; 600-700 jKr, SyH - Syyrialainen Philoxenian-Harclean
- OK; 1550 jKr, TR - Textus Receptus (Novum)
- OK; 1881 jKr, WH - Wescott & Hort (KIT)
UM-viitelaitos viittaa myös It (Old Latin) -käsikirjoituksiin, mutta UM-viitelaitoksen ilmoittama ajoitus vuosille 200-400 jKr on virheellinen. Old Latin -käsikirjoitukset eivät voi olla tuolta ajalta, sillä a) käsikirjoitukset olivat latinaksi, jota käytettiin suuremmin vasta 400-luvulla ja b) The Catholic Encyclopedia, Volume IX / New testament manuscripts / IV. LATIN MANUSCRIPTS / (1) Old Latin <http://www.newadvent.org/cathen/09627a.htm> sisältää listan kaikista old Latin -käsikirjoituksista ja ilmoittaa näiden vuosiluvuiksi 400-700 jKr. Koska UM-viitelaitos ei yksilöi tarkemmin mistä Old Latin -käsikirjoituksesta on kyse, ei It-lähdettä voi luotettavasti sijoittaa yllä olevaan listaan. Kyseessä on voinut olla 400-luvun käsikirjoitus, mutta yhtä todennäköisesti myös 700-luvun käsikirjoitus. Virhemarginaali on täten suuri.
Huolimatta siitä, mihin It-käsikirjoitus sijoittuisi, yllä oleva lista on vakuuttava: kaikkein vanhimmissa, jo P66;ssa, ja lukuisissa muissa teksteissä esiintyy katkeamattomana satojen vuosien päähän minulta-sana. Kokonaisuudessaa 70 % (7/10) yllä mainituista alkuperäisistä käsikirjoituksista, kun It-käsikirjoitus lasketaan mukaan, ilmaisevat, että tekstissä esiintyy minulta-sana.
Onko Vartiotorniseura opillisistä syistä jättänyt minulta-sanan pois, jotta lukija ei voisi nähdä Raamatun opettavan Jeesuksen rukoilemista?
Jeesuksen rukoilemisesta Raamattu kertoo apostolien teoissa, jakeen Joh. 14:14 opetuksen mukaan. UM käännöksessä Apostolien tekojen jakeessa on virheellinen käännös "esittäessään vetoomusta", sillä käytettyä kreikan sanaa epikalumenon (Novum 1763) on tarkemmin "huutaa avuksi" esim. jakeessa Apt. 2:21: "Ja on tapahtuva, että jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu"
- Apt. 7:59: – Ja niin he kivittivät Stefanuksen, joka rukoili ja sanoi: Herra Jeesus, ota minun henkeni!
6.15 Joh. 17:3, totinen Jumala
- KR38; Joh. 17:3: – Mutta tämä on iankaikkinen elämä, että he TUNTEVAT sinut, joka yksin olet totinen Jumala, ja hänet, jonka sinä olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen.
- UM; Joh. 17:3: – Tämä merkitsee ikuista elämää, että he HANKKISIVAT SINUN TUNTEMUSTASI, ainoan tosi Jumalan, ja hänen tuntemustaan, jonka olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen.
- KJV; John 17:3: – And this is life eternal, that they MIGHT KNOW THEE the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
- NWT; John 17:3: – This means everlasting life, their TAKING IN KNOWLEDGE OF YOU, the only true God, and of the one whom you sent forth, Jesus Christ.
- KIT; John 17:3: – This but is the everlasting life IN ORDER THAT THEY MAY BE KNOWING YOU the only true God and whom you sent forth Jesus Christ.
![]()
Kuva 62. KIT; John 17:3Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 17:3: – Ja /kai/ tämä /haute/ on /de estin/ iäinen /he aionios/ elämä /dzoe/ että /hina/ tuntevat /ginoskosin/ sinut /se/ ainoan /ton monon/ todellisen /aiethinon/ Jumalan /theon/ ja /kai/ jonka /hon/ lähetit /apesteilas/ Jeesuksen /Iesun/ Kristuksen /Khriston/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn017.html [Paina C]
![]()
Kuva 63. Novum; Johannes 17:3Uuden maailman käännöksessä on kohdassa erikoinen "hankkia" tuntemusta. Kreikassa taas on hyvin tavanomainen ja usein käytetty ginoskosin "tuntea". Vartiotorniseuran käännöksen versio perustuu heidän oppijärjestelmäänsä, jonka mukaan pelastumiseen tarvitaan sekä Jumalan että Jeesuksen tuntemusta. Järjestö käyttää jaetta usein viitatessaan siihen, että kolminaisuusoppi on harhaa, koska "jos Jeesus olisi Jumala, hän ei olisi kutsunut Isää totiseksi Jumalaksi".
Yhden ainoan jakeen avulla on kyseenalaista tehdä johtopäätöksiä, sillä on aina tutkittava koko Raamatun ilmoitus; sen kaikki muutkin raamatunkohdat, jotka puhuvat ko. pelastuksesta. Onhan pelastus ja Jeesus Raamatun kaikkein tärkein ja keskeisin asia. Blue Letter Bible:n mukaan ginoskosin-sana esiintyy raamatussa 223 kertaa seuraavasti: tuntea 196, vakuuttaa 9, ymmärtää 8, muussa merkityksessä 10.
![]()
Kuva 64. Novum; sananselitys GINOSKO6.15.1 Vertaa: Jeesuksen jumaluus
- KR38; Joh. 3:33: Joka ottaa vastaan hänen todistuksensa, se sinetillä vahvistaa, että Jumala on totinen. (Sama Joh. 17:3; Room. 3:4)
- KR38; 1. Tess. 1:9: – Sillä itse he kertovat meistä, millainen meidän tulomme teidän tykönne oli ja kuinka te epäjumalista käännyitte Jumalan tykö, palvelemaan elävää ja totista Jumalaa (Sama ajatus, Jer. 10:10: "Mutta Herra on totinen Jumala; hän on elävä Jumala ja iankaikkinen kuningas")
- KR38; 1. Kor. 8:6: – niin on meillä kuitenkin ainoastaan yksi Jumala, Isä, josta kaikki on ja johon me olemme luodut, ja yksi Herra, Jeesus Kristus, jonka kautta kaikki on, niin myös me hänen kauttansa.
- KR38; 1. Joh. 5:20: – Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika on tullut ja antanut meille ymmärryksen, tunteaksemme sen Totisen; ja me olemme siinä Totisessa, hänen Pojassansa, Jeesuksessa Kristuksessa. Hän on totinen Jumala ja iankaikkinen elämä.
![]()
Kuva 65. Novum; 1 Johanneksen kirje 5:206.16 Joh. 20:28, minun herrani, minun Jumalani
Ks. kohta Joh. 8:58, 10:30-33 "Minä olen" ja kreikkalaisten sanojen tarkastelu "Theos, ho theos".
6.17 Apt. 4:12, ei muuta nimeä annettu
- KR38; Apt. 4:12: – Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole TAIVAAN ALLA muuta nimeä ihmisille annettu, JOSSA meidän PITÄISI PELASTUMAN.
- UM; Apt. 4:12: – Eikä ole pelastusta kenessäkään muussa, sillä taivaan alla ei ole toista IHMISTEN KESKUUDESSA ANNETTUA nimeä, jonka VÄLITYKSELLÄ meidän TÄYTYY PELASTUA.
- KJV; Acts 4:12: – Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, WHEREBY we must BE SAVED.
- NWT; Acts 4:12: – Furthermore, there is no salvation in anyone else, for there is not another name UNDER HEAVEN that has been given among men BY WHICH we MUST GET SAVED.
- KIT; Acts 4:12: – And not is in other no one the salvation, neither for name is different UNDER THE HEAVEN the having been given in men in which IT IS NECESSARY to BE SAVED us.
![]()
Kuva 66. KIT; Acts 4:12Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Apt. 4:12: – Ja /kai/ ei /uk/ ole /estin/ toisessa /en allo/ kenessäkään /udeni/ pelastus /soteria/, eikä /ute/ sillä /gar/ nimeä /onoma/ ole /estin/ toista /heteron/ alla /hypo/ taivaan /ton uranon/ annettua /to dedomenon/ joukossa /en/ ihmisten /anthropois/ jossa /en ho/ pitää /dei/ pelastua /sothenai/ meidän /hemas/ http://www.blueletterbible.org/ [Paina C]
![]()
Kuva 67. Novum; Apt. 4:12Vartiotorniseuran opetuksessa Jeesus on välittäjä kun taas JHVH on ainoa pelastaja. Olisko tässä syy, miksi englannin kielisessä Uuden maailman käännöksessä alkueräisen tekstin in-prepositio vaihdettu by which (välityksellä) -prepositioon? Kreikan alkuperäinen teksti käyttää sanoja en ho (jossa). Uuden maailman käännöksessä kiinnittyy huomio get saved -sanojen tunnelmaan. Get-sanam käyttö antaa ymmärtää, että pelastuminen olisi ihmisen teko. KJV:n käännöksessä käytetään be saved (pelastut) -sanoja, joka tarkoittaa lupausta - sinut pelastetaan.
6.18 Apt. 11:14, pelastut
- KR38; Apt. 11:14: – Hän on puhuva sinulle sanoja, joiden kautta SINÄ PELASTUT, ja koko sinun perhekuntasi.
- UM; Apt. 11:14: – Niin hän puhuu sinulle asioita, joiden avulla sinä ja koko huonekuntasi VOITTE PELASTUA.
- KJV; Acts 11:14: – Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house SHALL BE saved.
- NWT; Acts 11:14: – and he will speak those things to you by which you and all your household MAY GET saved
- KIT; Acts 11:14: – Who will speak sayings toward you in which WILL BE SAVED you and all the house of you
![]()
Kuva 68. KIT; Acts 11:14Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Ap. t 11:14: – joka /hos/ puhuu /lalesei/ sanoja /remata/ sinulle /pros se/ joilla /en hois/ pelastut /sothese/ sinä /sy/ ja /kai/ koko /pas/ talo /ho oikos/ sinun /su/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Act/Act011.html#14 [Paina C]
![]()
Kuva 69. Novum; Apt. 11:14Apostoli Paavalin mukaan puheen vastaanottaminen ja uskominen antaa heti pelastuksen tunteen, josta on varmuus. Vartiotorniseura on muuttanut jakeen ilmoituksen sanalla "mahdollisesti (may get)". Tämä tarkoittaisi, että pelastumisesta ei olisi vielä varmuutta. Muutos noudattelee järjestön oppia, jossa edellytetään näkyviä tekoja, kuten mm. ovelta ovelle julistamista, pelastumisen saamiseksi.
Novum:n mukaan sana sothese on passiivin.futuurin.indikatiivin.yks.2, toisin sanoen "futuuri" ja se kertoo pelastumisesta tulevassa. Indikatiivi tarkoitta, että kyseessä on tosiasian toteamus (asia on kerta kaikkiaan niin kuin sanotaan). Toisin sanoen kohdassa luvataan, että näille ihmisille tulee tapahtumaan varmasti tulevaisuudessa. Sana ei sisällä lainkaan konditionaalia "ehkä (may)". KJV kääntää aivan oikein futuuriksi "shall".
![]()
Kuva 70. Novum; sananselitys SOTHESE6.19 Apt. 20:7, ehtoollinen kerran viikossa
- KR38; Apt. 20:7: – Ja kun viikon ensimmäisenä päivänä olimme kokoontuneet MURTAMAAN LEIPÄÄ, niin Paavali, joka seuraavana päivänä aikoi matkustaa pois, keskusteli heidän kanssansa ja pitkitti puhettaan puoliyöhön saakka.
- UM; Apt. 20:7: – Viikon ensimmäisenä päivänä kun olimme kokoontuneet ATERIOIMAAN, Paavali alkoi pitää heille esitelmää, koska hän aikoi lähteä seuraavana päivänä, ja hän pitkitti puhettaan keskiyöhön saakka.
- KJV; Acts 20:7: – And upon the first day of the week, when the disciples came together to BREAK BREAD, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
- NWT; Acts 20:7: – On the first day of the week, when we were gathered together to HAVE A MEAL, Paul began discoursing to them, as he was going to depart the next day; and he prolonged his speech until midnight.
- KIT; Acts 20:7: – In but the one of the sabbaths having been led together of us to BREAK BREAD the Paul was discoursing to them, being about to be going out to the morrow, he extended alongside and the word until midnight.
![]()
Kuva 71. KIT; Acts 20:7Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Apt. 20:7: – Ja /en de/ ensimmäisenä /te mia/ sapattien /ton sabbaton/ kokoontuneina /synegmenon/ opetuslapsien /ton matheton/ meidän /tu/ murtamaan /klasai/ leipää /arton/ Paavali /Paulos/ keskusteli /dielegeto/ heidän /autois/ aikoen /mellon/ lähteä /eksienai/ seuraavana /te epaurion/ pitkitti /pareteinen/ ja /te/ puhetta /ton logon/ saakka /mekhri/ puoliyöhön /mesonyktiu/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Act/Act020.html#7 [Paina C]
![]()
Kuva 72. Novum; Apt. 20:7Vartiotorniseuran mukaan ehtoolliselle kokoonnutaan vain kerran vuodessa. Englanninkielisessä Uuden maailman käännöksen läytetyt sanat "have a meal (kokoontuneet aterialle)" anatavat kuvan aterian tavanomaisuudesta. Ateria-sanan käyttö estää huomaamasta jakeen erikoinen luonteen erityisesti muiden vastaavien jakeiden kohdalla. Kreikassa on oma tapansa sanoa "kokoontua aterialle", mutta jakeessa käytetäänkin sanoja klasai, (murtaa) arton (leipä), jolla apostolit aina tarkoittivat erityistä kokoontumista, ehtoollista. Jeesus asetti ehtoolisen jakeessa Matt. 26:26. Murtaminen oli erityinen merkki ehtoollisesta, eikä aikaisempi tapa, kuten Luukas kertoo:
- KR38; Luuk. 24:30: – Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille. (31.) Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään.
6.20 Apt. 20:28, Jumalan veri
- KR38; Apt. 20:28: – Ottakaa siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät PANNUT KAITSIJOIKSI, paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän OMALLA VERELLÄNSÄ on itselleen ansainnut.
- UM; Apt. 20:28: – Kiinnittäkää huomiota itseenne ja koko laumaan, jonka keskuuteen PYHÄ HENKI ON NIMITTÄNYT teidät valvojiksi, paimentamaan Jumalan seurakuntaa, jonka hän osti OMANSA VERELLÄ.
- KJV; Acts 20:28: – Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the HOLY GHOST HATH MADE YOU OVERSEERS, to feed the church of God, which he hath purchased with HIS OWN BLOOD.
- NWT; Acts 20:28: – Pay attention to yourselves and to all the flock, among which the HOLY SPIRIT HAS APPOINTED YOU OVERSEERS, to shepherd the congregation of God, which he purchased with the BLOOD OF HIS OWN [SON].
- KIT; – Be you paying attention to selves and to all the flock in which you the SPIRIT THE HOLY PUT OVERSEERS TO BE SHEPHERDING the ecclesia of the God, which he reserved for self THROUGH THE BLOOD OF THE OWN [ONE].
![]()
Kuva 73. KIT; Acts 20:28Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Apt. 20:28: – Huolehtikaa /prosekhete/ siis /un/ itsestänne /heautois/ ja /kai/ koko /panti/ laumasta /to poimnio/ johon /en ho/ teidät /hymas/ Henki /to pneuma/ Pyhä /to hagion/ asetti /etheto/ johtajiksi /episkopus/ paimentamaan /poimainein/ seurakuntaa /ten ekklesian/ Jumalan /tu theu/ Herran /tu kyriu/ jonka /hen/ hankki /periepoiesato/ kautta /dia/ oman /tu idiu/ veren /haimatos/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Act/Act020.html#28 [Paina C]
![]()
Kuva 74. Novum; Apt. 20:28Jae sanoo, että Jumala hankki omalla verellään (his own) itselleen kansan, ja Pyhä Henki asetti apostolit paimentamaan seurakuntaansa. Tiedämme, että ainoa, joka kuoli ja vuodatti verta, oli Jeesus Kristus ja kohta todistaa hänen olleen Jumalan. uuden maailman käännös on tehnyt kohdan epäselväksi ja häivyttänyt alkupeärisen ilmoituksen lisäämällä sanan "Poika". Ilman sanaa poika-sanaa, jae kertoo selvästi: "..God, which (...) blood of his own". Missään tämän jakeen alkuperäisteksteissä ei esiinny lisättyä sanaa, joka oikeuttaisi sanan lisäämisen hakasuluissa tekstiin.
Raamattu varmistaa asian toisaalla, missä kerrotaan Jumalan todellakin olleen ristillä:
- 2. Kor. 5:19: – Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itsensä kanssa eikä lukenut heille heidän rikkomuksiaan, ja hän uskoi meille sovituksen sanan.
6.21 Room. 9:5, yli kaiken, Jumala, ylistetty
- KR38; Room. 9:5: – heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan puolesta, HÄN, JOKA ON YLI KAIKEN, Jumala, ylistetty iankaikkisesti, amen!
- UM; Room. 9:5: – Joille esi-isät kuuluvat ja joista Kristus polveutui lihan mukaan: JUMALA, JOKA ON YLI KAIKEN, olkoon siunattu ikuisesti. Amen.
- KJV; Romans 9:5: – Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh CHRIST CAME, WHO IS OVER ALL, God blessed for ever. Amen.
- NWT; Romans 9:5: – From whom Christ [sprang] according to the flesh: GOD WHO IS OVER ALL, [be] blessed forever.
- KIT; – Of whom the fathers, and out of whom the Christ the [thing] according to flesh, THE [ONE] BEING UPON ALL [things], God blessed [one] into the ages; amen.
![]()
Kuva 75. KIT; Romans 9:5Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Room. 9:5: – Joiden /hon/ isät /hoi pateres/ ja /kai/ joista /eks hon/ Kristus /ho Khristos/ mukaan /to kata/ lihan /sarka/ oleva /ho on/ yli /epi/ kaikkien /panton/ Jumala /theos/ siunattu /eulegotos/ iäisyyksiksi /eis tus aionas/ amen http://www.blueletterbible.org/kjv/Rom/Rom009.html [Paina C]
![]()
Kuva 76. Novum; Roomalaiskirje 9:5Vartiotorniseuran opetuksen mukaan ei ole mahdollista, että Jeesus olisi yli kaikkien; yli Jehova-nimen. Tästä syystä järjestö on ollut pakko muuttaa lause Uuden maailman käännöksessä. Häivyttääkseen jakeen merkitystä lisää, on siihen lisätty vielä kaksoispiste eri osien erottamiseksi. Kreikan alkuperäisessä tesktiä lukiessa jakeessa ei ole mitään epäselvyyttä. Jae kuuluu: "(...) joista Kristus mukaan lihan yli kaikkien". Vaikka kohtaan laitettaisiin piste erottamaan kaksi lausetta toisistaan, sanoma on silti sama.
- Novum; Room. 9:5: – Joiden isät ja joista Kristus mukaan lihan oleva yli kaikkien. Jumala siunattu iäisyyksiksi amen
Kukaan muu kuin Jumala ei voi olla yli kaiken:
- KR38; Ps. 96:10: – Sillä sinä, Herra (JHVH), olet Korkein yli kaiken maan, sinä olet ylen korkea, ylitse kaikkien jumalain.
Jeesuksesta tulosta ennustettiin seuraavasti:
- KR38; Joh. 3:31: – Hän, joka ylhäältä tulee, on yli kaikkien. Joka on syntyisin maasta, se on maasta, ja maasta on, mitä hän puhuu; hän, joka taivaasta tulee, on yli kaikkien.
Apostolitkin tunnustivat Jeesuksen korkeuden:
- KR38; Apt. 10:36: – Sen sanan, jonka hän lähetti Israelin lapsille, julistaen evankeliumia rauhasta Jeesuksessa Kristuksessa, joka on kaikkien herra
6.22 Room. 10:9-10, tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi
- KR38; Room. 10:9-10: – (9) Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja USKOT sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä PELASTUT, (10) sillä sydämen uskolla TULLAAN VANHURSKAAKSI ja suun TUNNUSTUKSELLA PELASTUTAAN.
- UM; Room. 10:9-10: – (9) Sillä jos sinä JULKISESTI JULISTAT tämän omassa SUUSSASI OLEVAN SANAN, että Jeesus on Herra, ja uskot sydämessäsi, että Jumala on herättänyt hänet kuolleista, niin sinä PELASTUT. (10) Sillä sydämellä USKOTAAN VANHURSKAUDEKSI, mutta suulla ANNETAAN JULKINEN JULISTUS pelastukSEKSI.
- KJV; Romans 10:9-10: – (9) That if thou shalt CONFESS with thy mouth the Lord Jesus, and shalt BELIEVE in thine heart that God hath raised him from the dead, thou SHALT BE SAVED. (10) For with the heart man believeth UNTO RIGHTEOUSNESS; and with the mouth CONFESSION is made unto salvation.
- NWT; Romans 10:9-10: – (9) For if you PUBLICLY DECLARE that word in your own mouth, that Jesus is Lord, and EXERCISE FAITH in your heart that God raised him up from the dead, you WILL BE SAVED. (10) For with the heart one EXERCISES FAITH FOR RIGHTEOUSNESS, but with the mouth ONE MAKES PUBLIC DECLARATION for salvation.
- KIT; Roman 10:9, 10: – That if ever you should CONFESS the saying in the mouth of you that Lord Jesus, and you should BELIEVE in the heart of you that the god him raised up out of dead [ones], you WILL BE SAVED. (10) To heart for it is being believed INTO RIGHTEOUSNESS, to mouth but is is being CONFESSED into salvation.
![]()
Kuva 77. KIT; Romans 10:9, 10Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Room. 10:9-10: – (9) että /hoti/ jos /en/ tunnustaisit /homologeses/ suulla /en to stomati/ sinun /su/ Herran /kyrion/ Jeesuksen /Iesun/ ja /kai/ uskoisit /pisteuses/ sydämessä /en te kardia/ sinun /su/ että /hoti/ Jumala /ho theos/ hänet /auton/ herätti /egeiren/ kuolleista /ek nekron/ pelastuisit /sothese/ sydämellä /kardia/ (10) sillä /gar/ uskotaan /pisteuetai/ vanhurskaudeksi /dikaiosynen/ ja /kai/ suulla /stomati/ tunnustetaan /de homologeitai/ pelastukseksi /eis soterian/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Rom/Rom010.html#9 [Paina C]
![]()
Kuva 78. Novum; Roomalaiskirje 10:9, 10Sana sothese, "pelastuisit" on Novum selitysteoksen (sana 4356) mukaan muodossa: passiivin futuurin indikatiivi. Sana esiintyy 110 kertaa, joista 93 kertaa se tarkoitta "pelastusta" ja vain 3 kertaa "parantamista". Sana dikaiosynen, vanhurskaus, juontaa juridiikkaan "syyttömäksi julistamisesta". Raamatussa sillä tarkoitetaan syntien, joista Jumala rankaisee, pois pyyhkimistä (Apt. 3:19 "Tehkää siis parannus ja kääntykää, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois")
Vartiotorniseuran Uuden maailman käännöksessä Roomalaiskirjeen kohta on aivan erilainen kuin miten asia on esitetty alkuperäisessä tekstissä. Jakeessa 10 on erittäin monia virheitä, varsinkin vanhurskauteen liittyvä asia on muuttunut sanoiksi "exercises faith for righteousness". Alla on analyysi jakeesta 9.
- UM käyttää sanoja "publicly declare (julkisesti tunnustaa)" yksinkertaisen "confess (tunnustaa)" sanan asemasta. On eri asia julkisesti julistaa esim. rikoksensa, kuin tunnustaa rikoksensa yksityisesti Jumalalle.
- UM käyttää sanoja "that word in your own mouth (omassa suussasi olevan sanan)" yksinkertaisen "with your mouth (suulla)" sijasta. Kyseessä on normaali puhe. Puhumalla ihminen ilmaisee itsensä.
- UM käyttää sanoja "exercise faith in your heart" yksinkertaisen "believe (uskoa)" sanan asemesta. UM käännös sopii järjestön opetuksiin paremmin, koska heidän mukaan tarvitaan tekoja pelastumiseen. Uskoa tulee harjoittaa joka päivä näkyvästi. Alkuperäinen kreikka ei kuitenkaan puhu mitään "harjoittamisesta", vaan yksinkertaisesti sydämen uskosta, ilman mitään ulkoisesti näkyviä merkkejä.
Suurin todistus tulee kuitenkin kohdasta Room. 10:13:een, jossa "Herrasta" mainitaan: "Sillä jokainen joka huutaa avuksi Herran nimeä pelastuu". Lainaus on suoraan Vanhasta testamentista. Vartiotorniseuran käännösperiaatteiden mukaan Herra = Jehova (koska lainaus on VT:stä). Asiayhteydestä käy kuitenkin selville, että lainattua kohtaa sovelletaan Jeesuksen, joten Vartiotorniseuran analogian mukaan Jeesus on todettava Jehovaksi. Sanonta "Jeesus on Herra" on esitetty useaan kertaan Uudessa testamentissa (Apt. 10:26, Room. 10:12)
![]()
Kuva 79. Novum; sananselitys PISTEUO
![]()
Kuva 80. Novum; sananselitys HOMOLOGEO 1/3
![]()
Kuva 81. Novum; sananselitys HOMOLOGEO 2/3
![]()
Kuva 82. Novum; sananselitys HOMOLOGEO 3/36.23 1. Kor. 14:12:
- KR38; 1. Kor. 14:12-16: – (12) Samoin tekin, koska tavoittelette HENKILAHJOJA, niin pyrkikää seurakunnan rakennukseksi saamaan niitä runsaasti. (13) Sentähden rukoilkoon se, joka kielillä puhuu, että hän taitaisi selittää. (14) Sillä jos minä rukoilen kielillä puhuen, niin MINUN HENKENI kyllä rukoilee, mutta ymmärrykseni on hedelmätön. (15) Kuinka siis on? Minun on rukoiltava HENGELLÄNI, mutta minun on rukoiltava myöskin ymmärrykselläni; minun on veisattava kiitosta HENGELLÄNI, mutta minun on veisattava myöskin ymmärrykselläni. (16) Sillä jos YLISTÄT Jumalaa HENGESSÄ, kuinka oppimattoman paikalla istuva saattaa sanoa "amen" sinun kiitokseesi? Eihän hän ymmärrä, mitä sanot.
- UM; 1. Kor. 14:12-16: – (12) Niin tekin, koska palavan innokkaasti haluatte HENGEN LAHJOJA, tavoitelkaa sitä, että teillä on niitä runsaasti seurakunnan rakennukseksi. (13) Siksi rukoilkoon se, joka puhuu jollakin kielellä, että hän voisi tulkita. (14) Sillä jos rukoilen jollakin kielellä, niin minun HENGEN LAHJANI rukoilee, mutta ymmärrykseni on hedelmätön. (15) Mitä siis pitää tehdä? olen rukoileva HENGEN LAHJALLA, mutta olen rukoileva myös ymmärrystä käyttäen. olen laulava ylistystä HENGEN LAHJALLA, mutta olen laulava ylistystä myös ymmärrystä käyttäen. (16) Miten muussa tapauksessa, jos YLISTÄT HENGEN LAHJALLA, tavallisen ihmisen paikalla istuva voi sanoa "amen" sinun kiitoksesi, koska hän ei tiedä mitä sanot?
- KJV; 1. Cor. 14:12-16: – (12) Even so ye, forasmuch as ye are zealous of SPIRITUAL GIFTS, seek that ye may excel to the edifying of the church. (13) Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. (14) For if I pray in an unknown tongue, MY SPIRIT prayeth, but my understanding is unfruitful. (15) What is it then? I will pray WITH THE SPIRIT, and I will pray with the understanding also: I will sing WITH THE SPIRIT, and I will sing with the understanding also. (16) Else when thou shalt bless WITH THE SPIRIT, how shall he that occupieth the Room. of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? http://www.blueletterbible.org/kjv/1Cr/1Cr014.html#12 [Paina C]
- NWT; 1. Cor. 14:12-16: – (12) So also you yourselves, since you are zealously desirous of [GIFTS OF THE] SPIRIT, seek to abound in them for the up building of the congregation. (13) Therefore let the one who speaks in tongue pray that he may translate. (14) For if I am praying in a tongue, it is my [GIFT OF THE] SPIRIT that is praying, but my mind is unfruitful. 15) What is to be done, then? I will pray with the [GIFT OF THE] SPIRIT, I will also pray with [my] mind. I will sing praise with the [GIFT OF THE] SPIRIT, but I will also sing praise with [my] mind. (16) Otherwise if you praise with the [GIFT OF THE] SPIRIT, how will the man occupying the seat of the ordinary person say "amen" to your giving of thanks, since he does not know what you are saying?
- KIT; 1. Cor. 14:12-16: – (12) Thus also you, since zealous you are OF SPIRITS toward the up building of the ecclesia be you seeking in order that you may be abounding. Through which the [one] speaking to tongue let him praying in order that he may be translating. If ever for I am praying, the SPIRIT OF ME is praying, the but mind of me unfruitful is. What therefore is it? I shall PRAY TO THE SPIRIT, I shall pray but also to the mind; I shall make melody TO THE SPIRIT, I shall make melody but also to the mind; since if ever you may be blessing IN SPIRIT, the [one] filling up the place of the ordinary [one] how will he say Amen upon the your thanksgiving? Since what you are saying not he has know?
![]()
Kuva 83. KIT; 1. Cor. 14:12-16Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; 1. Kor. 14:12-16: – (12) siten /hitos/ myös /kai/ te /hymeis/ , koska /epei/ kaipaavia /dzelotai/ olette /este/ henkien /pneumaton/, rakennukseksi /pros ten oikodomen/ seurakunnan /ekklesias/ etsikää /dzeteite/ jotta /hina/ olisitte rikkaita. /prisseuete/ (13) siksi /dio/ puhuva /lalon/ kielellä /glosse/ rukoilkoon /proseukhestho/ että /hina/ selittäisi /diermeneue/, jos /ean/ sillä /gar/ rukoilisin /proseukhomai/ kielellä /glosse/, henki /to pneuma/ minun /mu/ rukoilee /proseukhetai/, mutta /ho de/ ymmärrys /nus/ minun /mu/ hedelmätön /akarpos/ on. /estin/ (15) Miten /ti/ siis /un/ on? /estin/ Rukoilen /proseuksomai/ hengellä, /pneumati/ [mutta] rukoilen /proseuksomai/ myös /de kai/ järjellä, /to noi/ laulan /psalo/ hengellä, /to pneumati/ [mutta] laulan /psalo/ myös /kai/ järjellä. /to noi/ (16) Sillä /epei/ jos /ean/ siunaisit /eulogeses/ hengessä /to pneumati/ täyttävä /ho anapleron/ paikkaa /ton topon/ oppimattoman /tu idiotu/ kuinka /pos/ sanoo /erei/ aamenen /amen/ sinun /epi te se/ kiitoksellesi /eukharistia/ kaskapa /epeide/ mitä /ti/ sanot /legeis/ ei /uk/ tiedä? /oiden/
![]()
Kuva 84. Novum; 1. Korinttolaiskirje 14:12-16Alkuperäinen teksti kertoo ihminen rukoilee hengesssä. Uuden maailman käännökseen on lisätty ylimääräiset sanat "gift of the (lahja)", joita ei kuitenkaan esiinny alkuperäisessä tekstissä. Miksi Uuden maailman käännöksessä sanan henki rinnalle on lisätty ylimääräisiä sanoja? Voidaan kysyä, Onko näin tehty vain opillisista näkökohdista käsin, sillä Vartiotorniseuran opetuksessa henki ei voi olla persoonallinen, eikä voi toimia ihmisen sisällä. KIT-interlineaarin jakeessa 15 on kreikan prepositio to on käännetty englannin kielen prepositioksi "to", vaikka sen oikea merkitys on "with", joka suomeksi vastaa läheisesti sijapäätettä -llä. Toisin sanoen kreikkalainen osuus tulisi kääntää "with spirit (hengellä)", ei "to spirit (henkeä kohti)".
6.24 Ef. 1:21, korkeammalle jokaista nimeä mikä mainitaan
- KR38; Ef. 1:21: – KORKEAMMALLE kaikkea hallitusta ja valtaa ja voimaa ja herrautta ja JOKAISTA NIMEÄ, mikä mainitaan, ei ainoastaan tässä maailmanajassa, vaan myös tulevassa.
- UM; Ef. 1:21: – PALJON YLEMMÄKSI jokaista hallitusta ja valtaa ja voimaa ja herrautta ja JOKAISTA NIMEÄ, joka mainitaan, ei ainoastaan tässä asiainjärjestelmässä, vaan myös tulevassa.
- KJV; Eph. 1:21: – FAR ABOVE ALL principality, and power, and might, and dominion, and EVERY NAME that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
- NWT; Eph. 1:21: – FAR ABOVE EVERY government and authority and power and lordship and EVERY [other] NAME named, not only in this system of things, but also in that to come.
- KIT; Eph. 1:21: – OVER-UPWARD OF EVERY government and of authority and of power and of lordship and of EVERY NAME being named not only in the age this but also in the [one] being about [to be].
![]()
Kuva 85. KIT; Ephesians 1:21Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Ef. 1:21: – yläpuolelle /hyperano/ kaiken /pases/ hallituksen /arkhes/ ja /kai/ vallan /eksusias/ ja /kai/ voiman /dynameos/ ja /kai/ herrauden /kyrietetos/ ja /kai/ kaiken /pantos/ nimen /onomatos/ mainittavan /onomadzomenu/ ei /u/ vain /monon/ aikakautena /en to aioni/ tänä /tuto/ vaan /alla/ myös /kai/ tulevana. /en to mellonti http://www.blueletterbible.org/kjv/Eph/Eph001.html#21 [Paina C]
![]()
Kuva 86. Novum; Efesolaiskirje 1:21Raamatun ilmoituksen valossa Jeesukselle varattu nimi on kaikkein korkein, vaikka Vartiotorniseuran opetuksessa asia kielletään ja vastaavasti Jehova-nimeä korotetaan. Uuden maailman käännöksessä pyritään käyttämään lisäksi vähättelevää sananmuotoa "asiainjärjestelmää". Alkuperäinen teksti sen sijaan painottaa asia lopullisuutta sanoin "tässä ajassa ja tulevassa". Järjestön opetusessa Jehova-nimen korottaminen ja sen pyhänä pitäminen on Raamatun tärkein opetus. Kyseinen jae kuitenkin korottaa Jeesuksen nimen myös Jehova-nimen yläpuolelle. Jeesuksen ja Isän välisessä kunnioittamisessa tai lysitämisessä ei saa Raamatun mukaan olla eroa:
- Joh. 5:23: – että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt.
- Joh. 13:7: – Jos te olisitte tunteneet minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni; tästälähin te tunnette hänet, ja te olette nähneet hänet. (Jae 9: "Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän.")
- Kol. 1:15-17: – ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa.
![]()
Kuva 87. Novum; sananselitys ONOMA 1/2
![]()
Kuva 88. Novum; sananselitys ONOMA 2/2Jeesukselle annettu valta, suuruus ja kirkkaus käy ilmi myös useista muista Raamatun kohdista, mm. seuraavissa:
- Matt. 28:18: – Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: 'Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.'
- 2. Piet. 1:16: – Sillä me emme seuranneet viekkaasti sommiteltuja taruja tehdessämme teille tiettäväksi Herramme Jeesuksen Kristuksen voimaa ja tulemusta, vaan me olimme omin silmin nähneet hänen valtasuuruutensa.
- 1. Piet. 4:11: – Jos joku puhuu, puhukoon niinkuin Jumalan sanoja; jos joku palvelee, palvelkoon sen voiman mukaan, minkä Jumala antaa, että Jumala tulisi kaikessa kirkastetuksi Jeesuksen Kristuksen kautta. Hänen on kunnia ja valta aina ja iankaikkisesti. Amen.
- Ilm. 5:13: – Ja kaikkien luotujen, jotka ovat taivaassa ja maan päällä ja maan alla ja meren päällä, ja kaikkien niissä olevain minä kuulin sanovan: Hänelle, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalle ylistys ja kunnia ja kirkkaus ja valta aina ja iankaikkisesti!
6.25 Ef. 4:24, pukea päällenne uusi ihminen
- KR38; Ef. 4:24: – ja pukea päällenne UUSI IHMINEN, joka Jumalan mukaan on luotu totuuden vanhurskauteen ja pyhyyteen.
- UM; Ef. 4:24: – ja pukekaa yllenne UUSI PERSOONALLISUUS, joka luotiin Jumalan tahdon mukaan tosi vanhurskaudessa ja uskollisuudessa.
- KJV; Eph. 4:24: – And that ye put on the NEW MAN, which after God is created in righteousness and true holiness.
- NWT; Eph. 4:24: – and should put on the NEW PERSONALITY which was created according to God's will in true righteousness and loyalty
- KIT; Eph. 4:24: – and to put on selves the NEW MAN the according to God having been created in righteousness and loyalty of the truth
![]()
Kuva 89. KIT; Ephesians 4:24Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Ef. 4:24: – ja /kai/ pukeutumaan /endysasthai/ uuteen /ton kainon/ ihmiseen /anthropon/ mukaan /ton kata/ Jumalan /theon/ luotuun /ktisthenta/ vanhurskaudessa /en dikaiosyne/ ja /kai/ pyhyydessä /hosioteti/ totuuden /tes aletheias/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Eph/Eph004.html#24 [Paina C]
![]()
Kuva 90. Novum; Efesolaiskirje 4:24Uuden maailman käännöksessä sanan "ihmisen" tilalle on muutettu "persoonallisuus (personality)". Voisiko syynä muutokseen olla oppilliset seikat, sillä Vartiotorniseuran opetuksessa "pukea persoonalla" on mahdoton ajatus. Samoin järjestön mukaan ei ole mahsollista "täyttyä Pyhällä Hengellä" ts. täyttyä persoonalla. Kuitenkin kreikkalainen alkuteksti on selkeä ja se puhuu "pukeutua ihmiseen", eikä käytä sanaa "persoonallisuuteen".
6.26 Fil. 1:23, halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa
- KR38; Fil. 1:23: – Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: HALU MINULLA ON TÄÄLTÄ ERITÄ ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi
- UM; Fil. 1:23: – Olen painostuksen alaisena näiden kahden johdosta; mutta VAPAUTTAMISTA ja Kristuksen kanssa olemista haluan todella, sillä tämä on tietenkin paljon parempi.
- KJV; Phil. 1:23: – For I am in a strait betwixt two, having a DESIRE TO DEPART, AND TO BE WITH CHRIST; which is far better
- NWT; Phil. 1:23: – I am under pressure from [these] two things; [but what] I do desire is the RELEASING and the being with Christ, for this, [to be sure], is far better.
- KIT; Phil. 1:23: – I am being held together but out of the two [things] the desire having into the LOOSING UP and together with Christ to be to much for rather better.
![]()
Kuva 91. KIT; Philippians 1:23Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Fil. 1:23: – olen ahtaalla /synekhomai/ sillä /gar/ ja /de/ näistä /ek/ kahdesta /ton dyo/ halun /ten epithymian/ omistaen /ekhon/ irrottautumiseksi /eis to analysai/ ja /kai/ kanssa /syn/ Kristuksen /Khristo/ olla /enai/ paljon /pollo/ sillä /gar/ enemmän /mallon/ paremmin /kreisson/ http://www.blueletterbible.org/
![]()
Kuva 92. Novum; Filippilaiskirje 1:23Verbi analyo, koostuu kahdesta kantasanasta: ana, joka tarkoittaa "takaisin" ja lyo, joka tarkoittaa "irroittaa" ja Uudessa testamentissa analyo esiintyy vain kaksi kertaa ja analysis vain yllä olevassa kohdassa (Fil. 1:23). Vartiotorniseuran opetuksen mukaan ihmisestä ei voi irrota erillistä osaa, sielua, joka kohtaisi Jumalan, joten he ovat kääntäneet kohdan aivan omalla termillään "vapauttaminen (release)". Uuden maailman käännös on jopa ottanut erittäin vapaat kädet muuttaa koko lauseyhteyden toiseksi sanoen "VAPAUTTAMISTA ja Kristuksen kanssa olemista haluan", vaikka alkuperäisessä tekstissä sanajärjestys on selkeästi ilmaisee halua kohota Jeesuksen luokse sanoilla: "halun omistaen irrottautumiseksi ja kanssa Kristuksen olla paljon"
![]()
Kuva 93. Novum; sananselitys ANALYOVertaa myös miten sanaa analyo on käytetty muualla Raamatussa, paikkoja on vain kaksi, joista tässä toinen niistä:
![]()
Kuva 94. Novum; Luukas 12:36Ko. jae (Fil. 1:23) vain vahvistaa sen, mitä Raamattu opettaa kuolemassa tapahtuvista asioista. Siitä, että ihmisestä todellakin eroaa jokin osa:
- Job. 19:26: – Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan.
- 2. Kor. 5:8: – Mutta me olemme turvallisella mielellä ja haluaisimme mieluummin muuttaa pois ruumiista ja päästä kotiin Herran tykö.
- 2. Kor. 12:2-4: – Tunnen miehen, joka on Kristuksessa: neljätoista vuotta sitten hänet temmattiin kolmanteen taivaaseen - oliko hän ruumiissaan, en tiedä, vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää. Ja minä tiedän, että tämä mies - oliko hän ruumiissaan vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää - temmattiin paratiisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ihmisen ei ole lupa puhua.
6.27 Fil. 2:6-7, Kristus Jumalan muodossa, tyhjensi itsensä
- KR38; Fil. 2:6-7: – (6) joka ei, vaikka hänellä olikin JUMALAN MUOTO, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen, (7) vaan TYHJENSI ITSENSÄ ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen
- UM; Fil. 2:6-7: – (6) joka, vaikka hän oli olemassa JUMALAN MUODOSSA, ei harkinnut lainkaan anastusta, nimittäin sitä, että hänen tulisi olla Jumalan vertainen. (7) Ei, vaan hän TYHJENSI ITSENSÄ ja otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi.
- KJV; Phil. 2:6-7: – (6) Who, BEING IN THE FORM OF GOD, thought it not robbery to be equal with God. But MADE HIMSELF OF NO REPUTATION, (7) and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men
- NWT; Phil. 2:6-7: – (6) who, although he WAS EXISTING IN GOD'S FORM, gave no consideration to a seizure, namely that he should be equal to God (7) No, but he EMPTIED himself and took a slave's form and came to be in the likeness of men.
- KIT; Phil. 2:6-7: – (6) who IN FORM OF GOD EXISTING not snatching he considered the to be equal [things] to God, (7) but himself he EMPTIED form of slave having taken in likeness of men having become.
![]()
Kuva 95. KIT; Philippians 2:6Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Fil. 2:6-7: – (6) joka /hos/ muodossa /en morfe/ Jumalan /theu/ ollen /hyparkhon/ ei /ukh/ saaliina /harpagmon/ pitänyt /hegesato/ olemista /to einai/ kaltainen /isa/ Jumalan /theo/, (7) vaan /all/ itsensä /heauton/ tyhjensi /ekenosen/ hahmon /morfen/ orjan /dulu/ ottaen /labon/, kaltaisuuteen /homoiomati/ ihmisen /anthropon/ tullen /genomenos/
![]()
Kuva 96. Novum; Filippilaiskirje 2:6Jeesus oli evankeliumin suuri salaisuus Ef. 5:22: "Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.", joka paljastettiin uskoville ihmisille. Yllä olevissa jakeissa Kristus oli "Jumalan muoto", ja sellainen ei voi olla kukaan muu kuin Jumala itse. Jopa Uuden maailman käännöksessä kohta käännetään samalla tavalla kuin muissa Raamatuissa.
6.28 Fil. 2:9-11, Kristus on Herra (Jumala)
Huom: KR38 on lisännyt ylimääräisen sanan "MUITA" jakeeseen 9. Sanaa ei ole alkuperäisessä kreikassa.
- KR38; Fil. 2:9-11: – (9) Sentähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, KAIKKIA [muita] NIMIÄ KORKEAMMAN, (10) niin että KAIKKIEN POLVIEN PITÄÄ JEESUKSEN NIMEEN NOTKISTUMAN, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat, (11) ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että JEESUS KRISTUS ON HERRA.
- UM; Fil. 2:9-11: – (9) Juuri siksi Jumala korottikin hänet ylempään asemaan ja antoi huomaavaisesti hänelle nimen, joka on JOKAISEN MUUN NIMEN YLÄPUOLELLA (10) niin että JEESUKSEN NIMESSÄ JOKAINEN POLVI NOTKISTUISI, niiden jotka ovat taivaassa, ja niiden jotka ovat maan päällä, ja niiden jotka ovat maan alla, (11) ja jokainen kieli tunnustaisi avoimesti JEESUKSEN KRISTUKSEN OLEVAN HERRA, Jumalan, Isän kunniaksi.
- KJV; Phil. 2:9-11: – (9) Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a NAME WHICH IS ABOVE EVERY NAME: That at the NAME OF JESUS EVERY KNEE SHOULD BOW, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; And that every tongue should confess that JESUS CHRIST IS LORD, to the glory of God the Father.
- NWT; Phil. 2:9-11: – (9) God exalted him to a superior position and kindly gave him the NAME THAT IS ABOVE EVERY OTHER NAME, so that in the NAME OF JESUS EVERY KNEE SHOULD BEND of those in heaven and those on earth and those under the ground, and every tongue should openly acknowledge that JESUS CHRIST IS LORD to the glory of God the Father.
- KIT; Phil. 2:9-11: – (9) through which also the God him put high up over and he graciously gave to him the NAME THE OVER EVERY NAME (10) in order that in the NAME OF JESUS EVERY KNEE SHOULD BEND of those in heaven and those on earth and those underground, (11) and every tongue should confess out that LORD JESUS CHRIST into glory of God Father.
![]()
Kuva 97. KIT; Philippians 2:11Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Fil. 2:9-11: – (9) Siksi /dio/ myös /kai/ Jumala /ho theos/ hänet /auton/ korotti /hyperypsosen/ ja /kai/ lahjoitti /ekharisato/ hänelle /auto/ nimen /to onoma/ mikä /to/ yli /hyper/ kaiken /pan/ nimen /onoma/ (10) jotta /hina/ nimessä /en to onomati/ Jeesuksen /Iesu/ jokainen /pan/ polvi /gony/ notkistuisi /kampse/ taivaallisten /epuranion/ ja /kai/ maanpäällisten /epigeion/ ja /kai/ maanalaisten /katakhthonion/ (11) ja /kai/ jokainen /plase/ kieli /glossa/ tunnustaisi /eksomologesetai/ että /hoti/ Herra /kyrios/ [on] Jeesus /Iesus/ Kristus /Khristos/ kunniaksi /eis doksan/ Jumalan /theu/ Isän /patros/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Phl/Phl002.html#11 [Paina C]
![]()
Kuva 98. Novum; Filippilaiskirje 2:11Kohta tekee selväksi, että Uuden testamentissa esiintyvät viitteet Herraan, Kyrios, tarkoittavat Jeesusta. Kyseinen kohta Fil. 2:10-11 on lainaus Vanhasta testamentista, jossa Jehova itse julistaa, että hänen eteensä tulee kaikkien polvien notkistua ja hänelle kaikkien kielien tulee tunnustaa kunnian:
- KR38; Jes. 45:23: – Minä olen vannonut itse kauttani, minun suustani on lähtenyt totuus, peruuttamaton sana: Minun edessäni pitää kaikkien polvien notkistuman, minulle jokaisen kielen valansa vannoman.
- UM; Jes. 45:23: – Itseni kautta olen vannonut - omasta suustani on sana lähtenyt vanhurskaudessa palaamatta takaisin - että minun edessäni tulee jokainen polvi notkistumaan, jokainen kieli vannomaan
Uuden maailman käännöksen Fil. 2:11:ssä on kaksi ongelmaa: 1) UM:n käännösperiaatteiden mukaan jokainen VT:n lainaus, jossa esiintyy Jehova, on käännettävä sanalla Jehova myös Uudessa testamentissa. Näin Uuden maailman käännös ei kuitenkaan käännä ko. kohdassa. Miksi ei? Kohta kuuluisi UM:n käännösperiaatteita noudattaen:
- Fil. 2:11: – ja jokainen kieli tunnustaisi avoimesti Jeesuksen Kristuksen olevan Jehova, Jumalan, Isän kunniaksi
2) Miten voi olla mahdollista, että Vanhassa testamentissa Jehova Jumala julistaa, että vain hänen eteensä tulee kaikkien polvien notkistua ja hänelle jokaisen kielen julistaa kunniaa ja kuitenkin Uudessa testamentissa nämä samat ominaisuudet asetetaan Jeesukseen täysin samoilla sanoilla? Jehova ei jaa kunniaansa kenenkään muun kanssa:
- KR38; Jes. 42:8: – Minä, Herra, se on minun nimeni, minä en anna kunniaani toiselle enkä ylistystäni epäjumalille.
- KR38; Jes. 48:11: – (...) Kunniaani en minä toiselle anna.
Raamatun peruslähtökohta on, että se ei voi olla ristiriitainen. Kenelle tulee siis tulee antaa kunnia: Jumalalle vai Jeesukselle? On olemassa kolmaskin vaihtoehto. Uuden testamentin kirjoittajat tiesivät, että Jeesus on Vanhan testamentin Jehova Jumala ja siksi lainasivat kohtaa täsmälleen Jeesukseen, jolloin polvien notkistuminen Jeesukselle on Jumalalle notkistumista.
6.29 Kol. 1:15, kaikki luotiin
- KR38; Kol. 1:15-17: – (15) ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa. (16) Sillä hänessä LUOTIIN KAIKKI, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, KAIKKI ON LUOTU HÄNEN KAUTTANSA JA HÄNEEN, (17) ja hän on ENNEN KAIKKIA, ja hänessä pysyy kaikki voimassa.
- UM; Kol. 1:15-17: – (15) hän on näkymättömän Jumalan kuva, koko luomakunnan esikoinen (16) sillä hänen välityksellään luotiin KAIKKI MUU, mikä on taivaissa ja maan päällä, näkyvät ja näkymättömät, ovatpa ne valtaistuimia tai herrauksia tai hallituksia tai valtoja. KAIKKI MUU on luotu hänen VÄLITYKSELLÄÄN ja häntä varten. (17) Hän on myös ENNEN KAIKKEA MUUTA, ja hänen välityksellään kaikki muu saatettiin olemaan
- KJV; Col. 1:15-17: – (15) Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: (16) For by him were ALL THINGS created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: ALL THINGS were created BY HIM, and for him: (17) And he is BEFORE ALL THINGS, and by him all things consist.
- NWT; Col. 1:15-17: – (15) Who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; (16) because by means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All [other] things have been created through him and for him. (17) Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exists.
- KIT; Col. 1:15-17: – (15) Who is image of the God the invisible, firstborn of all creation, (16) because in him it was created the all [things] in the heavens and upon the earth, the [things] visible and the [things] invisible, whether thrones or lordships or governments or authorities; the all [things] through him and into him it has been created (17) and he is before all [things] and the all [things] in him it has stood together.
![]()
Kuva 99. KIT; Colossians 1:15Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Kol. 1:15-17: – (15) Joka /hos/ on /estin/ kuva /eikon/ Jumalan /tu theu/ näkymättömän /tu aoratu/ esikoinen /ptototolos/ kaiken /pases/ luomisen /ktisesos/ (16) sillä /hoti/ hänessä /en auto/ luotiin /ektisthe/ kaikki /ta panta/ taivaissa /en tois uranois/ ja /kai/ päällä /epi/ maan /tes ges/ näkyvät /ta horata/ ja /kai/ näkymättömät /ta oaorata/, joko /eite/ valtaistuimia /thronoi/ tai /eite/ herrauksia /kyriotetes/ tai /eite/ hallituksia /arkhai/ tai /eite/ valtoja /eksusiai/, kaikki /ta panta/ kautta /di/ hänen /autu/ ja /kai/ häneen /eis auton/ on /ektistai/ luotu (17) ja /kai/ hän /autos/ on /estin/ ennen /pro/ kaikkia /panton/, ja /kai/ kaikki /ta panta/ hänessä /en auto/ pysyy voimassa /synesteken/. http://www.blueletterbible.org/kjv/Col/Col001.html#15 [Paina C]
![]()
Kuva 100. Novum; Kolossalaiskirje 1:156.29.1 Vartiotorniseuran mukaan Jeesus on ensimmäinen luotu olento
Ks. <http://www.evangelicaloutreach.org/jw%27s2.htm> "The Jesus of the Jehovah's Witnesses: Is He Better Than The Angels". Avainkohta kolossalaiskirjeessä on sana esikoinen kreikaksi sana prototokos (proto + tikto). Mikäli kyseessä olisi ollut luominen "ensimmäinen luoduista", on kreikassa sitä varten oma sanansa protoktistos (proto + ktiso). Paavali ei kuitenkaan käyttänyt tätä jälkimmäistä sanaa. Vartiotorniseura kuitenkin tarjoaa esikoinen-sanalle selitystä "ensiksi luotu", koska järjestön opetuksen mukaan Jeesus oli kaikkein ensimmäinen Jumalan luomista olennoista.
Ks. <http://www.probe.org/docs/jw-trin.html> "Jehovah's Witnesses and the Trinity by Patrick Zukeran". Paavali viittaa juutalaisen tradition esikoinen-sanaan, jota käytetään myös yksinvaltiuden tittelinä. Sanan käytöstä löytyy esimerkki mm. Psalmista 89:28: "Ja minä asetan hänet esikoiseksi, maan kuninkaista korkeimmaksi." Tutkittaessa Psalmia tarkasti, kannattaa kysyä oliko Daavid ensimmäinen poika? Ei, hän oli kahdeksas ja kaikkein nuorin poika. Miksi ihmeessä häntä siitä huolimatta nimitettiin esikoiseksi? Vanhan testamentin valossa Daavid oli ensimmäinen ja mahtavin kaikista juutalaisten kuninkaista. Jos esikoinen-sanan vastaavaa merkitystä sovelletaan kolossalaiskirjeeseen, se sopii yhteyteen täydellisesti. Lukemista jatkettaessa vastaan tulee jae 18, jossa korostetaan Jeesuksen olevan ensimmäinen kaikissa asioissa. Mikäli jakeen 18 esikoinen-sana muutettaisiin Vartiotorniseuran "ensiksi luotu" -muotoon, tulisi lauseesta täysin järjetön.
- KR38; Kol. 1:18: – Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää; hän, joka on alku, esikoinen kuolleista nousseitten joukossa, että hän olisi kaikessa ensimmäinen.
Ks. <http://www.carm.org/jw/col1_15.htm> "Christian apologetics & research ministry: The Jehovah's Witnesses and Col. 1:15" . Kolossalaiskirjeeseen järjestö on lisännyt useaan otteeseen sanan muu neljä kertaa. Huomionarvoista on, että kreikan kielessä on kaksi muu-termiä tarkoittavaa sanaa:
- allos = muu, toinen, samaa lajia
- heteros = muu, toinen, eri lajia.
Paavali olisi voinut käyttää kumpaa tahansa jos alkuperäistekstissä olisi ollut Vartiotorniseuran hakasuluissa lisäämä muu-sana. Mikään kielellinen seikka ei anna tukea ylimääräisen täytesanan lisäämiselle. Voidaan ainoastaan kuvitella, että Uuden maailman käännöstä tehtäessä onkin tarkoitus ollut jogtaa lukijaa harhaan, jotta Jeesus saataisiin hivutettua "luotujen" joukkoon, Vasta kun UM-käännös riisutaan täytesanoista, pääsee alkuperäinen teksti näkyviin. Useat lisäykset ovat palvelleet jakeen saamista järjetön näkemyksen mukaiseksi, jossa jäsenille opetetaan, että Jumala loi ensiksi yhden enkelin, Jeesuksen, ja Jeesus loi vasta tämän jälkeen kaiken muun.
On mielenkiintoista tarkastella muitakin jakeista, jotka liittyvät aiheeseen: Jes. 44:24 ja Ilm. 4:11, jotka mainitsevat kuka loi taivaan ja maan. Voidaankin kysyä miten on mahdollista, että Vanha testamentti kertoo Jumalan luoneen, mutta toisaalta Uusi testamentti sanoo Jeesuksen luoneen taivaan ja maan? Vartiotorniseuran näkökulmasta toinen näistä kahdesta on virheellinen eikä ole siten "sopusoinnussa", koska se aiheuttaisi Raamattuun ristiriidan. Kristillisestä näkökulmasta jakeiden sanoma ei ole ristiriitainen, sillä Jeesus on Jumala.
6.30 Kol. 2:9-10, jumaluuden täyteys
- KR38; Kol. 2:9-10: – (9) Sillä hänessä asuu JUMALUUDEN koko täyteys ruumiillisesti, (10) ja te olette täytetyt HÄNESSÄ, joka on kaiken hallituksen ja vallan pää.
- UM; Kol. 2:9-10: – (9) Sillä hänessä asuu JUMALALLISEN OMINAISUUDEN koko täyteys ruumiillisesti (10) ja niin teillä on täyteys hänen VÄLITYKSELLÄÄN, joka on kaiken hallituksen ja vallan pää.
- KJV; Col. 2:9-10: – (9) For in him dwelleth all the FULNESS OF THE GODHEAD bodily. (10) And ye are complete IN HIM, which is the head of all principality and power
- NWT; Col. 2:9-10: – because it is in him that all the fullness of the DIVINE QUALITY dwells bodily. (10) And so you are possessed of a fullness BY MEANS OF him, who is the head of all government and authority.
- KIT; Col. 2:9-10: – (9) because in him is dwelling down all the FULLNESS OF THE DIVINITY bodily (10) and you are IN HIM [ones] having been filled, who is the head of all government and authority.
![]()
Kuva 101. KIT; Colossians 2:9Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Kol. 2:9-10: – (9) sillä /hoti/ hänessä /en auto/ asuu /katoikei/ koko /pan/ täyteys /to pleroma/ jumaluuden /tes theotetos/ ruumillisesti /somatikos/ (10) ja /kai/ olette /este/ hänessä /en auto/ täytetyt /pepleromenoi/ joka /hos/ on /estin/ pää /he kefale/ kaiken /pases/ hallituksen /arkhes/ ja /kai/ vallan /eksusias/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Col/Col002.html#9 [Paina C]
![]()
Kuva 102. Novum; Kolossalaiskirje 2:9NWT:ssä käytetään sanaa "divine quality" (UM: "jumalallisen ominaisuuden koko täyteys"), siis kantasanana NWT:ssä on "laatu" ja UM:ssä "ominaisuus". Kreikan kielessä on kuitenkin selkeästi kantasanana "theos", Jumala, eli kohta on KR38:ssa aivan oikein "jumaluus". Jos jollakin olennolla on "täyteys ihmisyyden", sen on oltava "ihminen", sillä muilla olennoilla ei sellaista ominaisuutta voi olla. Samoin "täyteys jumaluuden" voi olla vain Jumalalla. Ei ihme jos kohta on vaarallinen Vartiotorniseuran opetukselle, koska kohdassa todetaan suoraan, että Jeesus oli Jumala. Vaikka kohdassa käytettäisiin järjestön käyttämää sanaa "jumalallinen laatu", voisiko edes sellainen olla millään muulla kuin Jumalalla? Aivan samoin kuin "laadultaan rautaa" voisi olla missään muussa kuin raudassa?
6.31 Tiit. 2:13, suuren Jumalan ja Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen
- KR38; Tiit. 2:13: – odottaessamme autuaallisen toivon täyttymistä ja SUUREN JUMALAN JA VAPAHTAJAMME KRISTUKSEN Jeesuksen kirkkauden ILMESTYMISTÄ
- UM; Tiit. 2:13: – odottaessamme onnellista toivoa ja suuren JUMALAN JA PELASTAJAMME, KRISTUKSEN Jeesuksen kirkkauden ILMEISEKSI TULOA.
- KJV; Titus 2:13: – Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the GREAT GOD AND OUR SAVIOUR JESUS CHRIST
- NWT; Titus 2:13: – while we wait for the happy hope and GLORIOUS MANIFESTATION of the great God and of [the] Saviour of us, Christ Jesus
- KIT; Titus 2:13: – awaiting the happy hope and MANIFESTATION of the glory of the GREAT GOD AND SAVIOR OF US CHRIST JESUS.
![]()
Kuva 103. KIT; Titus 2:13Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Tiit. 2:13: – odottavina /prosdekhomenoi/ autuasta /ten makarian/ toivoa /elpida/ ja /kai/ ilmestymistä /epifaneian/ kirkkauden /tes dokses/ suuren /tu megalu/ Jumalan /theu/ ja /kai/ pelastajan /soteras/ meidän /hemon/ Jeesuksen /Iesu/ Kristuksen /Khristu/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Tts/Tts002.html#13 [Paina C]
![]()
Kuva 104. Novum; Tiituksen kirje 2:13(Ks "Theos, ho Theos" muualla). Vartiotorniseura on lisännyt englanninkieliseen Uuden maailman käännökseen määräisen the-artikkelin pelastaja-sanan edelle, vaikka artikkelia ei ole lainkaan alkuperäisessä tekstissä. Englanniksi luettuna lisätty the-artikkeli voi johtaa ajattelemaan, että jae puhuu kahdesta erillisestä henkilöstä: Jumalasta (=pelastaja) ja Jeesuksesta. Alkuperäisen tekstin mukaan jae kuuluu: "Jumalan ja pelastajan meidän Jeesuksen Kristuksen". Jakeessa pelastaja on selvästi Jeesus, kuten mainitaan myös muissa jakeissa:
- Luuk. 19:10: – sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä kadonnut on.
- 1. Tess. 1:10: – ja odottamaan taivaista hänen Poikaansa, jonka hän on herättänyt kuolleista, Jeesusta, joka pelastaa meidät tulevasta vihasta.
- 1. Tim. 1:15: – Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen, että Kristus Jeesus on tullut maailmaan syntisiä pelastamaan, joista minä olen suurin.
- Hepr. 7:25: – jonka tähden hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka hänen kauttaan Jumalan tykö tulevat, koska hän aina elää rukoillakseen heidän puolestansa.
Mutta samalla Raamattu todistaa, että ainoa pelastaja on Jumala:
- Jes. 43:11: Minä, minä olen Herra, eikä ole muuta pelastajaa, kuin minä.
Ainoa ristiriidaton tulkinta Tiituksen kohdasta voi olla, että "Jumala" ja "pelastaja" ja "Jeesus" ovat yksi ja sama henkilö.
6.32 Filemon 25, henkenne kanssa
- KR38; Filemon 25: – Herran Jeesuksen Kristuksen ARMO olkoon teidän HENKENNE kanssa.
- UM; Filemon 25: – Herran Jeesuksen Kristuksen ANSAITSEMATON HYVYYS olkoon teidän ILMAISEMANNE hengen kanssa.
- KJV; Philemon 25: – The GRACE of our Lord Jesus Christ be with your SPIRIT. Amen.
- NWT; Philemon 25: – The UNDERSERVED KINDNESS of the Lord Jesus Christ [be] with the SPIRIT YOU PEOPLE [show]
- KIT; Philemon 25: – The UNDESERVED KINDNESS of the Lord Jesus Christ with the SPIRIT of you.
![]()
Kuva 105. KIT; Philemon 25Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Filemon 25: – Armo /he kharis/ Herran /tu kyriu/ meidän /hemon/ Jeesuksen /Iesu/ Kristuksen /Khristu/ kanssa /meta/ hengen /tu pneumatos/ teidän /hymon/ amen /amen/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Phm/Phm001.html#25 [Paina C]
![]()
Kuva 106. Novum; Filemonin kirje 25Alkuteksti yksiselitteisesti kertoo armosta ja yhdestä hengestä, joka on kaikkien kanssa. Kantasana "pneuma", johdettu muoto "pneumatos" on yksikön genetiivi. Vartiotorniseura on lisänneet Uuden maailman käännökseen tekoa osoittavan sana ilmaisemanne-sanan ja poistanut armo-sanan. Muutoksilla estetään lukijaa lukemasta, että jokaisessa ihmisessä on jokin, jota kutsutaan hengeksi, eikä kysessä ole lainkaan hengitys tai muu vastaava elinvoima.
6.33 Hepr. 1:6, esikoinen, palvoa
- KR38; Hepr. 1:6: – Ja siitä, kun hän jälleen tuo esikoisensa maailmaan, hän sanoo: 'Ja KUMARTAKOOT häntä kaikki Jumalan enkelit.'
- UM; Hepr. 1:6: – Mutta kun hän jälleen tuo esikoisensa asuttuun maahan, hän sanoo: 'Ja KUMARTAKOOT häntä kaikki Jumalan enkelit'
- KJV; Hebrews 1:6: – And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God WORSHIP him.
- NWT; Hebrews 1:6: – But when he again brings his Firstborn into the inhabited earth, he says: 'And let all God's angels DO OBEISANCE to him'
- KIT; Hebrews 1:6: – Whenever but again he should lead in the Firstborn [one] into the being inhabited [earth], he is saying and let do obeisance toward him all angels of God.
![]()
Kuva 107. KIT; Heprealaiskirje 1:6Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Hepr. 1:6: – kun /hotan/ taas /de palin/ toisi /eisagage/ esikoisen /ton protokon,3872(2)/ maailmaan /ten oikumenen/ sanoo /legei/ ja /kai/ kumartakoon /proskynesatosan/ häntä /auto/ kaikki /pantes/ enkelit /angeloi/ Jumalan /Theu/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Hbr/Hbr001.html#6 [Paina C]
![]()
Kuva 108. Novum; Heprealaiskirje 1:6Ks. <http://www.carm.org/jw/heb1_6.htm> "Christian apologetics & research ministry: The Jehovah's Witnesses and Hebrews 1:6 in the New World Translation" . Vartiotorniseuran ongelma tässä jakeessa on Raamatun käyttämä proskynesatosan-sana. Sen kantasana on proskuneo, joka tarkoittaa: palvomista eli heittäytyä maahan, polvistua tai kumartua syvälle alas. Englanninkielisen Uuden maailman käännöksen tehdä palvelusta (obeisance) -sana taas tarkoittaa: taivuttaa pää, vartalo tai polvistua kumarrukseen osoittaakseen arvostusta tai häpeää. Vaikka termi "tehdä palvelusta" soveltuisi myös Jeesukseen, se ei tee oikeutusta koko palvonnan laajuudelle, jota Jeesus sai omakseen. Jeesus sanoi Matteuksen evankeliumissa (Matt. 4:10), että vain Jumalaa tulee palvoa ja jakeessa käytetään samaa sana proskyneo.
Vartiotorniseura on kääntänyt proskyneo-sana termillä "tehdä palvelusta" Jeesuksesta kertovien jakeiden kohdalla (Matt. 2:2, 11, 14:33, 28:9 ja Joh. 9:35-38) siitä syystä, että järjestön opetuksen mukaan Jeesus on luotu enkeli Mikael. Enkeliä ei saa palvoa, mutta palvelusta hänelle saa tehdä. Raamatussa erittäin voimakkaasti korostetaan että palvomista ei saa antaa väärälle henkilölle (Apt. 10:25, 26: "Ja kun Pietari oli astumassa sisään, meni Kornelius häntä vastaan, lankesi hänen jalkojensa juureen ja kumartui maahan. Mutta Pietari nosti hänet ylös sanoen: 'Nouse; minäkin olen ihminen'". Kreikan sana, jota Apostolien tekojen kohdassa käytetään, on edelleen proskyneo. Miksi sitten Jeesus salli samanlaisen palvomisen eikä torunut Pietaria? Voisiko vastaus olla, että koska vain Jumalaa saa palvoa ja Pietari palvoi Jeesusta, hän tiesi tekevänsä oikein koska palvoi Jeesusta Jumalana?
6.34 Hepr. 1:8, Jeesus on Jumala
- KR38; Hepr. 1:8: – mutta Pojasta: Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti, ja sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka.
- UM; Hepr. 1:8: – Mutta pojasta: Jumala on sinun valtaistuimesi aina ja ikuisesti, ja sinun valtakuntasi valtikka on oikeamielisyyden valtikka.
- KJV; Hebrews 1:8: – But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
- NWT; Hebrews 1:8: – But with reference to the Son: 'God is your throne forever and ever, and [the] scepter of your kingdom is the scepter of uprightness'
- KIT; Hebrews 1:8: – Toward but the son The throne of you the God into age of the age, and the staff of the straightness staff of the kingdom of him.
![]()
Kuva 109. KIT; Heprealaiskirje 1:8Kreikan sanatarkka käännös.
- Novum; Hepr. 1:8: – mutta /pros de/ Pojalle /ton hyion/ Valtaistuin /Ho thronos/ sinun /su/ Jumala /ho theos/ iäisyyksiiin /eis ton aiona/ iäisyyden /tu aionos/ ja /kai/ sauva /he rabdos/ oikeamielisyyden /euthytetos/ sauva /he rabados/ valtakunnan /tes basileias/ sinun /su/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Hbr/Hbr001.html#8 [Paina C]
![]()
Kuva 110. Novum; Heprealaiskirje 1:8Jumala kertoo asioita Pojasta. Lue koko Heprealaiskirje, jossa Jumala osoittaa sanansa kullekin vuorollaan, mutta puhuu kaikkein vuolaimmin juuri Pojasta. Huomaa ho theos, määräävän artikkelin (ho) käyttö. Uuden maailman käännöksessä "God is your throne (Jumala on sinun valtaistuimesi)" on virheellinen ja vie huomion pois Jeesuksesta. Alkuperäistekstissä Jumala puhuu Jeesukselle (ton -lle, kohti) ja kuvailee hänen olemustaansa ja valtaansa.
Vanhassa testamentissa on selkeä ennustus "kuninkaasta", johon Heprealaiskirjeen Pojasta kerrotaan. Juuri tätä "kuningasta" juutalaiset odottivat. He odottivat voimallista, maanpäällistä, "Kruunun kuningasta", kuten Salomon, Danielin jne., joka perustaisi rikkaan ja vauraan kuningaskunnan Israelin heimolle. He eivät uskoneet, että Jeesus oli ennustettu kuningas, koska Jeesus ei tullut sotajoukoin, kimalluksin ja voittoisin mahtimiehen ottein.
- KR38; Jer. 23:5: – Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä herätän Daavidille vanhurskaan vesan; hän on hallitseva kuninkaana ja menestyvä, ja hän on tekevä oikeuden ja vanhurskauden maassa.
Nimitys "Israelin/Juutalaisten kuningas", jonka mukaan Jeesus tuomittiin, oli varattu Jumalalle itselleen. Siksi Jeesusta haluttiin kivittää ja juutalaiset pyysivät samasta syystä Pilatukselta, ettei sanaa "juutalaisten kuningas" kirjoitettaisi Jeesuksen kuolinpuuhun. (Joh. 19:18: "ylipapit sanoivat Pilatukselle: 'Älä kirjoita: 'Juutalaisten kuningas'.'")
- KR38; Jes. 44:6: – Näin sanoo Herra, Israelin kuningas, ja sen lunastaja (...)
Heprealaiskirjeen kohdalla on muistettava, että se on lainaus Vanhan testamentin Psalmista:
- KR38; Ps. 45:7: – Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti; sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka.
- KJV; Ps. 45:6: – Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
Mielenkiintoisinta Psalmissa on se, että siinä puhutaan kuninkaasta (jae 2: "minä lausun: kuninkaasta on minun lauluni"), jota kuitenkin puhutellaan Jumalana heti jakeessa 7. Miksi siis lausetta on lainattu Uuden testamentin puolelle? Uuden testamentin kirjoittaja tiesi jotakin enemmän lainatessaan juuri tätä nimenomaista Vanhan testamentin Psalmia Hepr. 1:8:aan, joka puhuu Jeesuksesta. Otetaanpa vertailtavaksi toinen Vanhan testamentin kohta Hesekielin kirjasta, 28:1-17, jossa kuvaillaan Jumalan murhetta langenneen enkelin, Saatanan vuoksi. Luku alkaa kuitenkin kuvauksella kuninkaasta, jota puhutellaan, mutta yhteys tekee selväksi kenestä on kysymys:
- Hes. 28:2: – Ihmislapsi, sano Tyyron ruhtinaalle: Näin sanoo Herra, Herra: 'Koska sinun sydämesi on ylpistynyt ja sinä sanot: 'Minä olen jumala, jumalain istuimella minä istun merten sydämessä', ja olet kuitenkin ihminen, et jumala, vaikka omasta mielestäsi olet jumalan vertainen'
- Hes. 28:12: – Ihmislapsi, viritä itkuvirsi Tyyron kuninkaasta ja sano hänelle: Näin sanoo Herra, Herra: 'Sinä olet sopusuhtaisuuden sinetti, täynnä viisautta, täydellinen kauneudessa.'
- Hes. 28:13: – Eedenissä, Jumalan puutarhassa, sinä olit. Peitteenäsi olivat kaikkinaiset kalliit kivet; karneolia, topaasia ja jaspista, krysoliittia, onyksia ja berylliä, safiiria, rubiinia ja smaragdia sekä kultaa olivat upotus- ja syvennystyöt sinussa, valmistetut sinä päivänä, jona sinut luotiin.
- Hes. 28:14: – Sinä olit kerubi, laajalti suojaavainen, ja minä asetin sinut pyhälle vuorelle; sinä olit jumalolento ja käyskentelit säihkyväin kivien keskellä.
- Hes. 28:15: – Nuhteeton sinä olit vaellukseltasi siitä päivästä, jona sinut luotiin, siihen saakka, kunnes sinussa löydettiin vääryys.
- Hes. 28:16: – Suuressa kaupankäynnissäsi tuli sydämesi täyteen väkivaltaa, ja sinä teit syntiä. Niin minä karkoitin sinut häväistynä Jumalan vuorelta ja hävitin sinut, suojaava kerubi, pois säihkyväin kivien keskeltä.
- Hes. 28:17: – Sinun sydämesi ylpistyi sinun kauneudestasi, ihanuutesi tähden sinä kadotit viisautesi. Minä viskasin sinut maahan, annoin sinut alttiiksi kuninkaille, heidän silmänherkukseen.
Samalla tavalla voimme lukea Heprealaiskirjeen aloitukseen liittyvät asiat kokonaisuudessaan ottaen huomioon, että kyseeseen kohtaan on lainattu Psalmia 45, joka on messiaaninen ennustus Jeesuksesta (Luuk. 24:44). Se on tulkittava Uuden testamentin kirjoituksen valossa, Heprealaiskirjeen yhteydessä johon se on liitetty. Lue huolellisesti koko Psalmin sanoma, jonka jakeiden pääkohdat on lueteltu alla.
- 1-2) veisu,ihania sanoja; minä lausun: kuninkaasta on minun lauluni
- 3) Sinä olet ihmislapsista ihanin
- 4) sinä sankari, vyöttäydy kunniaasi ja korkeuteesi
- 5) Ole onnekas korkeudessasi
- 6) Sinun nuolesi ovat terävät, kansat kaatuvat sinun allesi
- 7) Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy
- 8) Sinä rakastat vanhurskautta ja vihaat vääryyttä
- 9) (...) sinun vaatteesi
- 10) (...) sinun
- 11) Kuule, tytär,
- 12) (...) sillä hän on sinun herrasi. Kumarra häntä
- 13) (...) etsivät lahjoillaan sinun suosiotasi
- 14) Ylen ihana on kuninkaan tytär
- 15) hänet saatetaan kuninkaan tykö ... sinun tykösi.
- 16) Ilolla ja riemulla heitä saatetaan
- 17) sinun poikasi (...) aseta heidät ruhtinaiksi kaikkeen maahan.
- 18) Minä teen sinun nimesi kuuluksi suvusta sukuun; sentähden kansat sinua ylistävät aina ja iankaikkisesti
Heprealaiskirje jatkuu sanoin:
- Hepr. 1:10: – Sinä, Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja
Joka itse asiassa on myös lainaus Vanhasta testamentista eli Psalmista 102:26: "Muinoin sinä perustit maan, ja taivaat ovat sinun käsialasi." On selvää, että Psalmissa kuvattu henkilö on itse Jumala, josta on kysymys. Kuitenkin Uuden testamentin kirjoittajat soveltavat Heprealaiskirjeessä Psalmia Jeesukseen, jota puhutellaan "Herraksi", joka loi taivaan ja maan. Vieläkin mielenkiintoisemmaksi asian tekee Jesajan kirjan 44:24, jossa Jumala julistaa olleensa ainut joka oli paikalla luomistyössä:
- Jes. 44:24: – Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi, joka on valmistanut sinut hamasta äidin kohdusta: Minä olen Herra, joka teen kaiken, joka yksinäni jännitin taivaan, joka levitin maan - kuka oli minun kanssani?
Miten Heprealaiskirjeen Jeesus olisi siis voinut olla paikalla, jos Vanhan testamentin Jesajan kirja selvästi sanoo, että vain Jumala oli paikalla? Lisäksi tee itsellesi lisäkysymys: ketä nimitettiin Uudessa testamentissa Lunastajaksi?
Ainoa ristiriidaton päätelmä Heprealaiskirjeen väitteeseen "että Jeesus oli paikalla ja Jumala oli paikalla" on että, Jeesus on Jumala. Katso myös sananlasku eli Sananl. 8:30 ja Joh. 8:23, jossa Jeesuksen läsnäolo kuvataan jo ennen luomistyötapahtumaa:
- [RK38] Joh. 17:5: – Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut tykönäsi sillä kirkkaudella, joka minulla oli sinun tykönäsi, ennenkuin maailma olikaan.
- KR38; Kol. 1:15: – ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa.
6.35 Hepr. 5:9, iankaikkinen autuus, Jeesukselle kuuliaiset
- KR38; Hepr. 5:9: – ja kun oli täydelliseksi tullut, tuli hän iankaikkisen autuuden AIKAANSAAJAKSI kaikille, jotka ovat hänelle KUULIAISET
- UM; Hepr. 5:9: – Ja kun hänet oli tehty täydelliseksi, hän tuli VASTUUNALAISEKSI kaikkien häntä TOTTELEVIEN ikuisesta pelastuksesta.
- KJV; Hebrews 5:9: – And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him
- NWT; Hebrews 5:9: – And after he had been made perfect he BECOME RESPONSIBLE for everlasting salvation to all those OBEYING him.
- KIT; Hebrews 5:9: – And having been perfected he become to all the [ones] obeying to him [one] CAUSING OF SALVATION everlasting.
![]()
Kuva 111. KIT; Hebrews 5:9Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Hepr. 5:9: – ja /kai/ täydellistyttyään /teleiotheis/ tuli /egeneto/ kuuliaisille /tois hypakuusin/ hänelle /auto/ kaikille /pasin/ aiheeksi /aitios/ palastuksen /soterias/ iäisen /aioniu/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Hbr/Hbr005.html#9 [Paina C]
![]()
Kuva 112. Novum; Heprealaiskirje 5:9Uuden maailman käännös muuttaa hienovaraisesti alkuperäisen lauseen sanomaa siten, että se antaa ymmärtää Jeesuksen olevan sivuroolissa. Jeesuksen asema pelastajana ja ikuisen elämän antajana hämärretään sanonnalla "hän tuli vastuunalaiseksi". Kyseessä kuitenkin on kreikan sana aitios, jonka perusmerkitys on "aiheuttaja" tai "syy". Toisin sanoen, jos Jeesus on "pelastuksen aiheuttaja" kuten alkuperäisestä tekstistä voimme lukea, hän on silloin paljon enemmän kuin mitä Uuden maailman käännös kertoo. Jeesus on suvereeni pelastaja, eikä Uuden maailman käännöksen epämääräinen "joku, joka on vastuussa". Raamatussa pelastaja on ilmoitettu selvästi:
- Luuk. 19:10: – sillä Ihmisen Poika on tullut etsimään ja pelastamaan sitä, mikä kadonnut on
- Joh. 10:9: – Jeesus lausui: 'Minä olen ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu (...)'
- Joh. 12:47: – (...) sillä en minä ole tullut maailmaa tuomitsemaan, vaan pelastamaan maailman.
- Apt. 4:12: – Paavali lausui Jeesuksesta: 'Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa, sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman.'
- 2. Kor. 1:10: – Ja hän pelasti meidät niin suuresta kuolemanvaarasta, ja yhä pelastaa, ja häneen me olemme panneet toivomme, että hän vielä vastakin pelastaa. (ks. jae 5, jossa hän-sanalla viitataan Jeesukseen)
- 1. Tess. 1:10: – (...) Jeesusta, joka pelastaa meidät tulevasta vihasta.
- Hepr. 7:25: – (...) täydellisesti pelastaa ne, jotka hänen kauttaan Jumalan tykö tulevat
- Hepr. 9:28: – samoin Kristuskin, kerran uhrattuna ottaakseen pois monien synnit, on toistamiseen ilman syntiä ilmestyvä pelastukseksi niille, jotka häntä odottavat.
6.36 Hepr. 12:23, henkien tykö
- KR38; Hepr. 12:23: – taivaissa kirjoitettujen esikoisten juhlajoukon ja seurakunnan tykö, ja tuomarin tykö, joka on kaikkien Jumala, ja täydellisiksi tulleitten vanhurskasten HENKIEN TYKÖ
- UM; Hepr. 12:23: – yleiskokouksessa ja taivaissa kirjattujen esikoisten seurakuntaa ja Jumalaa, kaikkien Tuomaria, ja täydellisiksi tehtyjen vanhurskaiden HENGELLISTÄ ELÄMÄÄ.
- KJV; Hebrews 12:23: – To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the SPIRITS of just men made perfect
- NWT; Hebrews 12:23: – in general assembly, and the congregation of the firstborn who have been enrolled in the heavens, and God the judge of all, and SPIRITUAL LIVES of righteous ones who have been made perfect.
- KIT; Hebrews 12:23: – To all-assembly and to ecclesia of firstborn [ones] having been written off in heavens, and to judge to God of all and to SPIRITS OF RIGHTEOUS [ones] having been perfected.
![]()
Kuva 113. KIT; Heprealaiskirje 12:23Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Hepr. 12:23: – juhlajoukon /panegryrei/ ja /kai/ seurakunnan /ekklesia/ esikoisten /prototokon/ taivaissa /en uranois/ kirjoitettujen /apogegrammenon/ ja /kai/ tuomarin /krite/ Jumalan /theo/ kaikkien /panton/ ja /kai/ henkien /pneumasin/ vanhurskaiden /dikaion/ täydelliseksi tehtyjen /teteleiomenon/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Hbr/Hbr012.html#23 [Paina C]
![]()
Kuva 114. Novum; Heprealaiskirje 12:23Alkuperäisessä kreikan kieleen tekstissä käytetään sanaa pneumasin, joka on kantasanan pneuma (henki), monikkomuoto. Uuden maailman käännöksessä sana on kuitenkin muuttunut muotoon, jossa puhutaan käsitteellisestä "hengellisyydestä".
6.37 1. Piet. 1:10-11, Kristuksen Henki
- KR38; 1. Piet. 1:10-11: – (10) Sitä pelastusta ovat etsineet ja tutkineet profeetat, jotka ovat ennustaneet teidän osaksenne tulevasta armosta, (11) ovat tutkineet, mihin tai millaiseen aikaan heissä oleva KRISTUKSEN HENKI VIITTASI, edeltäpäin todistaessaan Kristusta kohtaavista kärsimyksistä ja niiden jälkeen tulevasta kunniasta.
- UM; 1. Piet. 1:11: – (10) Juuri tätä pelastusta tiedustelivat ahkerasti ja tutkivat huolellisesti ne profeetat jotka profetoivat teille tarkoitetusta ansaitsemattomasta hyvyydestä (11) He tutkivat jatkuvasti, mihin erityiseen aikaan HEISSÄ OLEVA HENKI KRISTUKSESSA viittasi, kun se todisti etukäteen Kristukselle koituvista kärsimyksistä ja niiden jälkeen seuraavasta kirkkaudesta.
- KJV; 1. Peter 1:11: – (10) (11) Searching what, or what manner of time the SPIRIT OF CHRIST WHICH WAS IN THEM DID SIGNIFY, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
- NWT; 1. Peter 1:11: – (10) Concerning this very salvation a diligent inquiry and a carefull search were made by the prophets who prophesied about the undeserved kindness meant for you (11) They kept on investigating what particular season or what sort of [season] THE SPIRIT IN THEM WAS INDICATING CONCERNING CHRIST when it was bearing witness beforehand about the sufferings for Christ and about the glories to follow these.
- KIT; 1. Peter 1:11: – (10) About which salvation they sought out and searched out prophets the [ones] about the into you undeserved kindness (11) They kept on investigating what particular season or what sort of [season] the SPIRIT IN THEM WAS INDICATING CONCERNING CHRIST when it was bearing witness beforehand about the sufferings for Christ and about the glories to follow these.
![]()
Kuva 115. KIT; 1. Pietarin kirje 1:11Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; 1. Piet. 1:10-11: – (10) jota /peri hes/ pelastusta /soterias/ etsivät /eksedzetesan/ ja /kai/ tutkivat /eksereunesan/ profeetat /profetai/ teille /hoi peri tes eis hymas/ armosta /kharitos/ ennustaneet /profeteusantes/ (11) tutkineina /ereunontes/ mihin /eis tina/ tai /e/ millaiseen /poion/ aikaan /kairon/ viittasi /edelu/ heissä /to en autois/ Henki /pneuma/ Kristuksen /khristu/ edeltä todistaen /promartyromenon/ Kristusta /khriston/ kärsimyksistä /pathemata/ ja /kai/ jälkeen /tas meta/ niiden /tauta/ kirkkauksista /doksas/
![]()
Kuva 116. Novum; 1. Pietarin kirje 1:11Kreikan alkutekstissä jakeessa puhutaan Kristuksen hengestä. Kohta puhuu Pyhästä hengestä, joka todistaa (ts. puhuu) ihmisille. Vartiotorniseuran mukaan Pyhä Henki, Kristuksen Henki, ei ole persoona, vaan Jumalan toimiva voima, aivan kuten sähkö. Uuden maailman käännöksestä ei kuitenkaan käy ilmi alkuperäinen sanoma, jossa 1) Pyhä Henki on olemassa 2) ja se PUHUU ihmisissä. Uuden maailman käännöksessä on vain mainintaa yleisestä "hengestä", jonka lukija ymmärtää helposti sisäiseksi "hengellisyydeksi". Lisäksi koko lauserakenne ja sen kohteet (objektit) on kirjoitettu ylösalaisin: "seasons .. concerning Christ". Alkuperäinen kreikka ei lainkaan puhu "Kristuksen aikakausista", vaan normaalista "ajasta", historiasta.
Aiemman jakeessa 10 sanat pelastuksesta saavat uuden merkityksen Uuden maailman käännöksen muutetun jakeen 11 sanoissa "tutkivat jakuvasti" Syy jakeen 11 muuttamiseen on järjestön opetus tekojen välttämättömyydestä, joista yksi on Raamatun säännöllinen tutkiskelu valtakunnansaleilla. Jotta opetus teoista pelastumiseen voitaisiin perustella jäsenille, oli tämän pelastusopin tueksi jakeen 11 aloitus muutettava siten, että siinä korostettaisiin "tekemistä". Jaetta oli edelleen muokattava lisää, sillä järjestön mukaan on mahdotonta, että Pyhä Henki ts. Kristuksen Henki, voisi puhua, joten ilmoitus piilotettiin sanoihin "henki Kristuksessa."
6.38 1. Piet. 3:15.
- KR38; 1. Piet. 3:15: – vaan pyhittäkää HERRA KRISTUS SYDÄMISSÄNNE ja olkaa aina valmiit vastaamaan jokaiselle, joka teiltä kysyy sen toivon perustusta, joka teissä on, kuitenkin sävyisyydellä ja pelolla
- UM; 1. Piet. 3:15: – vaan pyhittäkää KRISTUS HERRANA SYDÄMESSÄNNE ja olkaa aina valmiit puolustautumaan jokaisen edessä, joka vaatii teiltä teissä olevan toivon perustetta, mutta tehkää se lempeämielisesti ja osoittaen syvää kunnioitusta.
- KJV; 1. Peter 3:15: – But SANCTIFY THE LORD GOD in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear
- NWT; 1. Peter 3:15: – But SANCTIFY THE CHRIST AS LORD in your hears, always ready to make defence before everyone that demands of you a reason for the hope you in you, byt doing so together with mild temper and deep respect.
- KIT; 1. Peter 3:15: – LORD BUT THE CHRIST SANCTIFY you in the hearts of you, ready ever toward defence to everyone to the [one] asking you word about the in you hope, but with mildness and fear
![]()
Kuva 117. KIT; 1. Peter 3:15Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; 1. Piet. 3:15: – Herra //kyrion/ Kristus /do ton Khriston/ pyhittäkää /hagiasate/ sydämissä /en tais kardias/ teidän /hymon/ valmiita /hetoimoi/ aina /de aei/ puolustukseen /pros apologian/ jokaiselle /panti/ kyselevälle /to aitunti/ teiltä /hymas/ sanaa /logon/ teillä /peri tes en hymin/ toivosta /elpidos/ mutta /alla meta/ lempeydellä /prautetos/ ja /kai/ pelolla /fobu/.
![]()
Kuva 118. Novum; 1. Pietarin kirje 3:15Mielenkiintoiseksi kohdan tekee se, että se on suora lainaus Vanhan testamentin jakeesta Jes. 8:13. Kysymys Uuden maailman käännöksen kohdalla kuuluukin, miksi sanaa herra, joka esiintyy Vanhan testamentin lainauksessa alkuperäisessä muodossaan Jehova, ei ole palautettu? UM:n käännösperiaatteissa todetaan, että jokainen Vanhan Testamentin lainaus, jossa on Jehova sana, palautettiin Uuteen testamenttiin. Onko kohta vahingossa jäänyt kääntäjiltä huomaamatta vain on ko kysymyksessä se, että kohdan kääntäminen olisi aiheuttanut vakavan opillisen ristiriidan Vartiotorniseuran opetuksen ja Raamatun välillä? Mikäli kohta olisi käännetty johdonmukaisesti Uuden maailman käännöksen omien käännösperiaatteiden mukaan, kohta kuuluisi:
- [UM:n käännösperiaatteita noudattaen] 1. Piet. 3:15: – vaan pyhittäkää KRISTUS JEHOVANA SYDÄMESSÄNNE ja olkaa aina valmiit puolustautumaan jokaisen edessä, joka vaatii teiltä teissä olevan toivon perustetta, mutta tehkää se lempeämielisesti ja osoittaen syvää kunnioitusta.
6.39 1. Joh. 5:20, totinen Jumala
- KR38; 1. Joh. 5:20: – Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika on tullut ja antanut meille ymmärryksen, tunteaksemme sen Totisen; ja me olemme siinä Totisessa, hänen Pojassansa, Jeesuksessa Kristuksessa. Hän on totinen Jumala ja iankaikkinen elämä.
- UM; 1. Joh. 5:20: – Mutta me tiedämme, että jumalan Poika on tullut, hän on antanut meille älyllisen kyvyn, jotta tuntisimme sen totuudellisen. Ja me olemme sen totuudellisen yhteydessä hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen välityksellä. Hän on tosi Jumala ja ikuinen elämä.
- KJV; 1. John 5:20: – And we know that the Son of God IS come, and hath given us an UNDERSTANDING, that we may KNOW HIM that is true, and we are IN HIM that is true, even IN HIS Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
- NWT; 1. John 5:20: – But we know that the Son of God HAS come, and he has given us INTELLECTUAL CAPACITY that we may GAIN THE KNOWLEDGE of the true ONE. And we are in UNION WITH the true one, by MEANS OF HIS Son Jesus Christ. This is the true God and life everlasting.
- KIT; 1. John 5:20: – We have known but that the Son of the God is come, and he has given to us mental perception in order that we are knowing the true (one); and we are in the true (one), in the son of him to Jesus Christ. This (one) is the true God and life everlasting.
![]()
Kuva 119. KIT; 1. Johanneksen kirje 5:20Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; 1. Joh. 5:20: – Ja tiedämme /oidamen/ että /de hoti/ Poika /ho hyios/ Jumalan /tu theu/ on tullut /hekei/ ja /kai/ on antanut /dedoken/ meille /hemin/ ymmärryksen /dianoain/ että /hina/ tuntisimme /ginoskomen/ Totuudellisen /althinon/ ja /kai/ olemme /esmen/ Totuudellisessa /en to alethino/ Pojassa /en to hyio/ hänen /atu/ Jeesuksessa /Iesu/ Kristuksessa /Khristo/ tämä /hutos/ on /estin/ tosi /ho alethinos/ Jumala /theos/ ja /he kai/ elämä /dzoe/ iankaikkinen /aionios/ http://www.blueletterbible.org/kjv/1Jo/1Jo005.html#20 [Paina C]
![]()
Kuva 120. Novum; 1. Johanneksen kirje 5:20
![]()
Kuva 121. Novum; sananselitys ALETHINOS
![]()
Kuva 122. Novum; sananselitys DIANOIAVartiotorniseuran raamatunkäännös melkoisen epämääräinen ja siinä on häivytetty alkuperäisen tekstim jakeen loppulause "(...) Jeesuksessa. Hän on tosi Jumala ja elämä iankaikkinen.". Huomaa seuraavat virheellisyydet verrattuna alkuperäiseen kreikkaan:
- "has given us INTELLECTUAL CAPACITY", kun kreikassa on sana dianoain, joka suomennoksia voivat olla mieli, ajatus, "ymmärrys".
- "may GAIN the knowledge" kun kreikassa on sana ginoskomen, jonka suomennoksia voivat olla tietää, "tuntea", ymmärtää.
- "in union with" ja "by means of his" rakenteita ei esiinny lainkaa alkuteksteissä, vaan kyseessä on yksinkertainen, en, kreikan sijamuoto -ssa. Joh. 17:26:ssa KIT; kääntää en + autois kahdella tavalla samassa jakeessa! Sekä "in them" (rakkaus olisi heissä) että ja "in union with" (ja minä olisin heissä). Samoin jakeissa Kol. 2:6, 7.
- "This is the" -sanoja ei ole alkuperäisessä kreikassa, vaan kohdassa on persoonapronomini hutus, "hän".
Emme ole ainoastaan tämän kohdan varassa, vaan Raamattu puhuu muualla puolestaan, kuka on se, johon viitataan sanalla "iankaikkinen elämä". Jopa 1. Kor. 5:13 sanoo, että Jeesuksen nimessä on iankaikkinen elämä.
- Room. 6:23: – Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä KristukseSSA JeesukseSSA, meidän Herrassamme.
- 1. Joh. 5:13: – Tämän minä olen kirjoittanut teille, jotka uskotte Jumalan Pojan NIMEEN, tietääksenne, että teillä on iankaikkinen elämä.
Jeesus itse vahvistaa, että hän on se, joka antaa elävää vettä ts. iankaikkisen elämän. Lue koko Johanneksen evankeliumin kappale. Vertaa Jesajan koko lukuun 12, jossa vain Jumala ammentaa "vettä pelastuksen lähteistä".
- Joh. 4:10-21: – Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: 'Jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: 'Anna minulle juoda', niin sinä pyytäisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä.'
6.40 Ilm. 3:14, luomakunnan alku
- KR38; Ilm. 3:14: – Ja Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo Amen, se uskollinen ja totinen todistaja, Jumalan LUOMAKUNNAN ALKU:'
- UM; Ilm. 3:14: – Ja Laodikean seurakunnan enkelille kirjoita: Näin sanoo Amen, uskollinen ja totuudellinen todistaja, jumalan LUOMAKUNNAN ALKU.
- KJV; Rev. 3:14: – And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation OF GOD;
- NWT; Rev. 3:14: – And to the angel of the congregation in Laodicea write: These are the things that the Amen says, the faithful and true witness, the beginning of the creation BY GOD.
- KIT; Rev. 3:14: – And to the angel of the in laodicea of ecclesia write the but [things] is saying the amen, the witness the faithful and the true, the beginning of the creation OF THE GOD
![]()
Kuva 123. KIT; Imestyskirja 3:14Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Ilm. 3:14: – Ja /Kai/ enkelille /to angelo/ seurakunnan /tes ekklesias/ Laeodikean /Laodikeon/ kirjoita: /grapson/ näin /Tade/ sanoo /legei/ Aamen /ho amen/ todistaja /ho martys/ uskollinen /ho pistos/ ja /kai/ totuudellinen /alethinos/ alku /he arkhe/ luomakunnan /tes ktiseos/ Jumalan /tu theu/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Rev/Rev003.html#14 [Paina C]
![]()
Kuva 124. Novum; Imestyskirja 3:14Englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä tehty muokkaus hiuksenhieno, mutta englannin kieliopillisesti äärettömän merkittävä. Sanoin "creation by God" prepositio by tarkoittaa sanatarkasti suomennettuna "luotu Jumalan toimesta" ts. Uuden maailman käännös sanoo kohdassa, että Jumala loi Jeesuksen. Kreikassa on prepositio hupo, joka vastaa englannin by-prepositiota, mutta sitä ei kohdassa esiinny. KJV versiossa on käytetty of-prepositiota, joka suomennettuna tarkoittaa "olla osallisena". Tämä on yhtäpitävä jakeessa käytetyn Kreikan hen-sanan mukaan. Vartiotorniseuran KIT-rivienvälinen käännös on samaa mieltä KJV:n of-sanasa . Rnglannin kielen sanakirjan mukaan:
of = belonging to, or owned by, possessive; by = active of doing, eg. made by, productive.SANA "ARKHE"
Blue Letter Bible antaa arkhe-sanasta 58 esiintymistä: beginning 40, principality 8, corner 2, first 2, misc 6. Vartiotorniseura väittää, että arkhe (alku, jonkin alkulähde), tarkoittaa automaattisesti että oli aika, jolloin Jeesuksella alkoi ts. luotiin. Järjestö väittää, että arkhe-sana on aina käännettävä Raamatussa termillä "beginning", alussa. Järjestön käsityksen mukaan alku tarkoittaa sarjan ensimmäistä. Jos arkhe-sanalla tarkoitettaisiin aina "sarjan ensummäistä", kuulostaisi Ilm. 21:6 ja monet muut kohdat melko hassuilta:
- KR38; Ilm. 21:6: – Ja hän sanoi minulle: 'Se on tapahtunut. Minä olen A ja O, alku [sarjan ensummäinen Jumala] ja loppu. Minä annan janoavalle elämän veden lähteestä lahjaksi.'
- KR38; Ilm. 21:7: – Joka voittaa, on tämän perivä, ja minä olen oleva hänen Jumalansa, ja hän on oleva minun poikani.
![]()
Kuva 125. Novum; sananselitys ARKHE 1/2
![]()
Kuva 126. Novum; sananselitys ARKHE 2/2Edelleen: antaisiko Jumala luodun olennon, Jeesuksen, istua valtaistuimellensa? Ylistys ja kunnia kuuluu Raamatun mukaan yksin Jumalle, ei muille. Kuitenkin Raamattu kertoo Jeesuksen istuvan valtaistuimella. Ks. Ilm. 14:4 ja 22:1, 3.
- Jes. 42:8: – Minä, Herra, se on minun nimeni, minä EN ANNA KUNNIAANI TOISELLE enkä ylistystäni epäjumalille.
- Jes. 48:11: – Itseni, itseni tähden minä sen teen; sillä kuinka onkaan minun nimeäni häväisty! KUNNIAANI EN MINÄ TOISELLE ANNA.
- Ilm. 3:21: – Joka voittaa, sen minä annan istua KANSSANI VALTAISTUIMELLANI, niinkuin minäkin olen voittanut ja istunut Isäni kanssa HÄNEN VALTAISTUIMELLENSA.
7.1 Amen, Totisesti minä sanon sinulle
Ks. Perustellisempi selvitys kohdassa Luuk. 23:34.
Jeesus käyttää fraasia "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle/teille, <sanoma>" useita kertoja Raamatussa. Uuden maailman käännöksessä tämä sanontatapa on säilytetty juuri samanlaisena kuin Kirkkoraamatussa (mm. Matt. 5:18-23, 26, 6:2, 5, 16, 8:10, 10:15, 23, 42, 11:9, 11, 13:17, 16:28, 17:20, 18:3, 13, 26:13-32 jne.), paitsi yhdessä kohdassa, Luuk. 23:43, jossa pilkun paikkaa Uuden maailman käännöksessä. Tämä on outoa, sillä Raamattua tulisi kääntää johdonmukaisesti samalla tavalla kaikissa samankaltaisissa kohdissa.
7.2 Ego eimi, minä olen
- Uuden maailman käännös kääntää kreikan sanonnan ego eimi sanoilla "minä olen (I am)", preesens muodossa, kohdissa Joh. 6:34, 41, 8:24, 10:9-14,* 13:19, 15:5, jne.
- Kuitenkin Uuden maailman käännös ei käännä Joh. 8:58 ego eimi sanoilla "minä olen" vaan sanoin "minä olen ollut", ts. perfektimuodossa.
- Vertaa myös miten Uuden maailman käännöksessä 1. Moos. 3:14:sta ei myöskään ole muodossa "minä olen", jotta yhteys Jeesuksen sanoihin ego eimi, minä olen, katkeaisi.
Huom. Kirkkoraamatussa kohta on valitettavasti käännetty väärin:
- KR38; Joh. 8:58: – Jeesus sanoi heille: 'Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, OLEN MINÄ OLLUT.'
Oikeat käännökset:
- JKR; Joh. 8:58: – Jeesus sanoi heille: 'Totisesti, totisesti minä sanon teille: Ennen kuin Aabraham syntyi MINÄ OLEN.'
- BIBLIA; Joh. 8:58: – Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Aabraham olikaan, OLEN MINÄ.
- KJV; John 8:58: – Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Aabraham was, I AM.
- KIT; John 8:58: – Said to them Jesus Amen amen I am saying to you before Aabraham to become I AM.
![]()
Kuva 127. KIT; Johannes 8:58Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 8:58: – Sanoi /Eipen/ heille /autois/ Jeesus /ho Iesus/ Todella /Amen/ todella /amen/ sanon /lego/ teille /hymin/ ennen /prin/ Aabrahamin /Abraam/ syntymistä /genestthai/ minä /ego/ olen /eimi/
![]()
Kuva 128. Novum; Johannes 8:58Vartiotorniseuran KIT-rivien välinen kreikan käännös ilmaisee selvästi, että käytetyt sanat ovat ego eimi ts. sanat lausuttiin preesensissä. Jos Jeesus olisi halunnut sanoa asian perfektimuodossa:
"ennen kuin Aabraham oli, olen minä ollut"Tämä olisi sanottu kreikaksi seuraavasti:
`prin' `Abraham' `genesthai' `ego' `en'Yhteys 2. Moos. 3:14:ään on merkityksellinen, koska Vanhan testamentin kreikkalainen käännöksessä, Septuagintassa (LXX), kohta on kirjoitettu sanoin (ks. Blue Letter Bible) Ego eimi ho ohn eli "Minä olen se, joka minä olen" - toisin sanoen Jumala kutsuu itseään kahdella nimellä ego eimi ja ho ohn. Raamatun muissakin kohdissa ego eimi ja sen merkityksellisyys näkyy selkeästi (Joh. 8:24, 13:19 ja 18:15) siksi, että juuri Jeesus uskollisesti käyttää Jumalan nimeä. Erityisesti Joh. 8:24 on erityisen ongelmallinen Vartiotorniseuralle, sillä se kuuluu sananmukaisesti seuraavasti. Suomen kieli ei valitettavasti tuo ydintä esiin yhtä tehokkaasti kuin englannin kielen sana "you". Huomaa erityisesti samat ego eimi, joka on kirkkoraamatussa suomennettu sanoin se, joka minä olen. Tämä saäilyttää kirkkoraamatussa yhteyden kohtaan 2. Moos. 3:14. Uuden maailman käännöksessä sana "se", ympärillä ei ole hakasulkuja osoittamassa, että sana on lisäys alkuperäiseen tekstiin. KIT-interlineaarissa hakasulut oikeaoppisesti löytyvät.
- KR38; Joh. 8:24: – Sentähden minä sanoin teille, että te kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, joka MINÄ OLEN, niin te kuolette synteihinne.
- UM; Joh. 8:24: – Sen tähden sanoin teille: te tulette koulemaan synneissänne. Sillä ellette usko, että MINÄ OLEN se, niin te tulette kuolemaan synneissänne.
- KJV; John 8:24: – I said therefore unto YOU, that YE shall die in your sins: for if ye believe not that I AM he, YE shall die in YOUR sins.
- NWT; John 8:24: – Therefore I said to you, you will die in your sins. for if you do not believe that I AM [he], YOU will die in YOUR sins.
- KIT; John 8:24: – I said therefore to you that you will die in the sins of you; if ever for not you should believe that I AM, you will die in the sins of you.
![]()
Kuva 129. KIT; John 8:24
![]()
Kuva 130. Novum; Johannes 8:247.3 Epikalumenon, rukoilla, huutaa avuksi
- KR38; Apt. 7:59: – Ja niin he kivittivät Stefanuksen, joka RUKOILI ja sanoi: 'Herra Jeesus, ota MINUN HENKENI!'
- UM; Apt. 7:59: – Ja he jatkoivat Stefanoksen kivittämistä hänen esittäessään vetoomusta ja sanoessaan: 'Herra Jeesus, ota vastaan minun henkeni.'
- KJV; Acts 7:59: – And they stoned Stephen, CALLING UPON God, and saying, Lord Jesus, RECEIVE MY SPIRIT.
- NWT; Acts 7:59: – And they went on casting stones at Stephen as he MADE APPEAL and said: 'Lord Jesus, receive my spirit.'
- KIT; Acts 7:59: – And they were throwing stones at Stephen CALLING UPON and saying Lord Jesus RECEIVE THE SPIRIT of me.
![]()
Kuva 131. KIT; Apostolien teot 7:59Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Apt. 7:59: – Ja /kai/ kivittivät /elithobolum/ Stefanuksen RUKOILEVAN [HUUTAA AVUKSI] /epikalumenon/ ja /kai/ sanovan /legonta/ Herra /Kyrie/ Jeesus /Iesu/ ota /deksai/ henki /to pneuma/ minun /mu/
![]()
Kuva 132. Novum; Apostolien teot 7:59
![]()
Kuva 133. Novum; sananselitys EPIKALEOVartiotorniseuran mukaan Jeesusta ei voi eikä saa saa rukoilla suoraan, vaan kaikkien rukousten tulee olla osoitettuna Jehovalle, Jeesuksen kautta, siksi "huutaa avuksi" on muutettu uuden maailman käännöksessä muotoon "tehdä vetoomuksen". Järjestö on kuitenkin valmis kääntävät sanat muotoon "huutaa avuksi" heti, kun rukous osoitetaan Jehovalle, esim. kohdassa Apt. 2:21 ja 9:14. Vastaavasti uuden maailman käännöksessä rukoilua ilmaisevat kohdat, on käännetty eri tavalla riippuen siitä, onko se osoitettu Jeesukselle kuin Jehovalle.
- KR38; Apt. 2:21: – Ja on tapahtuva, että jokainen, joka HUUTAA AVUKSI Herran nimeä, pelastuu.
- UM; Apt. 2:21: – Ja jokainen, joka HUUTAA AVUKSEEN Jehovan nimeä, pelastuu.
- KJV; Acts 2:21: – And it shall come to pass, that whosoever shall CALL ON the name of the Lord shall be saved.
- NWT; Acts 2:21: – And everyone who CALLS ON the name of Jehovah will be saved.
- KIT; Acts 2:21: – And it will be everyone who if ever should CALL UPON the name of Lord he will be saved.
![]()
Kuva 134. KIT; Apostolien teot 2:21Apostolien tekojen toisessa kohdassa kerrotaan selvästi, että kansa huusi Jeesuksen nimeä avukseen ja Apt. 9:5 kertoo, että puhuteltava oli: "Minä olen Jeesus, jota sinä vainoat."
- KR38; Apt. 9:14: – ja täälläkin hänellä on ylipapeilta valtuus vangita kaikki, jotka sinun (Jeesuksen) nimeäsi AVUKSI HUUTAVAT.
- UM; Apt. 9:14: – Ja täällä hänellä on ylipapeilta valtuus sitoa kaikki, jotka HUUTAVAT AVUKSI sinun nimeäsi.
- KJV; Acts 9:14: – And here he hath authority from the chief priests to bind all that CALL ON thy name.
- NWT; Acts 9:14: – And here he has authority from the chief priests to put in bonds all those CALLING UPON your name
- KIT; Acts 9:14: – And here is he saying authority beside of the chief priests to bind all the [ones] CALLING UPON the name of you.
![]()
Kuva 135. KIT; Apostolien teot 9:147.4 Esti, olla
Uuden maailman käännös kääntää kreikan kielen sanan esti sanalla olla lähes kaikissa kohdissa (Matt. 26:18, 38; Mark. 14:44; Luuk. 22:38 jne.). Kuitenkin kohdissa (Matt. 26:26-28; Mark. 14:22-24; Luuk. 22:19) sana on kuitenkin muuttunut muotoon tarkoittaa. kreikan KIT-interlineaarissa lukee sana esti selityksenä "olla" yhtäpitävästi Novum-sarjan kanssa.
- KR38; Matt. 26:26: – Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi opetuslapsillensa ja sanoi: 'Ottakaa ja syökää; tämä on minun ruumiini.'
- UM; Matt. 26:26: – Ken he jatkoivat syömistä, Jeesus otti leivän, ja esitettyään siunauksen hän taittoi sen ja antoi opetuslapsille ja sanoi: 'Ottakaa ja syökää. Tämä TARKOITTAA minun ruumistani.'
- KJV; Matthew 26:26: – And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this IS my body.
- NWT; Matthew 26:26: – And they continued eating, Jesus took a loaf and, after saying a blessing, he broke it and, giving it to the disciples, he said: 'take, eat. This MEANS my body.'
- KIT; Matthew 26:26: – Eating but of them having taken the Jesus loaf and having blessed, he broke and having given to the disciples he said take you eat you, this IS the body of me.
![]()
Kuva 136. KIT; Matthew 26:26Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Matt. 26:26: – Ja syödessä /Esthionton/ heidän /de auton/ ottaen /labon/ Jeesus /ho Iesus/ öeivän /ton arton/ ja /kai/ siunaten /eulogesas/ taittoi /eklasen/ ja /kai/ antoi /edidu/ opetuslapsille /tois mathetais/ ja /kai/ sanoi /eipen/ ottakaa /Labete/ ja /kai/ syökää /fagete/ tämä /tuto/ on /estin/ ruumis /to soma/ minun /mu/
![]()
Kuva 137. Novum; Matteus 26:267.5 Kyrios, Herra
Katso "3.1 Kyrios-sanan muuttaminen Jehovaksi Uudessa testamentissa 237 kertaa"
Uuden maailman käännöksen tärkeimpiä käännösperiaatteita on ollut kääntää Kyrios sana aina sanalla Jehova, kun kyseessä on Vanhan testamentin Jehova Jumalaa koskeva lainaus. Filemonin kirjeessä on kysymyksessä suora lainaus Jes. 42:8:sta, mutta Uuden maailman käännös ei kuitenkaan palauta Kyrios sanan tilalle Vanhan testamentin vastaavassa jakeessa olevaa sanaa Jehova. Miksi ei?
- KR38; Fil. 2:11: – ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että Jeesus Kristus on Herra (Kyrios)
Seuraavassa kohdassa Kyrios sana on kuitenkin käännetty sanalla Jehova, mikä tekee tekstiyhteydestä absurdin, koska kappaleesta käy selvästi ilmi, että perkele kiusasi Jeesusta:
- UM; Luuk. 4:12: – Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: Sanottu on: 'Älä kiusaa Jehovaa [Kyrios, Herraa], sinun Jumalaasi.'
Katso myös kohdat "Kyrios" ja "Theos" -sanat, joiden tilalle on muuutettu "Jehova" 25 kertaa esim. Matt. 3:3; Luuk. 2:9; Joh. 1:23; Apt. 4:23, 21:14; Room. 12:19; Kol. 1:10; 1. Tess. 5:2; 1. Piet. 1:25; Ilm. 4:8.
7.6 Lytroo, lunastaa, lunastus
Kreikassa esiintyy muutama sana, jotka tarkoittavat lunastusta. UM on paikoin epäjohdonmukaisesti kääntänyt lunastusta merkitsevän sanan vapautus-sanalla. Kysymyksiä herättää, olisiko välittyvä sanoma erilainen, jos alkuperäistä lunastus-sanaa olisi käytetty?
Um käyttämälle vapautus-sanalle on kreikassa omat sanansa, jotka tarkoittavat vapauttamista tai pelastamista:
- afesis, Novum 782, Strong #859; vapauttaa, esim. Luuk. 4:18
- eksaireo, Novum 1632, Strong #1807; vapauttaa, esim. Apt. 7:34
- eleutheroo, Novum 1503, Strong #1657; vapauttaa, esim. Room. 8:21
7.6.1 Yhteenveto lunastus-sanan käytöstä
Seuraavassa on yhteenveto lunastus-sanan käytöstä. Sulkuihin merkitty kysymysmerkki tarkoittaa että jakeen käännös on erilainen kuin alkuperäinen teksti.
- Luuk. 21:28 – Jeesuksen paluu ja lunastus (UM/KR38; vapautus)
- Room. 3:24 – ihmiset saavat vanhurskauden armosta; Jeesuksen lunastuksessa (UM?)
- Room. 8:23 – lapseksi ottaminen, ruumiimme lunastus (UM?)
- 1. Kor. 1:30 – Kristus tullut meille vanhurskaudeksi, pyhitykseksi ja lunastukseksi (UM?)
- Ef. 1:7 – armo; Jeesuksen veri lunastaa rikkomuksista (syntien pois pyyhkiminen; UM?)
- Ef. 1:14 – Jeesuksen omaisuudeksi lunastaminen (UM?)
- Ef. 4:30 – pyhä henki on annettu sinetiksi lunastuksen päivään saakka (UM?)
- Kol. 1:14 – Jeesuksessa meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen (UM?)
- Hepr. 9:15 – Jeesuksen kuolema oli 1) lunastus lakiliiton rikkomuksista 2) lupaus iankaikkiseen perintöön (UM?)
- Hepr. 11:35 – ihmiset ovat hylänneet Jeesuksen lunastuksen, että saisivat paremman ylösnousemuksen
- Luuk. 1:68 – Jumala valmisti kansalleen Israelille lunastuksen (UM; vapautus)
- Luuk. 2:38 – lapsi, joka oli lunastava Jerusalemin (UM; vapautus)
- Hepr. 9:12 – Jeesuksen veri sai aikaan iankaikkisen lunastuksen (UM; vapautus)
- Matt. 20:28 ja Mark. 10:45 – Jeesus tuli antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä (UM; sielunsa?)
- Luuk. 24:21 – Jeesus oli Israelin lunastus (UM; vapauttaa)
- Tiit. 2:14 – Jeesus lunasti meidät synnistä ja itselleen kansan (UM; vapauttaa)
- 1. Piet. 1:18 – Olemme Kristuksen verellä lunastettuja (UM; vapauttaa)
- Apt. 7:35 – Mooses oli Israelin lunastaja. (UM; vapauttaa)
7.6.2 Raamatunjakeet ja lunastus-sanat
Seuraavassa on esitetty yhteenveto kreikan lunastus-sanoista niiden käännöksistä eri jakeissa. Stongin kansainvälisten sanojen kuvaukset löytyvät sivulta <http://www.blueletterbible.org/search.html#strongs>
- lutron (subst.) => lutroo (verbi) => lutrosis (subst.), lutrotes => apolutrosis
apolytrosis; Novum 579, Strong #629; lunastus
- KR38; Luuk. 21:28: – Mutta kun nämä alkavat tapahtua, niin rohkaiskaa itsenne ja nostakaa päänne, sillä teidän vapautuksenne on lähellä.
- UM; Luuk. 21:28: – Mutta kun nämä alkavat tapahtua, nouskaa pystyyn ja nostakaa päänne, koska teidän vapautuksenne on lähestymässä.
- KJV; redemption; KIT; deliverance
- KR38; Room. 3:24: – ja saavat lahjaksi vanhurskauden hänen armostaan sen lunastuksen kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa,
- UM; Room. 3:24: – ja se, että heidät hänen ansaitsemattomasta hyvyydestään julistettaisiin vanhurskaiksi Kristuksen Jeesuksen maksaminen lunnaiden perusteella tapahtuvan vapautuksen välityksellä, on ilmainen lahja.
- KJV; redemption; KIT; ransom
- KR38; Room. 8:23: – eikä ainoastaan se, vaan myös me, joilla on Hengen esikoislahja, mekin huokaamme sisimmässämme, odottaen lapseksi-ottamista, meidän ruumiimme lunastusta.
- UM; Room. 8:23: – eikä vain sitä, vaan me itsekin, joilla on ensi hedelmä, nimittäin henki, niin, me itse huokaamme, sisimmässämme, samalla kun hartaasti odotamme pojaksiottoa, vapautusta ruumiiistamme lunnaiden perusteella.
- KJV; redemption; KIT; ransom
- KR38;1. Kor. 1:30: – Mutta hänestä on teidän olemisenne Kristuksessa Jeesuksessa, joka on tullut meille viisaudeksi Jumalalta ja vanhurskaudeksi ja pyhitykseksi ja lunastukseksi.
- UM; 1. Kor. 1:30: – Muttä hänen ansiostaan te olette Kristuksen Jeesuksen yhteydessä hänen, josta on tullut meille Jumalalta oleva viisaus, sekä vanhurskaus ja pyhitys ja vapautus lunnaiden perusteella
- KJV; redemption; KIT; ransom
- KR38; Ef. 1:7: – jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, rikkomusten anteeksisaaminen, hänen armonsa rikkauden mukaan
- UM; Ef. 1:7: – hänen välityksellään meillä on vapautus lunnaiden perusteella hänen verensä kautta, niin, hairahdustemme anteeksianto hänen ansaitsemattoman hyvyytensä rikkauden mukaan.
- KJV; redemption; KIT; ransom
- KR38; Ef. 1:14: – sen, joka on meidän perintömme vakuutena, hänen omaisuutensa lunastamiseksi - hänen kirkkautensa kiitokseksi.
- UM; Ef. 1:14: – joka on perintömme ennakkovakuutus Jumalan omaisuuden vapauttamiseksi lunnaiden perusteella, hänen loistoisaksi ylistyksekseen.
- KJV; redemption; KIT; ransom
- KR38; Ef. 4:30: – Älkääkä saattako murheelliseksi Jumalan Pyhää Henkeä, joka on teille annettu sinetiksi lunastuksen päivään saakka.
- UM; Ef. 4:30: – älkää myöskään murehduttako Jumalan pyhää henkeä, jolla teidät on sinetöity, lunastusvapautuksen päivään.
- KJV; redemption; KIT; ransom
- KR38; Kol. 1:14: – Hänessä meillä on lunastus, syntien anteeksisaaminen
- UM; Kol. 1:14: – hänen, jonka välityksellä meillä on vapautus lunnaiden perusteella, syntien anteeksianto.
- KJV; redemption; KIT; ransom
- KR38; Hepr. 9:15: – Ja sentähden hän on uuden liiton välimies, että, koska hänen kuolemansa on tapahtunut lunastukseksi ensimmäisen liiton aikuisista rikkomuksista, ne, jotka ovat kutsutut, saisivat luvatun iankaikkisen perinnön
- UM; Hepr. 9:15: – sen vuoksi hän on siis uuden liiton välittäjä, jotta kutsutut saisivat lupauksen ikuisesta perinnöstä, koska heidän vapauttamisekseen lunnaiden perusteella entisen liiton alaisista rikkomuksista on tapahtunut kuolema.
- KJV; redemption; KIT; ransom
- KR38; Hepr. 11:35: – On ollut vaimoja, jotka ylösnousemuksen kautta ovat saaneet kuolleensa takaisin. Toiset ovat antaneet kiduttaa itseään eivätkä ole ottaneet vastaan vapautusta, että saisivat paremman ylösnousemuksen;
- UM; Hepr. 11:35: – Naiset saivat takaisin kuolleitaan ylösnousemuksen välityksellä, mutta toisia miehiä kidutettiin, koska he eivät ottaneet vastaan vapautusta millään lunnailla, jotta he saisivat paremman ylösnousemuksen.
- KJV; deliverance; KIT; ransom
lytrosis; Novum 2738, Strong #3085; lunastus (sama kuin apolytrosis)
- KR38; Luuk. 1:68: – Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen
- UM; Luuk. 1:68: – Siunattu olkoon Jehova, Israelin Jumala, sillä hän on kääntänyt huomionsa omaan kansaansa ja toteuttanut sille vapautuksen.
- KJV; Luke 1:68: – Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people
- KIT; Luke 1:68: – Blessed Lord the God of the Israel, because he looked upon and did deliverance to the people of him.
- Novum; Luuk. 1:68: – Ylistetty Herra Jumala Israelin, että katsoi ja valmisti lunastuksen kansalle hänen
- [Blue Letter Bible] Luke 1:68: – Blessed [2128] eulogetos [be] the Lord [2962] kurios God [2316] theos of Israel; [2474] Israel for [3754] hoti he hath visited [1980] episkeptomai and [2532] kai redeemed [3085] lutrosis his [846] autos people [2992] laos [4160] poieo
- KR38; Luuk. 2:38: – Ja juuri sillä hetkellä hän tuli siihen, ylisti Jumalaa ja puhui lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin lunastusta.
- UM; Luuk. 2:38: – Juuri sillä hetkellä hän tuli lähelle ja alkoi kiittää Jumalaa ja puhua lapsesta kaikille, jotka odottivat Jerusalemin vapautusta.
- KJV; Luke 2:38: – And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
- KIT; Luke 2:38: – And to very the hour having stood upon was returning thanks to the God and was speaking about it to all the (ones) waiting for deliverance of Jerusalem.
- Novum; Luuk. 2:38: – ja hän samalla hetkellä tullen ylistiHerraa Jumalaa ja puhui hänestä kaikille odottaville lunastusta Jerusalemissa.
- [Blue Letter Bible] Luke 2:38: – And [2532] kai she [3778] houtos [846] autos coming in [2186] ephistemi that [846] autos instant [5610] hora gave thanks likewise [437] anthomologeomai unto the Lord, [2962] kurios and [2532] kai spake [2980] laleo of [4012] peri him [846] autos to all [3956] pas them that looked [4327] prosdechomai for redemption [3085] lutrosis in [1722] en Jerusalem. [2419] Hierousalem
- KR38; Hepr. 9:12: – meni, ei kauristen ja vasikkain veren kautta, vaan oman verensä kautta kerta kaikkiaan kaikkeinpyhimpään ja sai aikaan iankaikkisen lunastuksen.
- UM; Hepr. 9:12: – nin hän meni, ei vuohien ja nuorten sonnien verta mukanaan, vaan oman veren mukanaan kerta kaikkiaan pyhään paikkaan ja hankki meille ikuisen vapautuksen
- KJV; Hebrew 9:12: – Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
- KIT; Hebrew. 9:12: – Nor through blood of goats and young bulls through but the own blod he entered opon one time into the holies, everlasting ransoming having found.
- Novum; Hepr. 9:12: – eikä kautta veren kauristen ja vasikoiden, mutt akautta oman veren meni kerralla pyhiin iankaikkisen lunastuksen hankkien.
- [Blue Letter Bible] Hepr. 9:12: – Neither [3761] oude by [1223] dia the blood [129] haima of goats [5131] tragos and [2532] kai calves, [3448] moschos but [1161] de by [1223] dia his own [2398] idios blood [129] haima he entered in [1525] eiserchomai once [2178] ephapax into [1519] eis the holy place, [39] hagion having obtained [2147] heurisko eternal [166] aionios redemption [3085] lutrosis
lytron; Novum 2742, Strong #3083; lunnaat
- KR38; Matt. 20:28: – niinkuin ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä
- UM; Matt. 20:28: – niin kuin ei ihmisen poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan sielunsa lunnaiksi vastaamaan monia.
- KJV; Mathew 20:28: – Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many
- KIT; Mathew 20:28: – as-even the Son of the man not same to be served but to serve and to give the soul of him ransom instead of many
- Novum; Matt. 20:28: – Kuten Poika ihmisen ei tullut palveltavaksi , vaan palvelemaan ja ja antamaan hengen hänen lunnaaksi puolesta monien.
- [Blue Letter Bible] Matthew 20:28: – Even as [5618] hosper the Son [5207] huios of man [444] anthropos came [2064] erchomai not [3756] ou to be ministered unto, [1247] diakoneo but [235] alla to minister, [1247] diakoneo and [2532] kai to give [1325] didomi his [846] autos life [5590] psuche a ransom [3083] lutron for [473] anti many [4183] polus
- KR38; Mark. 10:45: – Sillä ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä
- UM; Mark. 10:45: – Sillä ei Ihmisen poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan sielunsa lunnaiksi vastaamaan monia.
- KJV; Mark. 10:45: – For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
- KIT; Mark. 10:45: – also for the Son of the man not came to be served but to serve and to give the soul of him ransom instead of many
- Novum; Mark. 10:45: – myöskään sillä Poika Ihmisen ei tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan, ja antamaan elämän hänen lunnaaksi puolesta monien
- [Blue Letter Bible] Mark. 10:45: – For [1063] gar even [2532] kai the Son [5207] huios of man [444] anthropos came [2064] erchomai not [3756] ou to be ministered unto, [1247] diakoneo but [235] alla to minister, [1247] diakoneo and [2532] kai to give [1325] didomi his [846] autos life [5590] psuche a ransom [3083] lutron for [473] anti many [4183] polus
antilytron; Novum 447, Strong #487; lunnaat jnkn puolesta (sanasta lytron)
- KR38; 1. Tim. 2:6: – joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä, josta todistus oli annettava aikanansa
- UM; 1. Tim. 2:6: – joka antoi itsensä vastaaviksi lunnaiksi kaikkien puolesta – tästä tulee todistaa omina erityisinä aikoinaan.
- KJV; 1. Tim. 2:6: – Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
- KIT; 1. Tim. 2:6: – the having given himself corresponding ransom over all, the witness to appointed times own
- Novum; 1. Tim. 2:6: – antanut itsensä lunnaaksi puolesta kaikkien, todistukseksi aikoina omina.
- [Blue Letter Bible] 1. Tim. 2:6: – Who [3588] ho gave [1325] didomi himself [1438] heautou a ransom [487] antilutron for [5228] huper all, [3956] pas to be testified [3142] marturion in due [2398] idios time [2540] kairos
lytroo; Novum 2737, Strong #3084; lunastaa (sanasta lytron)
- KR38; Luuk. 24:21: – Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat.
- UM; Luuk. 24:21: – Mutta me toivoimme tämän miehen olevan se, jonka oli määrä vapauttaa Israel; niin, ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä kun nämä tapahtuivat.
- KJV; Luke 24:21: – But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
- KIT; Luke 24:21: – we but were hoping that he is the (one) being about to let loose the Israel; but indeed also with all these third this day it is leading from which these occurred.
- Novum; Luuk. 24:21: – ja me toivoimme että hän on se tuleva lunastamaan Israelin. Mutta myös lisäksi kaikkien näiden kolmas tämä päivä joutuu tänään jolloin näitä tapahtui.
- [Blue Letter Bible] Luke 24:21: – But [1161] de we [2249] hemeis trusted [1679] elpizo that [3754] hoti it had been [2076] esti he [846] autos which should [3195] mello have redeemed [3084] lutroo Israel: [2474] Israel and [235] alla beside [1065] ge [4862] sun all [3956] pas this, [5125] toutois to day [4594] semeron is [71] ago the [5026] taute third [5154] tritos day [2250] hemera since [575] apo [3739] hos these things [5023] tauta were done [1096] ginomai
- KR38; Tiit. 2:14: – hänen, joka antoi itsensä meidän edestämme lunastaakseen meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen omaisuudeksi kansan, joka hyviä tekoja ahkeroitsee.
- UM; Tiit. 2:14: – hänen, joka antoi itsensä meidän puolestamme vapauttaakseen meidät kaikenlaisesta laittomuudesta ja puhdistaakseen itselleen kansan, joka on erityisesti hänen omansa, palavan innokas hyviin tekoihin.
- KJV; Titus 2:14: – Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
- KIT; Titus 2:14: – who gave himself over us in order that he might loose by ransom us from all lawless and he might cleanse to himself people beng overly much alous of fine works
- Novum; Tiit. 2:14: – joka antoi itsensä puolesta meidän, jotta lunastaisi meidät kaikesta laittomuudesta ja puhdistaisi itselleen kansan omaisuudekseen, kiivailijain hyvien tekojen.
- [Blue Letter Bible] Titus 2:14: – Who [3739] hos gave [1325] didomi himself [1438] heautou for [5228] huper us, [2257] hemon that [2443] hina he might ´redeem [3084] lutroo us [2248] hemas from [575] apo all [3956] pas iniquity, [458] anomia and [2532] kai purify [2511] katharizo unto himself [1438] heautou a peculiar [4041] periousios people, [2992] laos zealous [2207] zelotes of good [2570] kalos works [2041] ergon
- KR38; 1. Piet. 1:18: – tietäen, ettette ole millään katoavaisella, ette hopealla ettekä kullalla, lunastetut turhasta, isiltä peritystä vaelluksestanne, (19.) vaan Kristuksen kalliilla verellä
- UM; 1. Piet. 1:18: – Sillä te tiedätte, ettei teitä vapautettu millään turmeltuvalla, hopealla tai kullalla, esi isiltänne perinteenä saamastanne hedelmättömästä käyttäytymismuodosta, (19.) vaan kallisarvoisalla verellä (...) nimittäin Kristuksen.
- KJV; 1. Peter 1:18: – Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; (19.) But with the precious blood of Christ
- KIT; 1. Peter 1:18: – having known that not to be corruptible to silver or to gold you were freed by ransom out of the vain of you conduct given along from fathers, (19.) but to precious blood (...) of Christ
- Novum; 1. Piet. 1:18: – tietäen että ette katoavilla, hopealla tai kullalla, ole lunastetut turhasta teidän vaelluksesta isäinperinnöstä, (19.) vaan kalliilla verellä (...) Kristuksen
- [Blue Letter Bible] 1. Peter 1:18: – Forasmuch as ye know [1492] eido that [3754] hoti ye were [3084] lutroo not [3756] ou redeemed [3084] lutroo with corruptible things, [5349] phthartos [as] silver [694] argurion and [2228] e gold, [5553] chrusion from [1537] ek your [5216] humon vain [3152] mataios conversation [391] anastrophe [received] by tradition from your fathers [3970] patroparadotos
lytrotes; Novum 2739, Strong #3086; lunastaja (sanasta lytroo)
- KR38; Apt. 7:35: – Tämän Mooseksen, jonka he kielsivät sanoen: 'Kuka sinut on asettanut päämieheksi ja tuomariksi?', hänet Jumala lähetti päämieheksi ja lunastajaksi sen enkelin kautta, joka hänelle orjantappurapensaassa oli ilmestynyt.
- UM; Apt. 7:35: – Tämän Mooseksen, jonka he kielsivät sanoen: 'Kuka on asettanut sinut hallitsijaksi ja tuomariksi?', tämän miehen Jumala lähetti sekä hallitsijaksi että vapauttajaksi sen enkelin kädellä, joka näyttäytyi hänelle orjantappurapensaassa.
- KJV; Acts 7:35: – This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
- KIT; Acts 7:35: – This the Moses whom they disowned having said Who you appointed ruler and judge, this the God and ruler and deliverer has sent off together with hand of angel of the having become seen to him in the thornbush
- Novum; Apt. 7:35: – Tämän Mooseksen jonka kielsivät sanoen: Kuka sinut asetti virkamieheksi ja tuomariksi? Hänet Jumala virkamieheksi ja lunastajaksi lähetti kädellä enkelin näyttäytyneen hänelle orjantappurapensaassa.
eksegorasen; Novum 1631; Strong exagorazo 1805, lunastaa
Huom: Sana eksegorasen tarkoittaa kirjaimellisesti: ostaa vapaaksi, lunastaa. Raamatussa sana on läheisesti samaa tarkoittava kuin lytron. Toinen erittäin läheinen sana on egorasas, ostaa (Novum 49), jota käytetään jakeissa Ilm. 5:9
- KR38; Gal. 3:13: – Kristus on lunastanut meidät lain kirouksesta, kun hän tuli kiroukseksi meidän edestämme - sillä kirjoitettu on: "Kirottu on jokainen, joka on puuhun ripustettu"
- UM; Gal. 3:13: –
- Novum; Gal. 3:13: – Kristus meidät osti kirouksesta lain tullen puolesta meidän kiroukseksi, on kirjoitettu sillä kirottu jokainen riippuva puulla.
7.7 Monogenes, ainoa, ainokainen
Katso myös sana protokos, esikoinen.
Kreikan sana monogenes on johdettu sanoista monos (suom. ainoa) ja genos (suom. syntymä). Raamatussa käytetään sanaa vain muutaman kerran. Seuraavassa on kaikki ne 9 kohtaa, joissa se esiintyy. Kohdat on ryhmitelty taipumismuotojen mukaan siten, että täsmälleen samaa taivutusta käyttävät jakeet on esitetty samassa ryhmässä:
1) Maskuliini, yksikön nominatiivimuoto (mas.yks.nom.) ja feminiini yksikön nominatiivi (fem.yks.nom.) kirjoitetaan kreikassa identtisin kirjaimin: monogenes:
- Luuk. 7:12: – kun hän nyt lähestyi kaupungin porttia, katso, silloin kannettiin ulos kuollutta, äitinsä ainokaista (monogenes, mas.yks.nom.) poikaa. Ja äiti oli leski, ja hänen kanssaan kulki paljon kaupungin kansaa.
- Luuk. 8:42: – sillä hänellä oli tytär, ainoa (monogenes, fem.yks.nom.) lapsi, noin kaksitoistavuotias, ja se oli kuolemaisillaan. Mutta hänen sinne mennessään väentungos ahdisti häntä.) lapsi, noin kaksitoistavuotias, ja se oli kuolemaisillaan. Mutta hänen sinne mennessään väentungos ahdisti häntä..
- Luuk. 9:38: – Ja katso, kansanjoukosta huusi eräs mies sanoen: "Opettaja, minä rukoilen sinua, katsahda minun poikani puoleen, sillä hän on minun ainokaiseni (monogenes, mas.yks.nom.)"
- Joh. 1:18: – Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen (monogenes, mas.yks.nom.) Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.
2) Maskuliini, yksikön akkusatiivimuodossa monogene (mas.yks.akk.):
- Joh. 3:16: – Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen (, mas.yks.akk.) Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
- Hepr. 11:17: – Uskon kautta uhrasi Aabraham, koetukselle pantuna, Iisakin, uhrasi ainoan (monogene, mas.yks.akk.) poikansa, hän, joka oli lupaukset vastaanottanut
- 1. Joh. 4:9: – Siinä ilmestyi meille Jumalan rakkaus, että Jumala lähetti ainokaisen (monogene, mas.yks.akk.) Poikansa maailmaan, että me eläisimme hänen kauttansa.
3) Maskuliini, yksikön genetiivimuodossa monogenus (mas.yks.gen.):
- Joh. 1:14: – Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella (monogenus, mas.yks.gen.) Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
- Joh. 3:18: – Joka uskoo häneen, sitä ei tuomita; mutta joka ei usko, se on jo tuomittu, koska hän ei ole uskonut Jumalan ainokaisen (monogenus, mas.yks.gen.) Pojan nimeen.
7.7.1 Voiko sanan monogenes käännösmerkitys olla "ensiksi luotu"?
Vartiotorniseura opettaa, että Jeesus on luotu olento ja jakeet Joh. 1:14, 18, 3:16, 18 ja 1. Joh. 4:9 tulisi kääntää sanoilla "ensiksi luotu". Käännöstä arvioitaessa on kuitenkin pääperiaatteena aina sanan yhdenmukainen kääntäminen kaikissa Raamatun jakeissa. Mikäli termiä "ensiksi luotu" sovelletaan yllä oleviin jakeisiin, muuttuu niiden sanoma melko mahdottomaksi: Luukas kertoisi leskestä, äidistä ja hänen kuolleesta pojastastaa (7:12), joka olisi ollut "ensiksi luotu", toisaalla 12-vuotiaasta kuolemaisillaan olevasta tyttärestä (8:42), joka olisi ollut "ensiksi luotu" ja Aabrahamista, joka uhrasi poikaansa Isakia, joka olisi ollut "ensiksi luotu".
Käännöstä "ensiksi luotu" ei voida soveltaa, koska se ei sovellu kaikkiin Raamatun kohtiin johdonmukaisesti. Kiinnostunut lukija voi tutustua vielä Novumin monogenes sanan selityksen.
![]()
Kuva 138. Novum; sananselitys MONOGENE7.8 Parakeletos, puolustaja (pneuma, henki)
http://www.geocities.com/Athens/Forum/8318/ ==> kohta 8 "Testimony of the LORD Jesus & the Whole NT"
Sanaa pneuma (novum 5: sana 3618), henki, käytetään Pyhästä Hengestä puhuttaessa:
- KR38; Matt. 3:16: – kun Jeesus oli kastettu, nousi hän kohta vedestä, ja katso, taivaat aukenivat, ja hän näki Jumalan Hengen tulevan alas niinkuin kyyhkysen ja laskeutuvan hänen päällensä. http://www.blueletterbible.org/kjv/Mat/Mat003.html#16
pneuma (Strong #4151)1) Se, mikä henki-sanasta tekee mielenkiintoisen on se, että sitä käytetään persoonapronominina. Kreikassa esiintyvät muodot: feminiini, maskuliini ja neutri ja sana pneuma on neutri, sukupuoleton (engl. "it"), joten kaikki verbimuodot tulisi pneuman kohdalla kirjoittaa neutri-muodossa. Kuitenkin Raamattu käyttää kreikan kieliopin vastaisesti maskuliinimuotoja käyttäessään sanaa pneuma, tehden sanan persoonaksi.
2) Lisävahvistuksena sana parakletos, puolustaja, on maskuliini (Novum 5: sana 3353), ja sitä käytetään Raamatussa Pyhän Hengen synonyyminä. Vastaava neutrimuotoinen pronomini se olisi ekeino ja feminiini hän-pronomini ekeinoi.
- KR38; Joh. 14:26: – Mutta Puolustaja (parakeltos), Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimessäni, HÄN (ekeinos) opettaa teille kaikki ja muistuttaa teitä kaikesta, minkä minä olen teille sanonut. http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn014.html#26
parakeltos, puolustaja, maskuliini (Strong #3875) ekeinos, hän, maskuliini. (Strong #1565) VASTAAVAT NEUTRIMUODOT OLISIVAT (ei esiiny raamatussa) parakleto, puolustaja, neutri ekeino, se, neutri3) Pyhästä Hengestä käytetään suoraan maskuliinista pronominia ekeinos, hän (engl. "he") kohdissa Joh. 14:26, 15:26, 16:8,13,14
ONKO PYHÄ HENKI VARTIOTORNISEURAN OPETUKSEN MUKAAN JEHOVAN TOIMIVA VOIMA?
Järjestö käyttää Pyhä Henki -sanan tilalla ilmaisua: toimiva voima. Perusteluisaan sille, että Pyhä Henki ei voi olla persoona, järjestö tuo esiin seuraavia seikkoja:
- Persoonalla ei voi täyttyä esim. Apt. 10:38 (Puhu Perustellen käyttämällä raamattu 1987, 165). Raamattun mukaan kaikki on Jumalalle mahdollista. Raamattu kertoo jopa esimerkkejä miten useat demonit täyttivät ihmisen (mm. Matt. 8:32).
- Pyhällä Hengellä ei ole persoonallista nimeä (Puhu Perustellen käyttämällä raamattu 1987, 165). On totta, että Raamattu ei kerro mitään tästä asiasta. Nimen puuttuminen ei kuitenkaan ole todiste siitä, että Pyhä Henki ei olisi persoona. Tarkastele kuitenkin jaetta Joh. 14:26, jossa Isä lähettää Pyhän Hengen Jeesuksen nimessä ja jaetta 1. Joh. 2:1, jossa puolustaja on Jeesus Kristus. Kohdassa Joh. 14:16 kerrotaan miten Jeesukseen uskoville lähetetään "toinen (kreik. allos) puolustaja", jossa kreikan sana allos tarkoittaa toista samaa lajia. Jos Jeesus ja Isä ovat persoonia, niin Puolustaja on "samaa lajia". Mikäli Joh. 14:16 kohdasa olisi sanan allos tilalla käytetty synonyymiä "toinen", heteros, olisi sana tarkoittanut toista erilaista lajia.
- Kreikan määräinen artikkeli ho puuttuu sanasta pneuma. Tämäkään ei todista mitään, koska sana theos esiintyy myös ilman ho artikkelia ja silti kysessää on Jumala itse. (mm. Joh. 1:6, 12, 13; Room. 1:7)
- Kreikan kielen pneuma on neutri. Tämä pitää paikkansa, mutta Vartiotorniseura ei kerro jäsenilleen, että sanaan pneuma kanssa käytetään koko ajan kieliopin vastaisesti verbejä maskuliinissa. (mm. Joh. 14:15-17, 16:12-15)
- Pyhällä Hengellä ei ole persoonallistä ääntä. Tämä ei pidä paikkaansa, sillä Henki puhuu ihmisille ja käskee, estää jne. (mm. Matt. 10:20)
Lisätietoja sanasta pneuma ja Vanhan testamentin sanasta ruah sekä sanasta parakletos löytyy Novumista:
![]()
Kuva 139. Novum; sananselitys PNEUMA 1/3
![]()
Kuva 140. Novum; sananselitys PNEUMA 2/3
![]()
Kuva 141. Novum; sananselitys PNEUMA 3/3
![]()
Kuva 142. Novum; sananselitys PARAKLETOS7.9 Parusia, tulemus
Vartiotorniseura ei hyväksy parusia-sanan kääntämistä "tulemukseksi", jotain joka tulisi näkyvällä tavalla. Uuden maailman käännös käyttää parousia-sanasta suomennosta "läsnäolo". Järjestön opetuksen mukaan Jeesus on jo saapunut, tosin näkymättömänä henkiolentona ja tätä opetusta perustelleen alla olevilla (Puhu perustellen käyttämällä Raamattua 1987, kappale "Kristuksen paluu", 186-190).
- UM; Joh. 14:19: : "(...) maailma ei minua näe" – Jeesus ei siis tule näkyvällä tavalla.
- UM; Apt. 13:34: "herätti kuolleista...eikä enää ollut määrä palata turmeltumiseen" – Jeesuksen liharuumis oli kadonnut, joten hänellä ei enää koskaan tule olemaan aineellista ruumista.
- UM; Apt. 1:9-11: "pilvi vei hänet...he katselivat...tulee samalla tavalla kuin olette nähneet hänen taivaaseen menevän" – Vain opetuslapset seurasivat Jeesuksen poismenoa, muu maailma ei nähnyt sitä, eikä tule näkymätöntä Jeesusta läsnäolossaan näkemään.
- UM; Ilm. 1:7: "tulee pilvien mukana...kaikki silmät tulevat näkemään hänet" – Pilvet ilmaisevat tässä näkymättömyyttä, niin kuin lentokoneen jylinän voi kuulla, mutta ei nähdä itse konetta. Ei ole mahdollista, että Jeesus nähtäisiin yhtä aikaa Amerikassa ja Euroopassam vai kuinka? Jae viittaa muuhun kuin kirjaimelliseen näkemiseen.
Edellä olevat perustelut ovat harhaanjohtavia, sillä kaikki lainatut jakeet eivät puhu samasta asiasta eli Jeesuksen paluusta:
- KR38; Joh. 14:19: "Vielä vähän aikaa, niin maailma ei enää minua näe," viittaa Jeesuksen ylösnousemukseen. Kohdassa ei viitata lainkaan Jeesuksen paluuseen. Apt. 13:34:ssä raamatunjae on irrallaan jaeyhteydestä. kun se luetaan yhdessä muiden jakeiden kanssa, merkitys sanalle katoavaisuus selviää. Kokonaisuus kuuluu seuraavasti KR38:n mukaan: "Ja että hän herätti hänet kuolleista, niin ettei hän enää palaja katoavaisuuteen, siitä hän on sanonut näin: 'Minä annan teille pyhät ja lujat Daavidin armot.'" ja jae 35: "Sentähden hän myös toisessa paikassa sanoo: 'Sinä et salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta.'" sekä jakeet 36 ja 37 "Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden. Mutta hän, jonka Jumala herätti, ei nähnyt katoavaisuutta." Kohta puhuu edelleen ylösnousemuksesta, eikä viittaa lainkaan Jeesuksen paluuseen.
- [KR8] Apt. 1:9-11: "pilvi vei hänet...he katselivat...Jeesus, joka otettiin teiltä ylös taivaaseen, on tuleva samalla tavalla, kuin te näitte hänen taivaaseen menevän." Kohdassa painottuvat sanat _katselivat ja tulevan samalla tavalla. Raamatunjakeessa ei sanota, että tulevaisuudessa Jeesuksen tulon näkevät vain apostolit tai että se olisi näkymätön.
- KR38; Ilm. 1:7: "Katso, hän tulee pilvissä, ja kaikki silmät saavat nähdä hänet, niidenkin, jotka hänet lävistivät, ja kaikki maan sukukunnat vaikeroitsevat hänen tullessansa. Totisesti, amen." Jos luemme Raamattua sellaisenaan kuin se on kirjoitettu, niin asiasta ei voi olla epäselvyyttä: todellakin kaikki maan sukukunnat eli ihmiset tulevat näkemään Jeesuksen paluun. Vartiotorniseura pyrkii vetoamaan perusteluissa ihmisen järkeen: "ei ole mahdollista (...) yhtä aikaa nähdä". Uskommeko Raamatun sanaan vain ihmisjärjen päätelmiin? Matt. 19:26: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista."
Kysymys siitä tuleeko Jeesus näkyvällä tavalla takaisin on ilmaistu muuallakin Raamatussa:
- KR38; Matt. 24:3: – Ja kun hän istui Öljymäellä, tulivat opetuslapset erikseen hänen tykönsä ja sanoivat: 'Sano meille: milloin se tapahtuu, ja mikä on sinun tulemuksesi (parusias, Novum 3428,3) ja maailman lopun merkki?'
- KR38; Matt. 24:27: – Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus.
Apostolien tekojen (Apt. 1:9-11) mainitsema "tulee samalla tavalla kuin olette nähneet hänen taivaaseen menevän" kertoo täsmälleen, millä tavalla ihmiset tulevat jälleen näkemään Jeesuksen: omin silmin. Kohdassa on käytettyä kreikankielistä sanaa parousia. Novum kertoo parousia sanan käytöstä seuraavasti:
![]()
Kuva 143. Novum; sananselitys PARUSIA 1/2
![]()
Kuva 144. Novum; sananselitys PARUSIA 2/2Katso myös sananselitys sanasta blepo "katsoa", jota käytetään Apostolien tekojen 1:9-11:n kuvauksessa Jeesuksen lähtemisestä pilven mukana. Sanaa käytetään myös kohdassa Joh. 9:38, jossa Jeesus vertaa näkevää ja sokeaa toisiinsa, sekä kohdassa Matt. 20:34, jossa Jeesus Jeesus paransi sokean ja antoi heille heidän näkönsä takaisin.
![]()
Kuva 145. Novum; sananselitys BLEPO7.10 Pisteuo, uskoa
Ks. Yksityiskohtainen selvitys "harjoittaa uskoa (exercising faith)" kohdasta Room. 10:9, "tunnustat suullasi"
Yksi Vartiotorniseuran selkeästi hylkäämistä raamatun ilmoituksista on usko siihen, että Jumala armahtaa syntisen yksinkertaisen uskon kautta. Käytännössä Raamattu viittaa uskoon Jeesukseen Kristukseen eikä mihinkään uskonnolliseen oppinkappaleeseen. Tämä Jeesukseen kohdistuva usko, ilman tekoja, järjestön opetuksessa kielletty ja se siksi uuden maailman käännöksessä jakeita on muutettu lisäämällä sinne vaatimus teoista. useat kohdat on käännetty muotoon "harjoittaa uskoa", jotta teoilakin olisi osansa. Tämä estää näkemästä Raamatun tarkoittaman uskon, jota kukin voi tuntea sydämessän. Vartiotorniseuran käännöksissä on lähes johdonmukaisesti käännetään kreikan kielen yksinkertainen pisteuo-sana (usko) sanoilla "harjoittaa uskoa" aina, kun on kysymyksessä Jumalan lahjana antama syntien anteeksiantamus puhtaasta uskosta Jeesukseen Kristukseen (Joh. 1:12, 3:16, 17, 18 [mutta ei jakeessa 3:15]; Room. 4:3; Gal. 3:22). Kristitinuskon mukaan Jumala saa aikaan meidän sydämemme kääntymyksen kautta hyvät teot, eli uskosta seuraa hedelmät (Jaak. 2:14-26; Gal. 5:6; 1. Tim. 1:5; 1. Joh. 3:14, 15, 16, 17, 18). Raamatun yksikäsitteinen kanta tekoihin on se, että Jumala pelastaa ilman mitään tekoja uskosta Jeesukeen, ja hedelmät ovat vain bonusta, eivät pelastuksen edellytys.
7.11 Proskyneo, palvoa
Uuden maailman käännöksessä sana proskyneo käännetään useasti epäjohdonmukaisesti. Sanan selitys Novumin mukaan on seuraava: Suudella kohti, osoittaa jklle kunnioitusta (esim. kumartumalla maahan hänen eteensä), kumartaa, kumartaen rukoilla, palvoa, rukoilla (kyneo = suudella). On mielenkiintoista tietää myös, että Websterin uusi 20. vuosisadan sanakirja määrittelee englanninkielisen termin worship sanoilla: "tehdä palvelusta" (eng. obseisance) sanoin; 'Ele, joka osoittaa suurta kunnioitusta. Yleensä kumarrus tai ruumiiin asento, jossa keskiruumista taivutetaan tai henkilö polvistuu maahan'.
Tunnettu Kuningas Jaakon käännös (KJV) kääntää johdonmukaisesti aina proskyneo sanalla worship. Seuraavassa Blue Letter Bible:n kuvaus sanasta worship/proskyneo, joka esiintyy 60 kertaa:
- 1) Suudella kättä kunnioituksen osoitukseksi.
- 2) Itämailla, erityisesti persialaisten keskuudessa, laskeutua polvilleen ja koskettaa otsallaan maata osoituksena syvästä kunnioituksesta.
- 3) Uudessa testamentissa joko polvistumalla tai taivuttamalla yläruumista osoittaakseen kunnioitusta tai tottelevaisuutta tai nöyryyttä.
- 3a) kunnioituksen osoitus miehille ja olennoille, jotka olivat korkeampia arvossaan: 3a1) juutalaisille papeille 3a2) Jumalalle 3a3) Jeesukselle 3a4) taivaallisille olennoille 3a5) demoneille
Epäjohdonmukaisuus: taivutusmuoto prosekynesan (Novum 3810, 18)
Uuden maailman käännös kääntää proskyneo jakeissa Matt. 2:11 ja 14:33 sanalla kumartaa ja jakeessa Ilm. 7:11 sanalla palvoa. Alkuperäisessä englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä "kumartaa" sanan tilalla on käytetty sanoja "tehdä palvelusta (did obeisance)":
- UM; Matt. 2:11: – Ja kun he menivät taloon, he näkivät lapsukaisen sen äidin Marian kanssa ja he lankesivat maahan ja kumarsivat (proskynesan; Novum 3810/18) sitä. He avasivat aarteensa ja antoivat sille lahjoja: kultaa ja suitsutuspihkaa ja mirhaa.
- UM; Matt. 14:33: – Silloin veneessä olijat kumarsivat (proskynesan; Novum 3810/18) häntä ja sanoivat: 'Sinä olet todella Jumalan Poika.'
- UM; Ilm. 7:11: – Ja kaikki enkelit seisoivat valtaistuimen ja vanhinten ja niiden neljän elävän olennon ympärillä ja he lankesivat kasvoilleen valtaistuimen eteen ja palvoivat (proskynesan; Novum 3810/18) Jumalaa
![]()
Kuva 146. KIT; Matthew 2:11
![]()
Kuva 147. KIT; Matthew 14:33
![]()
Kuva 148. KIT; Revelation 7:11Vertaa samoja kohtia Novumin kreikan teksteihin. Pane merkille, että sanan taivutusmuoto (18) on identtinen kaikissa jakeissa.
- Novum; Matt. 2:11: – Ja /kai/ tullessa /elthontes/ taloon /eis ten oikian/ löysivät /heuron/ lapsen /to paidion/ kanssa /meta/ Marian /Marias/ äidin /tes metros/ hänen /autu/ ja /kai/ langeten /pesontes/ kumarsivat /prosekynesan,3810(18)/ häntä /auto/ ja /kai/ avaten /anoiksantes/ aarteet /tus thesaurus/ heidän /auton/ antoivat /prosenenkan/ hänelle /auto/ lahjoja: /dora/ kultaa /khryson/ ja /kai/ suitsuketta /libanon/ ja /kay/ mirhaa /smyrnan/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Mat/Mat002.html#11 [Paina C]
- Novum; Matt. 14:33: – Ja /hoi/ veneessä /de en to ploio/ tullen /elthontes/ kumarsivat /prosekynesan,3810(18)/ häntä /auto/ sanoen: /legontes/ Todella /alethos/ Jumalan /theu/ Poika /hyios/ olet /ei/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Mat/Mat014.html#33 [Paina C]
- Novum; Ilm. 7:11: – Ja /kai/ kaikki /pantes/ enkelit /hoi angeloi / seisoivat /hestekesan/ ympärillä /kyklo/ valtaistuimen /tu thronu/ ja /kai/ vanhinten /ton presbyteron/ ja /kai/ neljän /ton tessaron/ eläimen /dzoon/ ja /kai/ lankesivat /epesan/ eteen /enopion/ valtaistuimen /tu thronu/ kasvoille /epi ta prosopa/ heidän /auton/ ja /kai/ palvoivat /prosekynesan,3810(18)/ Jumalaa /to theo/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Rev/Rev007.html#11 [Paina C]
![]()
Kuva 149. Novum; Matteus 2:11
![]()
Kuva 150. Novum; Matteus 14:33
![]()
Kuva 151. Novum; Ilmestyskirja 7:11Epäjohdonmukaisuus: taivutusmuoto `prosekynesen' (Novum 3810,17)
Vastaavasti Uuden maailman käännös kääntää epäjohdonmukaisesti jakeessa Joh. 9:38:n "kumartaa" ja jakeessa Hepr. 11:21:n "palvoa". Alkuperäinen englanninkielinen Uuden maailman käännös kääntää jakeessa Joh. 9:38 "tehdä palvelusta (they did obeisance)" ja Hepr. 11:21:n "palvoa (worship)".
![]()
Kuva 152. KIT; John 9:38
![]()
Kuva 153. KIT; Hebrews 11:21Vertaa samoja kohtia Novumin kreikan teksteihin. Pane merkille, että sanan taivutusmuoto (17) on identtinen kaikissa jakeissa.
- Novum; Joh. 9:38: – ja hän /ho de/ sanoi /efe/ uskon /pisteuo/ herra /kyrie/ ja /kai/ palvoi /prosekynesen,3810(17)/ häntä /auto/ ja /kai/ sanoi /eipen/ Jeesus /ho Iesus/ tuomioksi /eis krima/ minä /ego/ maailmaan /eis ton kosmon/ tähän /tuton/ tulin /elthon/ jotta /hina/ ei /hoi/ näkevät /blepontes/ näkisivät /bleposin/ ja /kai/ näkevät /hoi blepontes/ sokeiksi /tyfloi/ tulisivat /genontai/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn009.html#38 [Paina C]
- Novum; Hepr. 11:21: – Uskolla /pistei/ Jaakob /iakob/ kuolevana /apothneskon/ jokaisen /hekaston/ pojista /ton hyion/ Joosefin /iosef/ siunasi /eulogesan/ ja /kai/ rukoili /prosekynesen,3810(17)/ päällä /epi/ pään /to akron/ sauvan /tes rabadu/ hänen /autu/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Hbr/Hbr011.html#21
![]()
Kuva 154. Novum; Joh. 9:38
![]()
Kuva 155. Novum; Hepr. 11:21http://www.geocities.com/Athens/Forum/8318/i1wor.html Aina kun kreikassa esiintyy sana proskyneo Jumalasta puhuttaessa, kääntää UM sen palvoa-sanalla (esim. Joh. 4:20; Ilm. 5:14, 7:11, 11:16, 19:4). kun sanaa proskyneo käytetään Jeesuksen yhteydessä, niin se käännetäänkin UM:ssa "tehdä palvelusta" (esim. Matt. 14:33, 28:9, 28:17; Luuk. 24:52; Hepr. 1:6). Miksi näin tehdään, vaikka kysessä on täsmälleen sama kreikan kielen sana? Tämä käännöksen epäjohdonmukaisuus on erityisen merkityksellinen josa verrataan kohtia Ilm. 5:14, 7:11, 11:16, ja 19:4 kohtiin Matt. 2:11, 14:33, 28:9, ja 28:17, joissa on käytetty jopa identtisiä kreikan kielen taivutusmuotoa sanasta ´proskyneo'. Raamatun sanoma kuulostaisi aivan erilaiselta, mikäli Jeesusta käsittelevissä kohdissa UM kääntäisi johdonmukaisesti käyttäen sanaa "palvoa".
- Matt. 4:10: – Silloin Jeesus sanoi hänelle: Mene pois, saatana; sillä kirjoitettu on: 'Herraa, sinun Jumalaasi, pitää sinun kumartaman ja häntä ainoata palveleman (proskyneo).'
- Apt. 10:25-26: – Ja kun Pietari oli astumassa sisään, meni Kornelius häntä vastaan, lankesi hänen jalkojensa juureen ja kumartui (proskyneo) maahan. (26.) Mutta Pietari nosti hänet ylös sanoen: Nouse; minäkin olen ihminen
Sana proskyneo ei osoita kaikkein suurinta palvontaa. Tästä korkeampi on sana latreuo eli "pyhä palvelus". Ilmestyskirja on tässä suhteessa erittäin tarkka ja ilmaisee, että sekä Isään että Poikaan kohdistetaan pyhää palvelusta Ilm. 22:3: "Eikä mitään kirousta ole enää oleva. Ja Jumalan ja Karitsan valtaistuin on siellä oleva, ja hänen palvelijansa palvelevat (latreususin, Novum 2670/11) häntä ". Sanaa käytetään myös jakeissa Apt. 7:7, 24:14; Fil. 3:3; Ilm. 7:15. Kun evankeliumeissa kerrotaan, että opetuslapset palvoivat Jeesusta, se tarkoitti, että he polvistuivat tai kumartuivat maahan hänen ympärilleen, kuten oli tapana tehdä kuninkaiden läsnäollessa. Palvominen oli suurin kunnioituksen ja alistumisen ilmaus Juutalaisten aikana.
![]()
Kuva 156. Novum; sananselitys LATREUO7.12 Protokos, esikoinen
Katso myös sana monogenes, ainokainen
7.12.1 Tarkoittaisiko protokos, esikoinen, järjestyksessä "ensimmäistä"?
Kreikan sanan protokos kirjaimellinen käännös on esikoinen ts. ensiksi syntynyt ja sanan juuri on yhdistelmä sanoista protos (ensimmäinen, tärkein, suurin) ja tikto (synnyttää). Onko kreikkalaisen sanan kirjaimellinen käännös Raamatussa samaa tarkoittava kuin "järjestyksessä ensimmäinen"?
Aabrahamia ja hänen poikiaan koskeva kertomus on mielenkiintoinen. Aabrahamin vaimo Hagar synnytti ensimmäisen pojan, jonka nimi oli Ismael (1. Moos. 16:15). Vasta myöhemmin Aabrahamin toinen vaimo, Saara (1. Moos 17:19), synnytti pojan: Iisakin. Raamattu kuitenkin nimittää myöhemmin syntynyttä, Iisakia, esikoiseksi.
Mistä on kysymys? Miksi Iisakia kutsutaa esikoiseksi, vaikka hän ei syntynyt ensimmäiseksi?
Sanan esikoinen merkitys ei ole suoraan ymmärrettävissä itse kreikan sanasta protokos. On tutkittava Raamatun kertomukset ja yritettävä tutkia esikoinen sanan käyttö sen oman sanoman pohjalta.
Aabrahamin pojat ja esikoinen
Tutkimalla Raamattua, ymmärrämme, että Aabraham oli Jumalan valinta (Neh. 9:7). Myös Iisak oli Jumalan valinta: Iisak oli Jumalan silmissä ainoa, jonka liiton siemenen (1. Moos. 3:15) kautta Jeesus olisi ilmestyvä. Lue koko Mooseksen luku. Mooseksen luvussa esiintyy mielenkiintoinen yksityiskohta: liiton merkiksi muutettiin sekä Abrahamin nimi (Aabraham, kaksi aa, jae 5) että hänen vaimonsa nimi (Saarai => Saara, jae 15).
- 1. Moos. 17:1: – kun Abram oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, ilmestyi Herra hänelle ja sanoi hänelle: "Minä olen Jumala, Kaikkivaltias; vaella minun edessäni ja ole nuhteeton."
- 1. Moos. 17:2: – Ja minä teen liittoni meidän välillemme, minun ja sinun, ja lisään sinut ylen runsaasti."
- 1. Moos. 17:3. Ja Abram lankesi kasvoilleen, ja Jumala puhui hänelle sanoen:
- 1. Moos. 17:4. "Katso, tämä on minun liittoni sinun kanssasi: sinusta tulee kansojen paljouden isä.
- 1. Moos. 17:5: – Niin älköön sinua enää kutsuttako Abramiksi, vaan nimesi olkoon Aabraham, sillä minä teen sinusta kansojen paljouden isän.
- 1. Moos. 17:19: – Niin Jumala sanoi: Totisesti, sinun vaimosi Saara synnyttää sinulle pojan, ja sinun on pantava hänen nimekseen Iisak, ja minä teen liittoni hänen kanssaan iankaikkiseksi liitoksi hänen jälkeläisillensä.
- 1. Moos. 17:20: – Mutta myös Ismaelista minä olen kuullut sinun rukouksesi; katso, minä siunaan häntä ja teen hänet hedelmälliseksi ja annan hänen lisääntyä ylen runsaasti. Hänestä on polveutuva kaksitoista ruhtinasta, ja minä teen hänestä suuren kansan.
- 1. Moos. 17:21: – Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna.
Iisakin pojat ja esikoinen
viitata ensimmäiseen, sillä kertomus Jaakobista ja Eesausta tuo esille samaa kuin aiemmat kohdat: Jumalan valitseman järjestyksen. Vaikka Iisakin lapsista Eesau syntyi ensin, syntymäjärjestyksensä puolesta esikoinen ja oikeutettu Isänsä perintöön, niin oli Jumala säätänyt, että esikoisen siunaus oli annettava Jaakobille, joka oli asetettava ensimmäiseksi. Tähän ei vaikuttanut se, että Iisak rakasti enemmän Eesauta (1. Moos. 25:28), tai että Eesau oli pojista ensimmäinen (1. Moos. 27:1), tai se, että Jaakob teki petoksen. Jaakob oli yksinkertaisesti esikoinen Jumalan silmissä; hän oli Jumalan valinta.
- 1. Moos. 25:23: – Ja Herra sanoi hänelle: Kaksi kansaa on sinun kohdussasi, kaksi heimoa erkanee sinun ruumiistasi, toinen heimo on toista voimakkaampi, vanhempi palvelee nuorempaa.
Iisak siunasi Jaakobin esikoisena, vaikkakin Jaakob teki tässä petoksen vaimonsa käskystä. Tapahtuma oli kuitenkin jo ennustettu yllä olevin sanoin poikien syntymän aikoihin. Jaakob, joka oli valheellisesti tekeytynyt veljekseen oli isänsä luona ja Iisak lausuu hänelle esikoisen siunauksen:
- 1. Moos. 27:29: – Kansat palvelkoot sinua, kansakunnat sinua kumartakoot. Ole veljiesi herra, ja äitisi pojat kumartakoot sinua. Kirottu olkoon, joka sinua kiroaa, siunattu, joka sinua siunaa.
- 1. Moos. 27:30: – kun Iisak oli ehtinyt siunata Jaakobin ja tämä juuri oli lähtenyt isänsä Iisakin luota, niin hänen veljensä Eesau tuli kotiin metsästämästä.
- 1. Moos. 27:35: – Mutta hän vastasi (Eesaulle): Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen.
Eesau rukoili isäänsä siunaamaan hänetkin, mutta mitään ei ollut enää jäljellä, kaikki siunaukset oli jo vuodatettu "esikoiselle", Jaakobille. Tämä oli kuitenkin Jumalan tahto.
Joosefin pojat ja esikoinen
Seuraava kohta havainnollistaa lisää, että sanan "esikoinen" suora merkitys ei ole puhekielen merkitys "ensimmäinen":
- 1. Moos. 41:51: – Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sillä", sanoi hän, "Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin."
- 1. Moos. 41:52: – Toiselle hän antoi nimen Efraim, "sillä", sanoi hän, "Jumala on tehnyt minut hedelmälliseksi kärsimysteni maassa."
Joosefille oli syntynyt ensimmäinen lapsi ja tällä kertaa sanan merkitys "ensiksi syntynyt", "esikoinen" on ymmärrettävä. Tämän jälkeen syntyi Efraim. Esikoisuus-asema oli kuitenkin siirretty myöhemmin, sillä Jeremiassa luemme, että Efraimista käytetään nimitystä "esikoinen", vaikka hän ei ollut "ensiksi syntynyt". Kyseessä olikin asema, esikoisuus:
- Jer. 31:9: – Itkien he tulevat, ja minä johdatan heitä, kun he kulkevat rukoillen. Minä vien heidät vesipuroille, tasaista tietä, jolla he eivät kompastu. Sillä minä olen Israelin isä, ja Efraim on minun esikoiseni.
Kuningas Daavid ja esikoinen
Tarina Kuningas Daavidista havainnollistaa sanan esikoinen käyttöä lisää. Daavid ei ollut Iisain ensimmäinen poika, vaan viimeisin, nuorin (1. Sam. 17:14) kaikista kahdeksasta (1. Sam. 17:12). Daavid ei myöskään ollut Israelin ensimmäinen kuningas, mutta silti Daavidia kutsutaan Psalmissa kuninkaiden esikoiseksi. Lue 16. luku, jossa Jumalan valitsi Daavidin kuninkaaksi. On tunnettua, että Daavidia koskevat osuudet ovat Vanhassa testamentissa tulkittu myös Jeesuksen ennustuksina ja Daavidin psalmeja nimitetään usein Messiaaniksi psalmeiksi.
- Ps. 89:21: – minä olen löytänyt Daavidin, palvelijani, olen voidellut hänet pyhällä öljylläni.
- Ps. 89:28: – Ja minä asetan hänet esikoiseksi, maan kuninkaista korkeimmaksi.
Yllä olevasta käy selville, miten Jumala sääti, asetti Daavidin esikoisasemaansa. Daavidin syntymän järjesysnumerolla muihin poikiin nähden ei ollut merkitystä tuon aseman asettamisessa. Katso myös Psalmi 2:1-12, jossa Jeesuksen tulosta ennustetaan Daavidin sanoin ja vertaa sitä Apt. 13:33; Hepr. 1:5, 5:5 sanomaan.
7.12.2 Raamatun yksittäisten sanojen analysointi – hyödyllistä?
Kuten aikaisemmista raamatunkohdista näemme, sanaa monogenes (ainokainen) on mahdotonta kääntää sanoilla "ensiksi luotu". Samoin sana protokos (esikoinen) ei myöskään tarkoita suoraa suomennosta "ensimmäinen". Kreikkalaisten sanojen suorien käännösmerkitysten tutkiminen ei siis johda meitä tarkempaan Raamatun ymmärtämiseen. Raamatun sanoma on kerrottu siinä miten sanaa on käytetty eri lauseyhteyksissä; yhteys ei käy selville kreikan sanakirjasta. Jotta olisi mahdollista ymmärtää sana Raamatullisessa merkityksessä, ei normaalin puhekielen ilmauksena, on hyvä ottaa tutkittavaksi kaikki ne kohdat, joissa sanaa on käytetty. Vasta näiden kohtien valossa Raamatun sille antama merkitys avautuu. Kreikasta yksin tätä merkitystä emme voi tavoittaa. Yksittäisen sanan tutkiskeleminen ei siis ole hedelmällistä, vaan kokonaisten jakeiden, lukujen ja tarinoiden.
Esikois-sanan Raamatun sanastossa ilmaisee Jumalan valintaa (Iisakin pojat; Room. 9:10-13) ja hänen kannaltaan ensimmäistä, ei arkikielen kirjaimellisessa tai numeerisessa mielessä ensimmäistä. Tämän valossa on helpompi ymmärtää joitakin raamatun jakeita:
- Kol. 1:15:(1) – ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen (kreik. protokos) ennen kaikkea luomakuntaa.
- Ilm. 1:5:(2) – ja Jeesukselta Kristukselta, uskolliselta todistajalta, häneltä, joka on kuolleitten esikoinen (kreik. protokos) ja maan kuningasten hallitsija! Hänelle, joka meitä rakastaa ja on päästänyt meidät synneistämme verellänsä
- Ilm. 14:4.[(3)] – Nämä (jae 1: 144 000) ovat ne, jotka eivät ole saastuttaneet itseään naisten kanssa; sillä he ovat niinkuin neitsyet. Nämä ovat ne, jotka seuraavat Karitsaa, mihin ikinä hän menee. Nämä ovat ostetut ihmisistä esikoiseksi (kreik. protokos) Jumalalle ja Karitsalle,
Kolossalaiskirjeen [1] esikoinen-sana ei kerro, että Jeesus olisi ollut "ensimmäinen", sillä sanalla ei aikaisemman Vanhan testamentin jakeiden mukaan viitannut järjestykseen. Jeesus ei myöskään ollut ensimmäinen kuollut ihminen [1], joten esikoinen-sana hänen valintaansa ensimmäisenä kuolleista nousseita (1. Kor. 15:20). Mainitut 144 000 [3] ovat esikoisia, ts. Jumalan valitsemia ihmisiä suorittamaan annettua tehtävää lopun aikoina.
Se, että Jeesus [1] oli Jumalan valinta (= esikoinen), kuten muut Jaakob ja David aikoinaan, kerrotaan Heprealaiskirjeessä.
- Hepr. 1:2: – on hän näinä viimeisinä päivinä puhunut meille Pojan kautta, jonka hän on pannut kaiken perilliseksi, jonka kautta hän myös on maailman luonut
Jeesus oli asetettiin esikoisen asemaansa tietyllä hetkellä (ks. ennustus psalmista 2 ja Apt. 13:33; Hepr. 5:5).
- Ps. 2:7: – Minä ilmoitan, mitä Herra on säätänyt. Hän lausui minulle: "Sinä olet minun poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin." (vrt. Apt. 13:33)
- Hepr. 1:5: – Sillä kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin"; ja taas: "Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani"?
Viittaus "tähän päivään" tarkoittaa Jeesuksen ylönousemista, jossa Jeesus asetettiin esikoisasemaansa, kuten Israelin kuninkaat asetettiin yksi kerrallaan kuninkaiksi. Esikoisasemaan Jeesus asetettiin myös siinä mielessä, että Jeesus oli kuolleista nousseiden esikoinen:
- Matt. 28:18: – Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.
Kuten Iisak siunasi "esikoisen" ja antoi hänelle kaiken, niin Jumalakin asetti Jeesuksen esikoisasemaan valintansa mukaan ja antoi hänelle kaiken:
- Ps. 2:8: – Ano minulta, niin minä annan pakanakansat sinun (Daavid = Jeesus) perinnöksesi ja maan ääret sinun omiksesi.
- Joh. 1:14: – Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän keskellämme, ja me katselimme hänen kirkkauttansa, senkaltaista kirkkautta, kuin ainokaisella Pojalla on Isältä; ja hän oli täynnä armoa ja totuutta.
- Apt. 10:42: – Ja hän käski meidän saarnata kansalle ja todistaa, että hän on se, jonka Jumala on asettanut elävien ja kuolleitten tuomariksi.
- Ef. 1:22: – Ja kaikki hän (Jumala) on asettanut hänen (Jeesus) jalkainsa alle ja antanut hänet kaiken pääksi seurakunnalle,
- Hepr. 2:8: – asetit kaikki hänen jalkojensa alle. Sillä, asettaessaan kaikki hänen valtansa alle, hän ei jättänyt mitään hänen allensa alistamatta. Mutta nyt emme vielä näe kaikkea hänen valtansa alle asetetuksi.
Jeesus on Jumalan valinnan mukaan kaikille esikoinen, mutta Jeesus on erikoislaatuisesti muista poiketen kuolleista ensimmäinen, sillä tämä oli erityinen Jumalan merkki ihmisille:
- Kol. 1:17: – ja hän on ennen kaikkia, ja hänessä pysyy kaikki voimassa.
- Kol. 1:18: – Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää; hän, joka on alku, esikoinen kuolleista nousseitten joukossa, että hän olisi kaikessa ensimmäinen.
7.12.3 Yhteenveto sanasta esikoinen (kreik. protokos)
Kirjaimellisuus raamatun sanoissa on hyvä asia, mutta aivan kaikkien sanojen kohdalla käännöksen kirjaimellisuus ei anna täyttä tietoa sanan käytöstä Raamatussa. Siksi on hyvä lukea vielä rinnalle kaikki raamatunkohdat, joissa sana esiintyy, jotta on mahdollista varmistaa, onko sanan kirjaimellinen merkitys se minkä Raamattu sille antaa. Esikoisuus-sanan tapauksessa, Raamatun kertomusten analysointien perusteella on johdettavissa seuraava yhteenveto, jonka mukaan esikoisuus saa merkityksen:
- Jumalan valinta. Jumalan säätämyksen mukaan. Tämä valinta ei perustu ihmisen olettamaan järjestykseen.
- Arvoa, asemaa, johon perheen Isä tai Jumala on henkilön asettanut.
7.13 Theos, ho Theos – Jumala ja määräinen artikkeli
Ks. kohta "Johanneksen evankeliumi (Joh. 1:1) - eräs jumala?"
Perusteellinen artikkeli kreikan ho, määräävän artikkelin käytöstä löytyy osoitteessa <http://www.bibletruths.net/Greek%20Course/Lesson%20Seven%20of%20Greek%20Course.htm>
7.13.1 Määräisen ja epämääräisen artikkelin käytöstä kreikan kielessä
- 1) Kreikassa on ainoastaan määräinen artikkeli: ho ja sen eri taivutusmuodot.
- 2) Määräisen artikkelin puuttuminen ei vaikuta kyseiseen sanaan, tehden sitä jotenkin "epämääräiseksi". Ks. esimerkiksi Joh. 2:27 "ihmisen Poika", jossa "poika" sanalla ei ole määräistä artikkelia. Kuitenkin kyseessä on tietty, aivan erityinen, "ihmisen poika".
Mitä tapahtuu, jos Raamattu käännettäisiin siten, että aina kun määräinen artikkeli puuttuu, käytetään epämääräistä artikkelia (Vrt. Uuden maailman käännösperiaatteet ja sen liite jakeeseen Joh. 1:1)? Seuraavissa Raamatun kohdissa ei ole määräistä artikkelia, joten esimerkit on käänetty suomeksi käyttäen "eräs" sanaa epämääräisenä artikkelina:
- Matt. 6:24: – Ei kukaan voi palvella kahta herraa; sillä hän on joko tätä vihaava ja toista rakastava, taikka tähän liittyvä ja toista halveksiva. Ette voi palvella erästä Jumalaa ja mammonaa.
- Luuk. 1:35: – Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: Pyhä Henki tulee sinun päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut; sentähden myös se pyhä, mikä syntyy, pitää kutsuttaman erään Jumalan Pojaksi.
- Luuk. 3:2: – siihen aikaan kun Hannas oli ylimmäisenä pappina, ynnä myös Kaifas, tuli erään Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, erämaassa.
- Luuk. 20:38: – Mutta hän ei ole kuolleitten eräs Jumala, vaan elävien; sillä kaikki hänelle elävät.
- Joh. 1:6: – Oli mies, erään Jumalan lähettämä; hänen nimensä oli Johannes.
- Joh. 1:12: – Mutta kaikille, jotka ottivat hänet vastaan, hän antoi voiman tulla erään Jumalan lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä
- Joh. 1:13: – jotka eivät ole syntyneet verestä eikä lihan tahdosta eikä miehen tahdosta, vaan eräästä Jumalasta.
- Room. 1:7: – kaikille Roomassa oleville erään Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille. Armo teille ja rauha ERÄÄLTÄ Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
- Room. 1:18: – Sillä erään Jumalan viha ilmestyy taivaasta kaikkea ihmisten jumalattomuutta ja vääryyttä vastaan, niiden, jotka pitävät totuutta vääryyden vallassa
- Room. 8:33: – Kuka voi syyttää Jumalan valittuja? Eräs Jumala on se, joka vanhurskauttaa.
- Tiit. 1:1: – Paavali, erään Jumalan palvelija ja Jeesuksen Kristuksen apostoli Jumalan valittujen uskoa ja sen totuuden tuntemista varten, joka on jumalisuuden mukainen
PAINOKAS MÄÄRÄINEN ARTIKKELI
Vartiotorniseuran mukaan ho theos - Jumala määräisellä artikkelilla - on Jehova Jumala, eikä sitä milloinkaan käytetä muutoin. Raamatusta löytyy kuitenkin kohtia, joissa ho theos osoitetaan Jeesukselle:
- KR38; Joh. 20:28: – Tuomas vastasi ja sanoi hänelle: 'Minun Herrani [ho kyrios] ja minun Jumalani [ho theos]'
Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 20:28: – Ja /kai/ vastasi /apekrithe/ Tuomas /ho Thomas/ ja /kai/ sanoi /eipen/ hänelle /auto/ Herra / ho kyrios / minun /mu/ ja /kai/ Jumala / ho theos / minun /mu/
Lisäksi 1. Joh. 5:20:ssä käytetään määräistä artikkelia Jeesuksesta puhuttaessa: "(...) Kristus tämä on tosi Jumala (Khristo hutos estin ho alethinos theos)." Kenties tähän sopisivat seuraavat Raamatun sanat:
- KR38; Joh. 10:30: – Minä ja Isä olemme yhtä (kreik. hen).
- KR38; Joh. 14:9: – Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän
- Joh. 5:23:n mukaan Jeesusta on kunnioitettava täsmälleen samalla vertaisuudella kuin Isää
- Huomattavaa on myös, että Jumala sanoo synnyttäneensä pojan Heprealaiskirjeen 1:5:ssä. "Luotu olento" ei voisi olla Raamatun nimittämä "Jumalan Poika", sillä vain syntynyt voi olla "poika".
8.1 Käytetty termistö
- Heprealaiset kirjoitukset (Hebrew Scriptures) on Vartiotorniseuran käyttämä nimitys Vanhalle testamentille. Alkuperäiskieli on heprea ja vain muutamissa harvoissa fragmenteissa on käytetty aramean kieltä.
- LXX tarkoittaa Septuaginta-teosta, joka oli kreikankielinen käännös Vanhasta testamentista ja valmistui n. vuonna 280-300eKr. Nuoremmat juutalaissukupolvet eivät enää kyenneet lukemaan hepreaa, joten tarinan mukaan 70:stä (LXX) rabbista muodostettu käännöskomitea valmisti kreikkalaisen version, jotta nuoremmat olisi voitu perehdyttää Vanhan testamentin sanomaan. Septuaginta ei ole tässä mielessä laskettava alkuperäisiin teksteihin, sillä se on käännöstyön tulos. Mielenkiintoista on myös se, että vaikka kysessä on käänös Vanhan testamentin hepreasta, ei Jumalan nimen muotoa JHVH ole säilytetty kuin muutamissa kohdin ja vain muutamissa Septuaginta-käännöksissä. Suurimmassa osassa jakeista Septuaginta kääntää JHVH-tetragrammin kreikan sanalla Kyrios.
- Kreikkalaiset kirjoitukset ([Christian] Greek Scriptures) on Vartiotorniseuran käyttämä nimitys Uudelle testamentille. Nimitys tulee siitä, että kaikki Uuden testamentin alkuperäiset papyryskääröt on kirjoitettu kreikaksi.
- UM, Uuden maailman käännös, on Vartiotorniseuran julkaisema suomenkielinen Raamattu, joka on suora suomennos englanninkielisestä NWT:stä.
- NWT, New World Translation of the Holy Scriptures, on alkuperäinen englanninkielinen Vartiotorniseuran julkaisema raamatunkäännös. Kirjasta on olemassa myös laajennettu painos nimellä New World Translation of the Holy Scriptures Reference Edition, josta suomeksi nimitetään UM-viitelaitokseksi. Teosta ei ole julkaistu suomeksi.
- KIT, Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, on Vartiotorniseuran englanninkielinen Uuden testamentin rivienvälinen käännös. Kirjasta voidaan käyttää myös nimitystä interlineaari, joka viittaa siihen, että jokaisen alkuperäisen kreikan sanan kohdalla on vastaava englannin sanan käännös. KIT:in teksti perustuu Wescott-Hort:in vuonna 1881 julkaisemaan tekstilaitokseen. KIT:in oikeassa marginaalissa on Vartiotorniseuran käännöskomitean toimittama englanninkielinen NWT-teksti.
- Novum (osat 1-5) on kansainvälinen Uuden testamentin sanasta-sanaan kreikka-suomi interlineaari, joka perustuu 1500-luvun Textus Receptus (TR) tekstilaitokseen. Kuten KIT, sisältää alkuperäistekstit kreikasta suomeen sanasta-sanaan. Mukana Kirkkoraamattu 1938:n jakeet vasemmassa marginaalissa.
- KJV, King James Version on kuningas Jaakon käännös. Englanninkielinen raamattu, jota yleisesti pidetään yhtenä luotettavimmista sanasta-sanaan käännöksistä. Toimitettu 1611, mutta painetaan edelleen. Vanhahtavaa englanninkieltä on nykyaikaistettu vasta uudemmissa versioissa NKJV, MKJV ja KJ21.
- KR38 on vanha kirkkoraamattu, joka oli viimeinen suomalainen sanasta sanaan alkuperäiselle raamatun tekstille uskollinen käännös. Myöhemmässä raamatunversioissa, kuten esim. 1992 ja Raamattu nykysuomeksi -teoksessa, käännöskomitea luopui sanasta sanaan alkuperäiselle tekstille uskollisuudesta.
- Vartiotorniseura, viralliselta nimeltään Watchtower Bible and Tract Society, on Yhdysvalloista lähtöisin toimivan uskonnollisen järjestön juridinen nimitys. Vartiotorniseuran jäseniä kutsutaan nimellä Jehovan todistajat. Jäsenestä käytetään myös lyhennelmää todistaja. Vartiotorniseura huolehtii juridisesti jäseniensä toiminnan organisoinnista maailmanlaajuisesti ja kaiken toiminnassa käytetyn kirjallisuuden painattamisesta. Vartiotorniseura julkaisee säännöllisesti mm. lehtiä, joiden englanninkieliset versiot käännetään Tikkurilan haaratoimistossa suomeksi. Lehtien nimet ovat Herätkää! (Awake!), sekä Vartiotorni (Watchtower).
- JHVH-tetragrammi on yksi Jumalan Vanhassa Testamentissa ilmoittamistaan nimistä Israelin kansalle (2. Moos. 3:14). Muita nimiä ovat Herra Sebaot (2. Sam 7:26: "iankaikkisesti, ja se on oleva: Herra Sebaot"), Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala (2. Moos. 3:15: "tämä on minun nimeni iankaikkisesti") sekä Ilmestyksen Jumala (1. Moos. 16:13: "Haagar nimitti Herraa (...) nimellä: sinä olet ilmestyksen jumala")
8.2 Raamatun tutkimiseen auttavia lähteitä
Suomeksi
- Raamatun hakusanakirja I-II (1986). Toimittanut Vilho Vuorela, WSOY, ISBN 951-0-03928-4. Hyvä kaksiosainen (UT & VT) kirjasarja, jossa jokaisen hakusanan kohdalla on lueteltu jakeet, joissa sana esiintyy.
- Iso Raamatun tietosanakirja 1-3 (1973). Tikkurila. Samoin kuin Raamatun hakusanakirja, mutta huomattavasti laajempi teos. Sisältää raamatunjakeiden yhteenvetoja, Historiallista taustatietoa juutalaisten kulttuurista ja tavoista.
- Raamatun sanakirja (1985). Aapeli Saarisalon kompakti 1200-sivuinen Raamatun sanojen selityskirja. Jokaisesta sanasta esim. "Helvetti" on kerrottu taustatiedot, juutalaisten uskomukset ja raamatunkohdat, joissa sanaa käytetään.
- Voiko Raamattuun luottaa (1985). Uuras Saarnivaara. Ev.-lut. herätysseura. ISBN 951-689-055-5. Perusteellinen teos Raamatun jae jakeelta esittelyyn. Sisältää Vanhan testamentin hepreankielisiin sanoihin liittyviä selityksiä ja Uuden testamentin kreikan kieleen liittyviä selityksiä. Kirjan sivut 6 -32 ovat luettavissa sivulla <http://gamma.nic.fi/~jlindell/uuras.htm>. Ks. artikkeli raamatun luetettavuudesta sivulla <http://gamma.nic.fi/~shn/tekstit/luotettavaut.htm>.
- Novum 1-5. on Uuden testamentin kreikan rivienvälinen käännös (suomi-kreikka) ja kreikan sanojen ja aikamuotojen selitysteos. Valitettavasti tätä sarjaa ei enää julkaista. Kirjasarjaa saattaa löytyä yksityisiltä henkilöiltä laittamalla pieni ostoilmoitus "Ristin Voitto" -kristilliseen julkaisuun. Sarja löytyy myös hyvin varustetuista kirjastoista.
- Mikrorabbi – CD-raamatuntutkimisohjelma <http://www.datauniversum.fi/mikrorabbi/>. Hinta noin 80 (e). Sisältää useita raamatunkäännöksiä (mm. PIPLIA, JKR, KR38, KR92, KJV, ruotsinkielinen SVE1917) ja yksinkertaiset hakutoiminnot raamatunkohtien sanojen yksittäiseen hakemiseen.
- BittiPiplia – CD-raamatuntutkimisohjelma <http://www.bytebible.com> Suomen pipiaseuran julkaisu sisältäen useita käännöksiä (KR38, KR92, SVE1917, SVE2000, Viro 1997, Saamelainen UT, Agricolan UT 1548, PIPLIA1642, NIV84, TEV92, Kreikan VT - Septuaginta, Stuttgart 1994 kreikan UT, Biblia Hebraica Stuttgartensia BHS67 Latinalainen Vulgata,, Ev.lut kirkkokäsikirjat ja virsien nuotit) erittäin laajat ja monipuoliset hakuominaisuudet. Hinta noin 85 (e)
Englanniksi
- Bible Software FAQ, Raamatunohjelmien listaus http://www.animabit.de/bibel/softfaq2.htm
- Ilmaisia Raamatun tutkimiseen tarkoitettuja ohjelmia http://e-sword.net/ ja http://www.bibledatabase.org/ ja http://www.onlinebible.org/html/eng/starterspack.htm
- PC Study Bible Complete Reference Library ($250 Amazon). Tällä hetkellä maailman paras ja kattavin raamatun tutkimiseen tarkoitettu ohjelma. Ohjelma on modulaarinen ja täydellinen kokonaisuus on nimeltään: PC Study Bible Version 3 Complete Reference Library (#CRL3+) http://www.biblesoft.com/
- The Bible Library $29.95, sisältää 14 Raamattua, Strongin, Vinen ja Eastonin kreikan ja heprean sanakirjat, sekä kantasanaselitysteoksen "Theological Wordbook of the Old Testament" http://www.cdaccess.com/html/pc/bible3.htm
- Toinen, ei kenties täysin PC Study Bible:n kaltainen lippulaiva, mutta hinnaltaan $300 erinomainen http://www.bibleworks.com/
8.3 UM käännöstä käsitteleviä artikkeleita
- Kattava selvitys NWT-käännöksessä käytetyistä lähdeteksteistä ja siitä löytyykö Jehova-nimen palauttamiseen perusteita alkuperäisistä papyryskääröistä osoitteessa http://www.tetragrammaton.org/
- Katsaus Vartiotorniseuran historiaan, alkuperäisten oikeudenkäyntipapereiden valokopioihin ja oppeihin voi lukea Pasi Turusen kirjasta "Vartiotorni – Valtakunta uudessa valossa (1995)". Oikeudenkäyntipöytäkirjan suomennos löytyy sivulla http://gamma.nic.fi/~cstone/guestold_9.htm
- Julius Robert Mantey'n, maailman kaikkein arvostetuimman raamatun alkuperäisten kielien tutkijan, lausunto NWT:stä http://www.equip.org/free/DJ040.htm
- Tietoja NWT:stä http://www.xmark.com/focus/Pages/jehovahs.html ja http://www.spiritwatch.org/jwnwt.htm ja http://www.letsdiscussjesus.org/jw.html#biblical%20response ja http://www.bible.ca/Jw-NWT.htm
- Interlineraarien vertailuja http://www.godstruthfortoday.org/Library/condon/AComparisonOfInterlinearTranslations.htm
- Raymond Franzin julkaisemat kirjat on tilattavissa seuraavasta osoitteesta. Sivuilta löytyy lisäsksi muita Vartiotorniseuraa käsitteleviä julkaisuja: http://www.commentarypress.com/booklist-eng.html
Uuden maailman käännöksestä ja sen aiheesta syvemmin:
- Artikkeli NWT käännöksestä ja sen heprealaisista kirjoituksista kirjassa "The New World Translation and Hebrew Versions", joka löytyy sivulta http://www.tetragrammaton.org => books
- Kreikan kielen tohtoreiden lausuntoja siitä, miten NWT seuraa Raamatun alkuperäisiä tekstejä "What Greek Scholars Think of the New World Translation" http://www.apologeticsindex.org/j01.html
- Lyhyitä tutkielmia Vartiotorniseuran opeista ja niiden tarkastelusta Uuden maailman käännöksen valossa http://www.geocities.com/shelleysenner/index2.html
- NWT käännöksen suurimpien virheiden lista lyhyesti. "New World Translation: Misleading Revisions In" http://www.freeminds.org/doctrine/
- NWT käännöksien virheiden tarkastelua seuraavissa linkeissä: "Questions that Jehovah's Witnesses do not like to be asked" http://www.douknow.net/jw_stumper.htm http://www.bible.ca/jw-questions.htm ja http://www.eskimo.com/~jcw/jcw97.html
Seuraavassa on esitelty tekstissä esiintyvät lainaukset alkuperäisellä englanninkielellä.
9.1 Johannes Greber- spiritist
After I had convinced myself at the spiristic meetings that God's spirits speak to men through mediums, as they had spoken to the early Christian communities, my first thought was to beg for full enlightment on these problems concerning Christ. Who was Christ? My request was granted, to the smallest details, and that knowledge thenceforth constituted the most precious possession of my soul. In what follows, I shall repeat the truths regarding Christ. His life, and his work of Redemption, as they were imparted to me by the spirit which taught them. (In Johannes Greber's book: "Communication with the Spirit World", page 300) [ Johannes Greber's doctrines http://www.iclnet.org/pub/resources/text/apl/jw/greber.txt ]
9.2 Encyclopedia Britannica – Jahve
The Encyclopedia Britannica (Micropedia, vol. 10) says: Yahweh-the personal name of the [El] of the Israelites (...) The Masoretes, Jewish biblical scholars of the Middle Ages, replaced the vowel signs that had appeared above or beneath the consonants of YHWH with the vowel signs of Adonai or of Elohim. Thus the artificial name Jehovah (YeHoWaH)came into being. Although Christian scholars after the Renaissance and Reformation periods used the term Jehovah for YHWH, in the 19th and 20thcenturies biblical scholars again began to use the form Yahweh, thus this pronunciation of the Tetragrammaton was never really lost. Greek transcriptions also indicate that YHWH should be pronounced Yahweh. [Alkuperäinen verkkosivu ei enää tiedossa]
9.3 Papyrys Fuad 266
In 1944, W. G. Waddell discovered the remains of an Egyptian papyrus scroll (Papyrus Fuad 266) dating to the first or second century B.C. which included part of the Septuagint. In no instance, however, was YHWH translated kyrios. Instead the Tetragrammaton itself – in square Aramaic letters – was written into the Greek text. This parallels the Qumran Covenanters' use of the paleo-Hebrew script for the Divine Name in a document which was otherwise written in square Aramaic script. [ http://reslight.addr.com/divine.html Lainaus kappaleesta "The Divine Name in the New Testament" ]
9.4 Pieterma – Papyrys Fuad 266
Pietersma, Albert in the Festschrift for J. W. Wevers "Kyrios or Tetragram : a Renewed Quest for the Original Septuagint [P Fouad 266; 8HevXIIgr; P Ryl Gk 458]." in De Septuaginta: Studies in Honour of John William Wevers on His Sixty-Fifth Birthday, ed. Albert Pietersma and Claude Cox, 85-101. Mississauga, Ontario: Benben Pubns, 1984. (Biography of Albert Pietersma [ http://ccat.sas.upenn.edu/ioudaios/bio/pietersma.html ja kotisivu http://www.chass.utoronto.ca/~pietersm/ ]
9.5 George Howard – Papyrys Fuad 266 – Jehovah in New Testament
George Howard (1977, The Tetragram in the New Testament, JBL 63-84) has argued convincingly that the tetragrammaton even occurred in the NT. Albert Pietersma (1984, Kyrios or Tetragram. A Renewed Quest for the Original Septuagint, in De Septuaginta Studies in Honour of John William Wevers on his sixty-fifth birthday, eds A Pietersma and C Cox.) also argued convincingly that the tetragrammaton was substituted by KURIOS in the ORIGINAL LXX manuscripts. He took as his point of departure late manuscripts of the LXX with KURIOS and pointed out that hundreds of times in the Hebrew text we find LYHWH (preposition le (=to)+ tetragrammaton). [ http://jehovah.to/exe/translation/ => A Response to Alleged New World Translation "Errors" ]
9.6 Wescott Hort and Ebhard Nestle critique
Stephanus and Textus Receptus vs. Wescott and Hort
http://www.iclnet.org/pub/resources/software/mac/online.bible/TR-BYZ-N26_TR_Intro.txtWecort and Hort critique
The Westcott-Hort Greek text contains about 5,788 departures from the Greek text of the Textus Receptus.27 There are about 40 major omissions. These omissions deal with the virgin birth, the bodily resurrection, the deity of Jesus, and Jesus' authority. The readings of the 1611 King James translation are supported by third and fourth century Western and Byzantine manuscripts which are of the same age as Vaticanus B and Aleph. The Textus Receptus exalts Jesus in about ten passages in which the others tend to disparage and detract from Him. Out of the nearly 8,000 verses in the New Testament, 152 contain doctrinal corruptions in the W-H text. [ Book "Which Version of the bible" by Floyd Nolen Jones ]Ebhard Nestle critique
Eberhard Nestle's Greek text has 36.191 changes in the New Testament from the Textus Receptus. The resulting text would hardly read as the same book! Yet, it has to do so up to a point. The new translations read differently in some places but not everywhere. What if someone found an ancient Greek text out in the woods or in a cave? Would it be accepted as a genuine New Testament manuscript? What would be the hallmark, the criterion, the standard against which it would be measured? Believe it or not, after all we have said concerning the textual critics' negative views of the TR - it is nevertheless the standard by which all other manuscripts are measured. The new-found ms would have to agree 90% with the Textus Receptus to be considered legitimate. [ Book "Which version of the bible" b Floyd Nolen Jones. Chapter 5: The Greek Text of Westcott and Hort - "THE NESTLE GREEK TEXT " ]Wescott & Hort's words on John 1:1
Dr. B. F. Wescott (Whose Greek text is used in JW KINGDOM INTERLINEAR): The predicate (God) stands emphatically first, as in 4:24. It is necessarily without the article (...) No idea of inferiority of nature is suggested by the form of expression, which simply affirms the true Deity of the Word (...) in the third clause 'the Word' is declared to be 'God' and so included in the unity of the Godhead. [ 2002-02-16 http://www.letusreason.org/JW38.htm ]9.7 Blue Letter Bible – definition of word worship (greek proskyneo)
- 1) to kiss the hand to (towards) one, in token of reverence
- 2) among the Orientals, esp. the Persians, to fall upon the knees and touch the ground with the forehead as an expression of profound reverence
- 3) in the NT by kneeling or prostration to do homage (to one) or make obeisance, whether in order to express respect or to make supplication
- 3a) used of homage shown to men and beings of superior rank 3a1) to the Jewish high priests 3a2) to God 3a3) to Christ 3a4) to heavenly beings 3a5) to demons
9.8 Webster's New Twentieth Century Dictionary – term Obeisance
1. a gesture of respect or reverence, such as a bow or curtsy made by an inclination of the body or by bending the knee; also, homage; deference.