1.0 Johdanto
2.0 Uuden testamentin teksti
3.0 Vartiotorniseuran raamatut
- 2.1 Uuden testamentin tekstilaitokset
- 2.2 Mitkä ovat tunnetuimmat Uuden testamentin koodeksit?
- 2.3 Uuden testamentin tekstityypit
- 2.4 Wescott ja Hort -tekstilaitos
- 2.5 Eberhard Nestle Greek-Interlinear -tekstilaitos
- 2.6 Varhainen Vulgata-käännös
4.0 Miten Uuden maailman käännös eroaa UT:n vanhimmista tunnetuista teksteistä?
5.0 Raamatunkohtien tutkintaa alkuperäisten kielien valossa
- 4.1 Kyrios-sanan muuttaminen Jehovaksi Uudessa testamentissa 237 kertaa
- 4.2 George Howard ja LXX Papyrys Fuad 266
- 4.3 Kyrios-sanan muuttaminen kun kyseessä ei ole Vanhan testamentin lainaus
- 4.4 Kyrios-sanan muuttaminen kokonaan toiseksi merkitykseksi
- 4.5 Miksi Vartiotorniseura niin mielellään viittaa heprean kieleen?
- 4.6 Sanojen lisääminen
- 4.7 Sanojen poistaminen
- 4.8 Henki-sanan muutokset
- 4.9 Muut muutokset
- 4.10 Johtopäätökset Vartiotorniseuran Uuden maailman käännöksen luotettavuudesta
6.0 Tärkeitä jakeita
- 5.1 Eri raamatunkäännöksistä
- 5.2 Suomalaisen kirkkoraamatun historia
- 5.3 Kirkkoraamatun käännösvirheitä
- 5.4 Novum, KR38, KJV, NWT, KIT tutkinnan valossa
- 5.5 Novum kirjasarja
7.0 Kreikan kielen käyttö
- 6.1 Huomautuksia kreikan kielestä
- 6.2 Moos. 1:2, Jumalan Henki
- 6.3 Moos. 3:14, MINÄ OLEN, I AM
- 6.4 Sananl. 4:18, valo lisääntyy
- 6.5 Sananl. 8:22, tiensä alussa
- 6.6 San 8:30, työmestari
- 6.7 Sak. 12:10, Katsovat minuun, jonka lävistäneet
- 6.8 Matt. 25:46, iankaikkiseen rangaistukseen
- 6.9 Luuk. 23:43, tänä päivänä paratiisissa
- 6.10 Joh. 1:1, Sana oli Jumala
- 6.11 Joh. 3:16, sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut
- 6.12 Joh. 8:42, Jeesus on Jumalasta (Joh. 16:28)
- 6.13 Joh. 8:58, 10:30-33 Minä olen
- 6.14 Joh. 14:14, Jeesuksen rukoileminen
- 6.15 Joh. 17:3, totinen Jumala
- 6.16 Joh. 20:28, minun herrani, minun Jumalani
- 6.17 Apt. 4:12, ei muuta nimeä annettu
- 6.18 Apt. 11:14, pelastut
- 6.19 Apt. 20:7, ehtoollinen kerran viikossa
- 6.20 Apt. 20:28, Jumalan veri
- 6.21 Room. 9:5, yli kaiken, Jumala, ylistetty
- 6.22 Room. 10:9-10, tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi
- 6.24 Ef. 1:21, korkeammalle jokaista nimeä mikä mainitaan
- 6.25 Ef. 4:24, pukea päällenne uusi ihminen
- 6.26 Fil. 1:23, halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa
- 6.27 Fil. 2:6-7, Kristus Jumalan muodossa, tyhjensi itsensä
- 6.28 Fil. 2:9-11, Kristus on Herra (Jumala)
- 6.29 Kol. 1:15, kaikki luotiin
- 6.30 Kol. 2:9-10, jumaluuden täyteys
- 6.31 Tiit. 2:13, suuren Jumalan ja Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen
- 6.32 Filemon 25, henkenne kanssa
- 6.33 Hepr. 1:6, esikoinen, palvoa
- 6.34 Hepr. 1:8, Jeesus on Jumala
- 6.35 Hepr. 5:9, iankaikkinen autuus, Jeesukselle kuuliaiset
- 6.36 Hepr. 12:23, henkien tykö
- 6.40 Ilm. 3:14, luomakunnan alku
8.0 Liiteet
- 7.1 Amen, Totisesti minä sanon sinulle
- 7.2 Ego eimi, minä olen
- 7.3 Epikalumenon, rukoilla, huutaa avuksi
- 7.4 Esti, olla
- 7.5 Kyrios, Herra
- 7.6 Lytroo, lunastaa, lunastus
- 7.7 Monogenes, ainoa, ainokainen
- 7.8 Parakeletos, puolustaja (pneuma, henki)
- 7.9 Parusia, tulemus
- 7.10 Pisteuo, uskoa
- 7.11 Proskyneo, palvoa
- 7.12 Protokos, esikoinen
- 7.13 Theos, ho Theos -- Jumala ja määräinen artikkeli
9.0 Lähteet
- 8.1 Käytetty termistö
- 8.2 Raamatun tutkimiseen auttavia lähteitä
- 8.3 UM käännöstä käsitteleviä artikkeleita
- 9.1 Johannes Greber- spiritist
- 9.2 Encyclopedia Britannica -- Jahve
- 9.3 Papyrys Fuad 266
- 9.4 Pieterma -- Papyrys Fuad 266
- 9.5 George Howard -- Papyrys Fuad 266 -- Jehovah in New Testament
- 9.6 Wescott Hort and Ebhard Nestle critique
- 9.7 Blue Letter Bible -- definition of word worship (greek proskyneo)
- 9.8 Webster's New Twentieth Century Dictionary -- term Obeisance
Huom. Osoittaessasi hiirellä viitattuja jakeita, esiin pitäisi avautua raamattuikkuna, jossa jakeen teksti on nähtävissä. Jos ikkunaa ei avaudu, niin tarkista selaimen asetukset ja aktivoi JavaScript sekä salli lisäikkunoiden avaaminen.
1.1 Tekijänoikeuksista – Copyright Notice
Tämän dokumentin kotisivu on osoitteessa http://raamattu.cante.net
Tämä dokumentti on julkaistu Creative Commons 3.0 tai sitä uudemman lisenssin alaisuudessa. Lisenssin puitteissa on sallittua kopioida, julkaista ja levittää; otteita tai kokonaan; sähköisesti tai ei-sähköisesti; tämän dokumentin materiaalia ilman erikseen pyydettyä suostumusta.
Kaikki ilman merkintää tai merkinnällä KR38 varustetut suomenkieliset raamatun jakeiden lainaukset ovat vuoden 1933(VT)/1938(UT) kirkkoraamatun painoksesta.
UM-merkintä viittaa vuoden 1995 Uuden Maailman käännökseen, jonka tekijänoikeudet kuuluvat Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania/New York ja International Bible Students Association -yhdistyksille, jota suomessa edustaa Jehovan todistajat uskonnollinen yhdyskunta ry. Kyseisestä organisaatiosta käytetään myös nimitystä Vartiotorni-seura ja asiayhteydessä siihen viitataan lyhyemmin sanoilla seura tai järjestö.
Kaikki Vartiotorniseuran suomenkieliset tai englanninkieliset lainaukset ja valokopiot kuuluvat Watchtower Bible And Tract Society, Pennsylvania/New York ja International Bible Students Association -yhdistyksille. Kansainvälisen tekijänoikeuslainsäädännön ja Suomen sitaattioikeuden perusteella otteita on lainattu tutkimusta varten esittämällä lainaus joko tekstinä tai suoraan alkuperäisestä teoksesta siirrettynä kuvatiedostona käsitysten perustelemiseksi ja havainnollistamiseksi sekä erilaisten käsitysten vertailemiseksi. Kuvia alkuperäisistä teoksista on käytetty, jotta lukija voisi varmistua siitä, että tutkittavissa aiheissa alkuperäisen teoksen sanomaa ei ole vääristelty tai tekijöiden moraalisia oikeuksia loukattu.
Kaikki sivulla olevat tekstit, kuvat ja linkit on esitetty tutkimusta ja tarkastelua varten, ilman että kirjoittaja saa niistä mitään rahallista tai muutoin mitattavaa vastinetta tai muuta maksua palkkioksi julkiselta yhteisöltä, yhdistykseltä, yksityiseltä työnantajalta, seuralta, uskonnolliselta järjestöltä tahi muulta taholta. Sivuista koituneista kustannuksista ja muista ylläpitokuluista on kirjoittaja vastannut itse. Kyseessä on yksityinen kirjoitus, jonka tulokset tekijä haluaa tarjota yleiseen käyttöön kriittistä uskonnollisia yhdyskuntia koskevaa keskustelua varten.
Mikäli sivuilla esiintyy virheellistä informaatiota, huomautukset ja korjausehdotukset pyydetään osoittamaan kotisivulla mainittuun sähköpostiosoitteeseen. Virheelliset tiedot oikaistaan. Tekijä on vilpittömässä uskossa pyrkinyt tukeutumaan mahdollisuuksien mukaan lainauksissa ja yhteenvedoissa alkuperäisiiin lähteisiin tai muutoin yleisesti ja julkisesti saatavilla oleviin lähteisiin.
Copyright Notice: This document is not Copyrighted. Reader does not have to ask for permission to distribute, copy or (re-)print either parts of the document or the whole document. Marked quotes © Watchtower Bible and Tract Society. The Watchtower Bible and Tract Society holds the copyright for all quotes listed at this document, therefore this information is posted under the provisions of international Copyright law, which allows for excerpts to be published, for the purpose of review and/or study, without first obtaining the express written consent of the copyright holder. According to the FAQ at the U.S. Copyright office (§107 of the US Code -- Title 17 -- Copyrights; Chapter 1 -- Subject Matter and Scope of Copyrights.) Under the fair use doctrine of International copyright status, Finnish copyright status and the U.S. copyright statute, it is permissible to use limited portions of a work including quotes, for purposes such as commentary, criticism, news reporting, and scholarly reports. There are no legal rules permitting the use of specific number of words counts, a certain number of musical notes, or percentages of a work. Whether a particular use qualifies as fair use depends on all the circumstances. Refer to Finnish legistalation and respective U.S legistlation Circular 21 and FL 102.
1.2 Esipuhe
Esiintyykö Jehova-sana Uudessa testamentissa? Tekikö Jeesus tunnetuksi jakeissa Joh. 17:6, 26 Jehovan nimeä? Ilmestyskirja kertoo Kaikkivaltiaan Jumalan ilmoittavan tulonsa viimeisenä päivänä. Ilm. 1:8; UM: "Minä olen Alfa ja Omega sanoo Jehova Jumala, Hän, joka on ja joka oli ja joka tulee, Kaikkivaltias". Toisessa Ilmestyskirjan jakeessa (Ilm. 4:11; UM) Jumalan kunniaa julistetaan sanoin "Sinä, Jehova, niin meidän Jumalamme, olet arvollinen saamaan kirkkauden ja kunnian ja voiman (...)"
Vartiotorniseura kertoo kaikissa näissä jakeissa viitatun Jehovaan. Sen julkaisema Uuden maailman käännös sisältää monissa Uuden testamentin jakeissa Jumalan nimen muodon Jehova. Mitä ovat tarkalleen nämä perustelut, että Jehova-sana esiintyy Uuden maailman käännöksen Uuden testamentin teksteissä? Kestävätkö nämä perustelut Uuden testamentin kreikan alkuperäisten tekstien tarkastelun? Entä jos alkuperäisissä teksteistä ei esiinny sanaa Jehova, vaan kohdat tulisi lukea Herrana, joka Uuden testamentin teksteissä ymmärretään 1. Kor. 8:6 jakeen sanoin: "(...) on meillä (...) yksi herra, Jeesus Kristus".
Tämä dokumentti keskittyy tutkimaan Vartiotorniseuran käyttämää Uuden maailman käännöstä kahden Uuden testamentin kreikan tekstilaitosten, interlineaarien, valossa: 1) Uuden maailman käännös verrattuna Vartiotorniseuran englanninkieliseen KIT-interlineaariin 2) Uuden maailman käännös verrattuna suomennettuun Novum-interlineaariin. Suositeltavaa on, että lukija hallitsisi englantia, sillä Vartiotorniseuran Kingdom Interlinear Translation of Greek Scriptures (KIT) -rivienvälinen käännös on englanninkielinen. Uuden testamentin kreikan ymmärtäminen ei vaadi erityisiä kieliopin taitoja, sillä sanasta-sanaan käännös on jokaisen käsitellyn jakeen kohdalla suomennettuina Novum-sarjasta.
Kysymys Raamatun luotettavuudesta on tärkeä jokaiselle. On olennaista voida luottaa Raamattuun ja lukea sanomaa Raamatusta, joka toistaa mahdollisimman sanatarkasti sanasta sanaan sen opetuksen, jonka apostolit Jumalan johdatuksesta kirjoittivat ylös. Tämä Jumalan sanan on myöhemmin kopioitu useille sukupolville ja kerätty kirjaan nimeltä Raamattu. Vaatimus Jumalan sanoman säilyttämisestä alkuperäisessä muodossaan on Raamatussa kerrottu seuraavasti:
- UM; 5. Moos. 4:2: – Ette saa lisätä mitään siihen sanaan, jonka minä annan teille käskyiksi, ettekä saa ottaa siitä mitään pois (...)
- UM; 5. Moos. 12:32: – Teidän tulee tehdä tarkoin jokaisen sanan mukaan, jonka minä annan teille käskyiksi. Ette saa lisätä siihen mitään ettekä ottaa siitä mitään pois.
- UM; Sananl. 30:6: – Älä lisää mitään hänen sanoihinsa, jottei hän ojentaisi sinua ja jottei sinun täytyisi osoittautua valehtelijaksi.
- UM; 1. Kor. 4:6: – (...) älä mene yli sen, mikä on kirjoitettu (...)
- UM; Ilm. 22:18: – Minä todistan jokaiselle, joka kuulee tämän kirjakäärön profetian sanat: Jos joku panee näihin jotakin lisää, niin Jumala lisää hänelle ne vitsaukset, jotka on kirjoitetut tähän kääröön.
- UM; Ilm. 22:19: – ja jos joku ottaa jotain pois tämän profetian kirjakäärön sanoista, niin Jumala on ottava pois hänen osansa elämän puista ja pyhästä kaupungista, joista tässä kirjakäärössä on kirjoitettu.
Vartiotorniseuran julkaisuissa Uuden maailman käännöksen tarvetta on perusteltu sillä, että kristikunnan julkaisemien käännösten järjestö katsoo sisältävän pakanallisia filosofioita ja epäraamatulliset perinteitä. Esimerkiksi Vartiotorniseuran julkaiseman historiankirja kertoo:
![]()
Kuva 1. Jehovan todistajat - Jumalan valtakunnan julistajat, 1993, sivut 608 ja 609 otsikossa "Uuden maailman käännöksen valmistuminen". Korostukset lisätty. Yllä oikealla mainittu tutkijanlaitosta kutsutaan myös nimellä UM-viiteraamattu. Se on iso kirja ja julkaistu vain englanniksi. Laitos sisältää alaviiteitä jakeiden eri lukutavoista käsikirjoituksissa.Näihin ja Uuden maailman käännöksen tarkempaan tarkasteluun pureudutaan tässä tutkimuksessa. Tutkimuksen tuloksista selviää että valittujen opillisesti merkittävien jakeiden valossa Vartiotorniseuran kääntämistyö ei näytä tapahtuneen alkuperäisiin teksteihin huolellisesti vertaillen. Esiintyneiden lukuisten systemaattisten muutosten voidaan katsoa vahvasti viittavan siihen, että uuden Raamatun käännöksen julkaisemisen tarkoituksena ei olekaan ollut väitetty sanatarkkuus, vaan ideologiset tarpeet saada Raamatun sanoma yhdenmukaiseksi järjestön virallisen opetuksen kanssa. Onko niin, että oman raamatunkäännöksen turvin Vartiotorniseura on pystynyt estämään jäseniään havaitsemasta ristiriitaa Raamatun alkuperäisen ilmoituksen ja Vartiotorniseuran virallisen opetuksen välillä? Tämä jää lukijan itsensä arvioitavaksi tutkimuksen tulosten valossa.
1.3 Raamatun kirjakääröt
1.3.1 Tekstilaitokset ja niiden tekstikritiikki
Sanat kirjakäärö, papyrys tai fragmentti viittaavat vanhimpiin tunnettuihin Raamatun teksteihin. Näiden sisältämät tekstit on koottu yhteen eri vuosisatoina julkaistuihin tekstilaitoksiin. Tekstilaitosten toimittamiseen on tavallisesti otettu pohjaksi tunnetuimmat kirjakääröjen pohjateksti ja jakeiden sanojen vierelle on merkitty muiden kirjakääröjen vaihtoehtoisia lukutapoja. Eri tekstilaitosten välillä on eroja siinä, kuinka monta kirjakääröä laitokseen on otettu mukaan vertailuun. Tällä hetkellä kaikkein kattavin vertaileva tekstilaitos on UBS (United Bible Societies).
Voidaan sanoa, että tekstilaitosten paremmuudesta kiisteleminen on hienoista hiusten halkomista tavallisen ihmisen näkökulmasta, mutta koska Vartiotorniseura on erittäin laajasti tukeutunut Wescott-Hort tekstilaitokseen erotuksena Textus Receptus -laitoksesta, on seuraava huomautus hyvä pitää mielessä:
Lukijoiden tulisi huomata, että Stephanuksen 1550 TR-tekstilaitos ei ole yhtäpitävä Wescott-Hortin 1881 tekstilaitoksen kanssa, kuten ei myöskään nykyisten kriittisten laitosten kanssa, kuten UBS tai Nestle toimittama laitos. Kaikki edellä mainitut seuraavat aleksandrialaista tekstityyliä, kun taas TR-laitokset seuraavat bysanttilaista tekstityyliä. Tästä huolimatta, 85 prosenttisesti tai enemmän, kaikissa näistä tekstilaitoksissa esiintyy identtistä tekstiä. Tohtori Maurice A. kirjassaan "Specialized Introduction: The Stephens 1550 edition of the Textus Receptus, On-line Bible Version 6.13, March 20, 1995, file: Gnt.doc" mainitsee alkusivuilla: 'on lohduttavaa ajatella, että kaikki tekstilaitokset ovat 85%:sti yhtäpitäviä. Tämä tarkoittaa, että koko 2000 vuoden aikana vain 15% tekstistä on vaihdellut aikojen kuluessa.' Suurin eroavaisuus, johon Tohtori Maurice viittaa, esiintyy enimmäkseen kahden koodeksin, Codex Sinaiticus ja Codex Vaticanus, välillä. [2001-08-12 lainaus suomennettu sivulta <http://www.iclnet.org/pub/resources/software/mac/online.bible/TR-BYZ-N26_TR_Intro.txt>]
1.3.2 Vanhan testamentin teksti
Vanhan testamentin alkuperäisiin teksteihin harvalla on mahdollisuutta tutustua, joten käännöstietous Vanhan testamentin osalta nojautuu suurimmalta osin olemassa oleviin Raamattuihin. Juutalaiset käyttivät aikoinaan heprealaista Vanhaa testamenttia tai sen arameankielisiä käännöksiä targumeja. Qumranin luolien tekstilöydöt 1947-1956 ovat huomattavasti tuoneet lisävaloa Vanhan testamentin käännöstyöhön, sillä löydetyt kääröt olivat jopa 1000-vuotta vanhempia kuin siihen asti tunnetut. Tunnetuin Vanhan testamentin teos on Septuaginta ts. LXX (200 eKr), joka on käännös hepreasta kreikan kieleen. Septuagintan analyysistä on kirjoittanut Thomas Holland sivullaan "Manuscript Evidence Classes, Lesson 8: The Hebrew Masoretic Text and Greek Septuagint". Nykyisin Internetin kautta on jokaisen mahdollista tutkia myös alkuperäistä hepreaa Blue Letter Bible sivujen kautta.
Qumranin kuolleen meren kirjakääröistä lisätietoja:
- Basic Facts Regarding the Dead Sea Scrolls
- Discovery of the Scrolls: Men of Qumran and the Messiah
- Qumran & Dead Sea Scrolls – Archaeological Data
- The Qumran library
- Bibliography: Qumran and the Dead Sea Scrolls
2.1 Uuden testamentin tekstilaitokset
Uutta testamenttia on helppoa ja mahdollista tutkia suoraan alkuperäisellä kreikan kielellä. Kirjoituksissa on käytetty koinee-kreikkaa, joka oli kansan puhuttu yleiskieli. Arameankielisiä, joka oli Jeesuksen kotikylän kieli, tai hepreankielisiä alkuperäisiä Uuden testamentin kirjakääröjä ei ole olemassa. Suomeksi julkaistun Novum 1-5 Textus Receptus 1550 (TR) kreikka-suomi -tekstilaitoksen avulla on mahdollista sanatarkasti seurata mikä on ollut Uuden testamentin alkuperäinen sanoitus. Kirjasarja on tutustumisen arvoinen, eikä sen lukeminen vaadi mitään erityisiä kreikan tai kieliopin taitoja. Sarja on lainattavissa hyvin varustetuissa yleisistä kirjastoista.
Vartiotorniseuran julkaiseman Uuden maailman käännöksen Uuden testamentin kreikan teksti, perustuu Wescott & Hort 1881 -tekstilaitokseen, jonka perustana on ollut Codex Vaticanus B lähdeteksti. Wescott & Hort -laitoksen ja sitä seuranneiden laitosten johdannaisiin viitataan usein nimellä CT (Critical Text).
![]()
Kuva 2. KIT; Vartiotorniseuran Kingdom Interlinear Translation of Greek Scriptures -rivienvälinen Uuden testamentin käännös 1985, sivu 5.Nykyinen CT-tekstilaitos on United Bible Societies julkaisema UBS 1996, 1975 ja 1993. Lähes kaikki uudet 1970-luvun jälkeen painetut englanninkieliset Raamatut, esim. suosittu New International Bible (NIV), perustuvat Wescott & Hort tai CT -tekstilaitoksiin (ks. "Bible Versions"). Toinen tutkimussuunta on MT (Majority Text), jota edustavat tekstilaitokset Hodges & Farstad ja Robinson & Pierpont. MT (Majority text) ja TR (Textus Receptus) ovat suhteellisen lähellä toisiaan tekstikritiikin valossa.
2.2 Mitkä ovat tunnetuimmat Uuden testamentin koodeksit?
Tärkeimmät käsikirjoitukset ovat peräisin 400 ja 500-luvulta ja muutamia vanhempiakin on olemassa. Vanhin on 100-luvun ensimmäiseltä puoliskolta peräisin oleva katkelma papyryskoodeksista, joka sisältää muutamia jakeita Johanneksen evankeliumin 18. luvusta. Näin pienestä katkelmasta ei ole suurta apua tekstikritiikille, mutta sen todellinen merkitys on siinä, että se todistaa oikeaksi Johanneksen evankeliumin ajoituksen n. vuodelle 100 jKr. Seuraavassa on lueteltu tunnetuimmat koodeksit F.F. Brucen Raamatun juuret -kirjan mukaan. Näitä koodekseja nimitetään unsiaaleiksi tai majuskeleiksi, sillä kirjoitus on koodekseissa suuraakkosin.
- Codex Sinaiticus Aleph (400 jKr). Ilmaistaan usein heprealaisella kirjaimella "Aleph", ts. "aakkosten ensimmäinen". Puutteita VT:ssä, mutta sisältää koko UT:n. Se on pergamentille tehty käsikirjoitus koko kreikkalaisesta Raamatusta, vaikka suurin osa Vanhan testamentin osuudesta onkin kadonnut. Koodeksin löysi Tischendorf Siinain pyhän vuoren Katariinan luostarista vuonna 1844. Nykyään koodeksia säilytetään British Museumissa.
- Codex Alexandrianus A (500 jKr). VT:n Psalmeista puutuu osia, mutta muuten sisältää koko Raamatun. Säilytetään British Museum:issa. Koodeksin lahjoitti Konstantinopolin patriarkka Kyrillos Lucar kuningas Kaarle I:lle 1627. Tekstityyppiä sanotaan usein myös egyptiläiseksi.
- Codex Vaticanus B (400 jKr). VT:stä puuttuu useita osia, UT:ssa esiintyy myöskin puutteita mutta muutoin melkein koko Raamatun. Se edustaa samaa tekstimuotoa kuin Codex Sinaiticus "Aleph".
- Codex Ephraemi C (500 jKr) on epätäydellinen käsikirjoitus Raamatusta (64 VT:n ja 145/238 UT:n lehteä). Koodeksi on itse asiassa pyyhitty ja uudelleenkirjoitettu, mutta sen alkuperäinen teksti on saatu kemikaalien avulla esiin. Pergamentti oli tuohon aikaan arvokasta ja hankalasti saatavaa, joten ne uusiokäytettiin pyyhkimällä ja kirjoittamalla uudelleen. Ks. <http://www.bible-researcher.com/codex-d1.html ja <http://www.bible-researcher.com/codex-d2.html> ja <http://www.newadvent.org/cathen/04084a.htm>
- Codex Bezae D (500-600 jKr). Sisältää Evankeliumit ja Apostolien teot. Se on saanut nimensä geneveläiseltä Theodor Bezalta, joka lahjoitti sen Cambridgen yliopistolle vuonna 1581. Se on kirjoitettu n. 500-luvulla ja sisältää evankeliumit ja apostolien teot sekä kreikaksi että latinaksi.
Vanhimmat tunnetut papyrykset aikajärjestyksessä ovat:
- P46, 90 - 175 jKr, Chester Beatty papyrys. Sisältää luvut: Room. 5, 6, 8-16; 1. Kor. ja 2. Kor.; Gal.; Ef.; Fil.; Kol., 1. Tess. 1, 2, 5; Hepr.
- P45, 150 - 250 jKr, Chester Beatty papyrys. Sisältää luvut: Matt. 20, 21, 25, 26; Mark. 4-9, 11, 12; Luuk. 6, 7, 9-14; Joh. 10, 11; Apt. 4-17.
- P66, 150 - 200 jKr, Martin Bodmer papyrys. Sisältää Johanneksen evankeliumin lähes täydellisenä.
- P75, 175 - 200 jKr, Martin Bodmer papyrys. Sisältää osan Luukkaan evankeliumista (kappaleet 3-18 ja 22-24) ja Johanneksen evankeliumin kappaleet 1-5.
- P72, 200 jKr, Martin Bodmer papyrys. Sisältää 1. ja 2. Pietarin kirjeen ja Juudaan kirjeen.
2.3 Uuden testamentin tekstityypit
Varhaisten vuosisatojen suurilla seurakuntien keskuksilla oli taipumus säilyttää kopioinnissa tietyt toisistaan eroavat tekstimuodot, jotka yleensä jaetaan seuraaviin kategorioihin. Tästä jaosta ei olla täysin yksimielisiä ja on esitetty, että koko jako olisi keinotekoinen – löydettyjä tekstejä on usein mahdotonta sijoittaa puhtaasti yhteen kategoriaan.
- Aleksandrialainen, jota edustavat koodeksit A, B, C.
- Länsimainen tekstimuoto oli seurakunnan alkuvuosisatoina (150 jKr) laajalle levinnyt. Siihen luetaan useita koodekseja, erityisesti "D" ja useita käännöksiä (lat. Vulgata) sekä monien kirkkoisien Ks. "The Early Church Fathers" Tertullianus, Cyprianus, Agustinus, Irenius, Kleemens Aleksandrialainen käyttämät lainaukset.
- Kesarealainen, jota edustavat koodeksit W (Codex Washington) ja Omega sekä Chester Beatty -papyrykset. Niihin kuuluu 11 papyryskoodeksia ja kolme niistä sisältää Uuden testamentin osia kreikaksi. Näistä yksi sisältää neljä evankeliumia ja Apostolien teot, toinen Paavalin yhdeksän kirjettä seurakunnille ja yhden Filemonille sekä Heprealaiskirjeen, ja kolmas Ilmestyskirjan. Niiden numerot Uuden testamentin papyrysluettelossa ovat p45, p46 ja p47. Kaikki löydetyt papyrykset ajoittuvat 200-luvulle.
- Bysanttilainen tekstimuoto edustaa nimensä mukaan Turkin alueen, ja sen historiallisen pääkaupungin Konstantinopolin, imperiumin alueelta säilyneitä käsikirjoituksia. Näissä rauhanaikojen imperiumin alueen kreikankielisissä seurakunnissa oli kirkon vaikutus 300-luvulla merkittävä. Wescott ja Hort termistössä tämän alueen tekstimuotoa kutsutaan nimellä syyrialainen.
- Antiokialainen tekstimuoto, johon kuuluvat syyrialaiset käännökset. Nämä ovat läntisten tekstimuotojen kaltaisia.
Lisätietoja papyryksistä, käsikirjoituksista ja koodekseista
- Catholic Encyclopedia => M => Manuscripts of the Bible
- Birminghamin yliopiston sivu kaikkien papyrysaineistojen ja tekstikritiikin tarkasteluun.
- Tohtori (Ph.D) Timothy W. Seid:in Brownin yliopiston sivuilla "Interpreting Ancient Manuscripts Web" on luettelo kaikista tunnetuista käsikirjoituksista.
- Papyrys kirjasto 1400:n alkuperäiseen tekstiin sivulla "Duke Papyrus Archive"
- Koodeksit ja alkuperäiset kirjakääröt <http://www.bible-researcher.com/> erityisesti sivu "Bible Research => textual criticism => bibliography" ja sivu "Text and Manuscripts of the New Testament"
- Uuden testamentin papyrysten luettelo, sekä valokopioita löytyy sivulta http://www.biblefacts.org/history/oldtext.html>
- Kattava Uuden ja Vanhan testamentin papyrysten luettelo ja kuvaukset http://www.islamic-awareness.org/Bible/Text/Mss/>
- Katso myös Biblical Studies & Theology
2.4 Wescott ja Hort -tekstilaitos
Wescott & Hort -aikakaudella Textus Receptus tekstilaitosta epäiltiin epäluotettavaksi, koska sen aikaisten tutkimusten valossa TR:ssä käytetty bysanttilainen teksti ajoitettiin myöhemmille vuosisadoille. Wescott ja Hortin mukaan aleksandrialainen teksti edusti mahdollisimman hyvin alkuperäistä. Heidän mielestään tätä tekstiä eivät vaivanneet samat poikkeamat, joita he näkivät muissa teksteissä ja siksi nimittivät aleksandrialaista tekstiä neutraaliksi. He hylkäsivät TR:n käyttämän bysanttilaisen tekstin ja valitsivat tekstilaitoksen pohjaksi Codex Vaticanus B:n. Syy päätökseen oli ollut suurimmaksi osin siinä, että TR-teksti ei mukaillut klassisen kreikan kieliopin sääntöjä, jonka vuoksi Wescott ja Hort päättelivät sen olevan epäluotettava. 1800-luvulla oppineet eivät vielä olleet tietoisia, että TR:ssä olikin käytetty rahvaanomaista koinee-kreikkaa, joka erosi klassista kreikkasta. Lisäksi Wescott ja Hort perustelivat TR:n hylkäämistä lisäksi sillä, että bysanttilaisen tekstin lainauksia ei esiintynyt ennen vuotta 350 jKr.
Myöhemmin Edward Millerin teki yli 86000 raamatunlainausta koskevan tutkimuksen, jossa hän osoitti, että 200-luvulla elänyt Ireneaus oli käyttänyt bysanttilaisen tekstin lainauksia. Myöhemmin 200-luvulla peräisin olevan Papyrys P46:n löytymisen jälkeen varmistui, että Textus Receptus mukaili samaa alkuperästä tekstimuotoa. Lisätietoja aiheeseen löytyy 1989 julkaistussa kirjassa Harry A. Sturz "The Byzantine Text-Type and New testament Textual Criticism", ISBN 1-890133-15-9, jossa Sturz teki tutkimuksen kaikista saatavilla olevista alkuperäisistä teksteistä (ks. <http://www.bibleviews.com/sturz.html>). Kaikkien tutkimusten mukaan TR-teksti pitää yhtä 85-95%:sti kaikkien yli 5000:n tunnettujen Uuden testamentin käsikirjoitusten kanssa.
Wescott ja Hort ovat olleet kiisteltyjä henkilöitä, sillä heidän omissa kirjeissään he kertoivat uskovansa spiritismiin, evoluutioteoriaan, kielsivät Jeesuksen Jumaluuden ja uskoivat, että Raamattu oli ihmisten kirjoittama. Lisätietoja Floyd Nolen Jones (Th.D., PhD) kirjoittamssa kirjassa "Which Version is The Bible". Heidän käännöksessään on 9.970 kreikkalaista sanaa, jotka on Jonesin mukaan joko lisätty, poistettu tai muutettu:
(...) Wescott-Hortin kreikkalainen tekstilaitos sisältää noin 5788 eroavaisuutta Textus Receptukseen. Näistä noin 40 on pidettävä erittäin vakavana poikkeamana. Pahimpiin kömmähdyksiin Wescott-Hort laitoksessa ovat raamatunkohdat, joissa käsitellään neitseellistä syntymistä, ruumiillista ylösnousemusta, Jeesuksen Jumaluutta ja Jeesuksen auktoriteettia. Kuningas Jaakon käännöstä tukevat 300- ja 400-luvun länsimaiset ja bysanttilaiset käsikirjoitukset, jotka ovat samanikäisiä kuin Codex Vaticanus "B" ja Codex Sinaiticus "Aleph". Textus Receptus ylentää Jeesuksen noin 10:ssä kohdassa, kun taas muissa tekstilaitoksissa hänen olemuksensa ja asemansa on esitetty vähätellen. Kaikista 8000:sta Uuden testamentin jakeesta Wescott-Hort sisältää 152 erittäin vaarallista muutosta, jotka vaikuttavat merkittävästi Raamatusta ymmärrettävään oppiin. [Floyd Nolen jones, Which version of the bible, 1999 17. painos, s. 109; kappale 5: "The Greek Text of Westcott and Hort"]
Wescott & Hort -aiheesta ja eri tekstilaitoksista syvemmin:
- Wescott ja Hort heidän omien sanojensa mukaan. Erittäin laaja ja syvää luotaava artikkeli King James käännökseen Samuel C. Gipp:in kirjasta "An Understandable History of Bible". Katso myös Gipp:in toinen kirja "Does it matter which Bible you read? - The Answer Book" Lisää tietoja englanninkielisistä eri raamatunversioista sivulla <http://www.chick.com/information/bibleversions/>.
- Are modern bible versions based on Westcott-Hort? Näkökulma uudempiin englanninkielisiin käännöksiin: Perustuvatko nykyiset englanninkieliset raamatun käännökset WH-laitokseen?
- Westcott & Hort vs. Textus Receptus: Which is Superior? By Douglas Kutilek.
- Critical Editions of the New Testament.
- Indeksisivusto Raamtun tekstikritiikkiin.
2.5 Eberhard Nestle Greek-Interlinear -tekstilaitos
Verkkosivuilla viitataan myös Nestle:n toimittamaan tekstilaitokseen (1898), joka on keskiarvo uoden 1881 Wechott & Hort -lähdetekstin ja Tischendorfin ja B. Weissin -lähdetekstien väliltä. Nestle on katsottu joissakin kohdin vastoin yleisiä toimitusperiaatteita siirtäneen tekstilaitokseensa lukutapoja, joiden paremmuudesta kiistellään yhä. Nestlen laitoksessa ei ole otettu huomioon useita 1930-luvun jälkeen löydettyjä papyryskääröjä, joita on yli 80 (mm. 1950 Qumranin luolalöytöjen tekstit. Näiden kääröjen merkitys on siinä, että niiden teksti on joidenkin Raamatun kirjojen osalta täydellinen. Useimmat modernit 1970-luvun jälkeiset englanninkieliset raamatunversiot ovat perustuneet juuri Nestlen laitokseen.
(...) Eberhard Nestlen kreikkalainen laitos sisältää 36191 muutosta Uudessa testamentissa Textus Receptus -laitokseen verrattuna. Nestlen tekstin voisi tämän perusteella olettaa olevan täysin poikkeava. Uusissa raamatunkäännöksissä on eroja, mutta ei kuitenkaan kaikkialla. Mitä tapahtuisi, jos uusi käsikirjoitus/papyrys ilmaantuisi kaivauksissa näkyviin? Tulisiko sellaista löytöä pitää ilman muuta alkuperäisenä Uuden testamentin käsikirjoituksena? Millä perusteella, millä kriteereillä ja standardeilla uusien kääröjen luotettavuutta mitattaisiin? Huolimatta siitä, mitä eri käännöslaitosten poikkeavuuksista on yllä mainittu ja vaikka erityisesti nykykriitikot ovat arvostelleet TR:ää, niin siitä huolimatta TR-laitos on se kulmakivi, jonka mukaan kaikkia muita käsikirjoituksia tarkastellaan. Jotta uusi käsikirjoitus (ms = manuscript) hyväksyttäisiin alkuperäiseksi, sen tulisi olla yhtäpitävä 90%:sti Textus Receptus -laitoksen kanssa. [Floyd Nolen Jones, Which version is the bible?, 1999, 17. painos, s. 110; kappale 5: The Greek Text of Westcott and Hort.]
2.6 Varhainen Vulgata-käännös
Yleisesti voidaan sanoa, että latinalainen Vulgata, Hieronymuksen Raamatun latinalainen käännös n. 390-405 jKr, on erittäin epätarkka ja huono lähde Raamatun alkuperäisen sanoman tutkimiselle. Mainittakoon, että Vulgatan käsikirjoituksista Codex Amiatinus on ainoa mainitsemisen arvoinen. Vulgatan 1600-luvulla tarkistettua laitosta kutsuttiin Clementinuksen Vulgataksi. Trentonin konsiili määräsi aikoinaan, että Vulgataa oli jopa pidettävä alkuperäisempänä kuin itse heprean ja kreikan kielen tekstejä. Koko Vulgatan tarkistettu teksti on ilmestynyt paavillisen Neo--Vulgata-komission laatimana. Tämä tarkistettu laitos, jonka Paavi IV pani alulle, ja jonka Johannes Paavali II hyväksyi, korvasi Clementinus-laitoksen roomalaiskatolisen kirkon virallisena käännöksenä. Ks. verkosta sivut "The History of the LXX" ja "The Septuagint a Critical Analysis".
Vulgatan historiasta ja sen käytöstä lisätietoja sivulla "The International Standard Bible Encyclopedia"
3.1 Jahve vai Jehova Raamatussa?
Sanaa "Jehova" ei ole Raamatussa, mutta Vanhan testamentin heprean teksteissä esiintyy neljän kirjaimen yhdistelmä, tetragrammi, suomalaisittain JHVH, englanniksi YHWH ja kaikkein alkuperäisimmin tetragrammi on heprealaisin kirjaimin HWHY. Käytetyssä heprean kielessä ei ollut lainkaan vokaaleja eikä J-kirjainta. Sanan lausumistavasta on akateemisissa piireissä kiistelty, mutta juutalaisen perinteen mukaan sana on lausuttu "Jahve". Tetragrammin nähdessään juutalaiset yleensä lausuivat sen kohdalla Adonai (Herra), El (Jumala) tai pipi johtuen kirjoituksissa olevasta neljästä merkistä. Yhdistämällä JHVH [A]donain ja [E]l -sanojen ensimmäiset vokaalit saadaan todennäköisimpänä lausuntatapana ollut "JaHVeH". Vartiotorniseuran kirjallisuus ilmaisee asian seuraavasti:
![]()
Kuva 3. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985. Aloitussanat sivulla 12
![]()
Kuva 4. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985. Liite 1A sivulla 1133Lausuntatapa Jehova on myöhempien kirkkoisien käyttöön ottama. Yhden tarinan mukaan sana mainitaan ensi kertaa Espanjan dominikaanisen munkin kirjoittamassa kirjassa 'Puego Fidei' vuodelta 1270. Oxfordin englanninkielinen sanakirja taas kertoo, että henkilö, joka otti nimen laajempaan käyttöön oli Paavi Leo X:n avustaja, Peter Galatin v. 1516 kirjassa De Arcanis Catholic Veritatis. Nimeä vastustivat Le Mercier, J. Drusius, Van De ja L. Capellus. (Oxford Gesenius, 218; Jewish Ensyklopedia 1907, vol 7, s.v. Jehovah.) Ensyclopedia Britannica (Micropedia, vol. 10) kertoo nimestä seuraavaa.
"Ensyklopedia Britannica kertoo: 'Jahve' – Israelin Jumalan (El) persoonanimi (...) Masoreetit ts. keskiajan juutalaiset rabbit, korvasivat vokaalimerkinnät sanan ylä- tai alapuolella Adonai tai Elohim sanan vokaaleilla. Tästä tavalla syntyi keinotekoinen nimi Jehova. Vaikka kristityt oppineet renessanssin ja valistuksen aikana käyttivät tetragrammista nimeä Jehova, alkoivat 1800- ja 1900-luvun raamatunoppineet käyttää muotoa Jahve, joten tetragrammin lausuntatapa ei koskaan todellisuudessa hävinnyt. Kreikkalaiset Vanhan testamentin käännökset myös osoittavat, että JHVH tulisi lausua muodossa Jahve." (Ensyclopedia) Britannica ; Micropedia, vol. 10)
Mielenkiintoista myös, että tunnettu heprealainen ylistys, "HalleluJAH" - Ylistys JAHille, sisältää osan JaHVeH-sanasta. Lisätietoa Jehova ja Jahve -sanoista löytyy sivuilta:
- A Detailed History of the name "Jehovah"
- Yahweh keyword: Catholic ensyclopedia J > Jehovah (Yahweh)>
3.2 Vartiotorniseuran julkaisut: KIT, NWT ja UM
Vartiotorniseura aloitti käännöstyön omaa Raamattua varten 1947. Uusi testamentti valmistui 1950 ja koko käännöstyö saatettiin päätökseen 1961. Käännöksen alkuperäinen painos on englanninkielinen New World Translation (NWT), josta on olemassa suomalainen versio Uuden maailman käännös (UM). Käännöstä on korjailtu kolme kertaa: vuosina 1969, 1970 ja 1984. Viimeiseen painokseen lisättiin runsas määrä alaviitteitä lukemisen tueksi. Ensimmäinen Vartiotorniseuran julkaisema Uuden testamentin alkuperäisen kreikan interlineaari oli nimeltään Emphatic Diaglott 1942 edition, jonka oikeudet Vartiotorniseura oli saanut 1902. Alkuperäinen B. F. Wilsoninin Emphatic Diaglott, 1865 oli ollut laajasti käytössä USA:n ja se perustui J. J. Griesbachin teksteihin. Vuonna 1969 Vartiotorniseura julkaisi erityisen painoksen The Kingdom Interlinear Translation of Greek Scriptures (KIT), joka perustui 1881 Wescott-Hortin (WH) kreikkalaiseen tekstilaitokseen. Wescott-Hortin laitos on kooste Uuden testamentin kreikkalaisista teksteistä. KIT on julkaistu uudestaan 1985, jossa alaviitteiden määrää on kasvatettu, mutta laajaa esipuhetta erityisesti kohdassa "Explanation of the Symbols Used" on lyhennetty.
- The New World Translation: A Reliable Bible Version? eBooklet By Gary F. Zeolla.
- A Watchtower Survey in depth. Vertailuja julkaisujen Emphatic Diaglott, KIT 1969 ja NWT 1984 välillä.
Alla oleva kuvio yrittää selventää miten raamatun alkuperäiset tekstit, niiden tekstilaitokset KIT ja Novum suhtautuvat Uuden maailman käännökseen ja muihin raamatunkäännöksiin. Näistä Uuden maailman käännöksellä on mielenkiintoinen kehityskaari. Sen pohjateoksena ei ole käytetty muiden Raamattujen tavoin Uuden testamentin alkuperäistä kreikkaa. Periaatteessa voidaan ajatella KIT:in olevan suhteellisen tarkka alkuperäiselle Raamatun sanomalle, vaikka vuoden 1881 jälkeen on löydetty useita uusia papyryskääröjä. Ks. tarkemmin Wescott-Hortin-tekstilaitoksen kritiikki myöhemmin.
![]()
Kuva 5. Vartiotorniseuran Raamatut ja mihin teksteihin ne perustuvat Uuden testamentin osaltaAlla olevan tekstin mukaan Vartiotorniseura kertoo lukijalle, että Uuden maailman käännös olisi kaikkia muita raamatunkäännöksiä tarkempi. Tekstin mukaan se on pyritty kääntämään "niin hyvin kuin mahdollista" ja on lähdetekstille uskollinen "sanasta-sanaan käännös".
![]()
Kuva 6. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985, alkusanat sivulla 9Uuden maailman käännöskomiteaan kuuluvien ihmisten nimiä ei ole koskaan virallisesti julkistettu. Tämän vuoksi jäsenten koulutusta Raamatun alkuperäiskielissä heprea, aramea ja kreikka ja siten pätevyyttä toimia raamatunkääntäjinä oli mahdotonta arvioida käännöksen ilmestymisen aikoihin. Nykyään henkilöiden nimet ovat tiedossa, sillä entinen todistaja ja hallintoelimen jäsen Raymond Franz, Fred W. Franzin veljenpoika, paljasti ne kirjassaan "Crisis of Conscience". Kirjasta löytyvät myös alkuperäiset valokopiot oikeudenkäynnistä. Tiedot on lisäksi vahvistanut toinen korkeassa asemassa Brooklynin Betel-yhteisön julkaisukomiteassa toiminut entinen todistaja William Cetnar. Galasgow:n Skotlannin oikeudenkäynnissä (Douglas Walsh vs. The Right Honourable James Latham Clyde - marrasku 1954) käännöstyöhän osallistuneita henkilöitä pyydettiin suorittamaan hyvin yksinkertainen käännös suoraan Raamatun alkuperäisestä kielestä, mutta tähän eivät henkilöt pystyneet. Käännöskomiteaan kuuluivat seuraavat jäsenet:
- Nathan Knorr, järjestön presidentti 1942-1977, johti NWT:n käännöstyötä. Hänellä ei ole minkäänlaista akateemista koulutusta Raamatun alkuperäisissä kielissä. Oli mukana samassa Skotlannin oikeudenkäynnissä kuin Franz, jossa ilmoitti, että Raamatun kääntämiseen ei tarvita oppiarvoja, vaan sanat olivat tulleet suoraan Jumalalta.
- Fred W. Franz, järjestön presidentti 1977-1992, jolla ei ole minkäänlaista akateemista oppiarvoa raamatun alkuperäisissä kielissä. Ainoa, joka on lukenut kreikkaa 2 vuotta Cincinnatin yliopissa USA:ssa, hepreassa ei mitään opintoja. Näistä kreikan opinnoista ei kuitenkaan ole olemassa todistusta. Skotlannin oikeudessa 23.11.1954, jossa Vartiotorniseura oli haastanut Skotlannin oikeuteen siitä, että se ei hyväksynyt asepalvelusta kieltäytymistä uskonnon perusteella. Franzia pyydettiin oikeudenkäynnissä todistamaan käännöstaitonsa, mutta hän kieltäytyi yksinkertaisesta tehtävästä. (Clyde, M.P., P.C., etc., Scotland, 1954; ks. Let us Reason Miniteries -sivulla olevat Frazin vastaukset)
- Albert Schroeder, jolla ei ole minkäänlaista akateemista koulutusta Raamatun alkuperäisissä kielissä.
- George Gangas, jolla ei ole minkäänlaista akateemista koulutusta Raamatun alkuperäisissä kielissä. Gangas oli kylläkin turkkilainen, joka äidinkielenään puhui kreikkaa, joka toimi kielenkääntäjänä Brooklynin Betelissä vuodesta 1928 alkaen. Gangas kuoli vuonna 1994.
- Milton Henshel, järjestön presidentti 1992-2000. Hänellä ei ole minkäänlaista akateemista koulutusta Raamatun alkuperäisissä kielissä.
Vertailun vuoksi esim. [NASB] New American Standard Bible (1971) käännöksessä oli mukana yli 30 eri professoria, Raamatun alkuperäisten kielien tutkijaa kaikkialta maailmasta tekemässä yhteistä käännöstyötä. Käännöstyö vei useita vuosikymmeniä. Lukijaa saattaa kiinnostaa, että Vartiotorniseura hankki oikeuden julkaista USA:ssa suosittua Raamattua [ASV 1901] American Standard Version vuonna 1944, jolloin seura osti oikeuden valmistaa painolaatat newyorkilaiselta Thomas Nelson and Sons -yhtiöltä.
4.1 Kyrios-sanan muuttaminen Jehovaksi Uudessa testamentissa 237 kertaa
Huom. Vartiotorniseura on oikeassa palauttaessaan JHVH-tetragrammin Vanhaan testamenttiin, jonne kaikki kristilliset käännökset ovat valitettavasti tradition myötä korvanneet JHVH:n sanalla HERRA (engl. Lord). Katso tutkimus "The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures: Section 3: Greek manuscripts and other historical and textual considerations which bear on the Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures.". Tutustu myös Jehovah in the New Testament -kirjaan.
Suomalaisessa uskonpuhdistuksen kulttuurissa on Jehova-sana ollut aikaisemmin laajassa käytössä. Ks. esimerkiksi Helsingin yliopiston historiallinen sanomalehtikirjasto 1771-1890 ja hakusanat Jehowa, Jehova, Jehovah.
4.1.1 Eikö koko Raamatun alkuperäinen kieli ole heprea?
Lyhyesti: ei. Vanhan testamentin alkuperäinen kieli on heprea ja joissakin erittäin harvoja kohtia on kirjoitettu arameaksi. Uuden testamentin kaikkein vanhimmat ja alkuperäisemmät n. 100-luvulle (±40 vuotta) ajoitetut alkuperäiset kirjakääröt ovat puhtaasti kreikankielisiä. Uuden testamentin kreikkalaisia papyryksiä kyllä myöhemmin käännettiin hepreaksi, mutta Uuden testamentin ainoa alkuperäiskieli on yksiselitteisesti kreikka.
Seuraavassa on esitetty Uuden maailman käännöksen tekstilaitokset, joihin sen käännös on perustunut. Tekstistä näemme, että Uuden testamentin osalta Uuden maailman käännös on käyttänyt pohjalla Wescott & Hort -tekstilaitosta, joka on julkaistu Vartiotornin The Kingdom Interlinear Translation of Greek Scriptures (KIT) teoksessa. Uuden maailman käännöksen sanatarkkuutta voidaan siis arvioida vertailemalla sitä KIT-rivienvälisen käännöksen kreikan kieleen. Toinen seikka, joka tekstistä käy ilmi, on, että Vartiotorniseura pitää luotettavana United Bible Societies (UBS) julkaisemia kreikan tekstilaitoksia. UBS tunnetaan myös nimellä Critical Text (CT).
![]()
Kuva 7. New World Translation Reference Edition; Uuden maailman käännöksen viitelaitoksen alkusanat sivulla, sivu 64.1.2 Mistä on Jehova-sanassa on kysymys?
Vartiotorniseuran opetuksessa Jehova-sana käyttö ja sen esiintuominen on välttämätöntä. Järjestön kannalta on erittäin tärkeää perehdyttää seurakuntalaiset Jehova-sanaan Jumalan nimenä ja näin pyrkiä erottautumaan muista uskonnollisista yhteisöistä, jotka eivät tätä nimeä tee tunnetuksi. Raamatunkäännös joka auttaisi seurakuntalaisia tuntemaan Jehova-sanaa olisi toivottava ja siksi seura suosittelee jäseniään käyttämään julkaisemaansa Uuden maailman käännöstä.
Valitettavasti suurin yksittäinen virhe Uuden maailman käännöksessä on tehty juuri Jehova-sanan kohdalla. Vastoin alkuperäisiä käsikirjoituksia on Jehova-sana lisätty 237 kertaa Uuden testamentin jakeisiin. Käännöksen liitesivuilla annetaan virheellisesti ymmärtää, että koko käännös olisi suoritettu suoraan hepreasta. Tämä on kuitenkin mahdotonta, koska Uuden testamentin alkuperäinen kieli on täydellisesti kreikka. Liitesivujen perusteluissa Vartiotorniseura vetoaa siihen, että koska JHVH-tetragrammi esiintyi Vanhassa testamentissa tuli se "palauttaa" takaisin myös Uuteen testamenttiin. Asiaan perehtymättömälle lukijalle ei missään selvitetä, että Uuteen testamenttiin sijoitetut Vanhan testamentin lainaukset on kirjoitettu kreikaksi. Ei siis ole olemassa JHVH-tetragrammia Uudessa testamentissa. Kaikkien alkuperäisten yli 5000 tunnetun Uuden testamentin kirjakääröjen joukossa ei ole ainuttakaan, jossa olisi sanoja tai kirjaimia arameaksi tai hepreaksi.
Liitesivujen tekstit johtavat tietämättömän lukijan harhaan antamalla virheellisen ajatuksen, että Uudessa testamentissa sittenkin esiintyisi heprea, joista löytyisi tetragrammi. Tämän ajatuskulun johdatteluksi ja sen ylläpitämiseksi Uuden maailman käännöksen viitelaitos ja KIT-interlineaari tekevät alaviitteissään ja liitteissään toistuvia viittauksia niin kutsuttuihin J Jehova-lähteisiin. Todellisuudessa viitatut J-lähteet eivät ole Uuden testamentin alkuperäistekstejä. Tämä käy ilmi KIT-rivienvälisen käännöksen alkusanoista, joissa näistä J-lähteistä – niin kutsutuista heprealaisista lähteistä – kerrotaan, että kyseessä olivat käännökset kreikasta heprean kielelle. Nämä juutalaiset kääntäjät myöhemmin 1300-luvulla olivat ottaneet vapaudekseen tehdä muutoksia Raamatun tekstiin "palauttamalla" JHVH-tetragrammin paikoilleen Uuden testamentin VT-lainauksiin ja muihin parhaaksi katsomiinsa kohtiin.
![]()
Kuva 8. KIT; Vartiotorniseuran kreikka&hdash;englanti rivienvälinen käännös 1985, alkusanat sivulla 11, kappale 2Suomalaisessa Uuden maailman käännöksessä samaa asiaa on käsitelty suppeammin liitteissä 1A-1B. Englanninkielisestä KIT rivienvälisestä käännöksestä voidaan nähdä kaikkien käytettyjen J-lähteiden olevan vuoden 1385 jälkeisiä juutalaisten kääntämiä kopioita omalle kielelleen. Toistaiseksi ainoassakaan Uuden testamentin tähän päivään löydetyssä alkuperäisessä kreikankielen papyryskääröissä tai muussa alkuperäistekstissä ei esiinny tetragrammia heprealaisin tai aramealaisin kirjaimin kirjoitettuna. Vartiotorniseura ei ole julkaissut missään kirjallisuudessaan mainintaa yhteenkään kirjakääröön tai papyryksen nimeen ja sen luettelonumeroon, jossa väitetty JHVH-tetragrammi esiintyisi Uudessa testamentissa.
Uudessa testamentissa esiintyy 4 kertaa sana Hallelujah (Ilm. 19:1, 3, 4, 6), joka tarkoittaa "ylistys JAHille", mutta tämäkin sana esiintyy ainoastaan kreikaksi kirjoitettuna. Ainoatakaan heprean tai aramean kielellä kirjoitettu Hallelujah sanaa ei Uuden testamentin alkuperäisten kirjakääröken joukosta. Uuden testamentin kreikan Hallelujah sanalla ei ole sama kuin Vanhan testamentin hepreankielinen JHVH-tetragrammi.
![]()
Kuva 9. www.tetragrammaton.org. PDF kirja [Jehovah in New Testament], sivut 11 ja 174.1.3 Vartiotorniseuran teoria Jehova-sanasta Uudessa testamentissa
Millä perusteella Vartiotorniseura on Uuden maailman käännöksessä vaihtanut Uudessa testamentissa Herra-sanan (kreik. Kyrios) tilalle sanan Jehova? Tämä tapahtui erään teorian pohjalta, jossa olettiin Uuden testamentin alkuperäisen tekstin olevan heprea. Tähän teoriaan perustuen Vartiotorniseura katsoi olevan perusteltua "palauttaa" Jehova-sanan Uuden testamentin jakeisiin. Mielenkiintoista on se, että järjestön julkaisemassa kreikan alkuperätekstilaitoksesta, KIT-rivienvälisestä käännöksestä, voi jokainen kuitenkin todeta, että Jehova-sanaa ei alkuperäisessä kreikan kielessä esiinny kertaakaan.
![]()
Kuva 10. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985. Liite 1A - 1B, sivut 1133 - 1138Suomalainen Uuden maailman käännös kertoo liitteessään seuraavan perustelun, miksi Jehova-sana on lisätty Uuteen testamenttiin:
![]()
Kuva 11. Uuden maailman käännös 1995. Liite 1, sivut 1642-1643Aikaisemmin (ks. 3.1, 5.1.1) näimme, miten englanninkielinen Uuden maailman käännöksen viitelaitos kertoi, että Uuden maailman käännöksen Uuden testamentin käännöksen pohjalla on käytetty Wescott & Hort:in toimittamaa kreikan tekstilaitosta. Jos vielä hieman syvennymme Uuden maailman käännöksen 1A-liitteen loppuosan viimeisiin lauseisiin, niin näemme, että Uuden maailman käännöksen perusversio taas antaa aivan toisen kuvan siitä miten käännös on toimitettu. Liitteen mukaan kreikan alkuperäistä tekstiä sanasta-sanaan kääntämisessä ei ole käytetty koko ajan, vaan rinnalle on hyväksytty ei-alkuperäisiä toisen käden hepreankielisiä käännöksiä.
![]()
Kuva 12. Uuden maailman kaannos 1995. Liite 1A, sivu 1643Seuraavassa vielä yhteenveto, jossa 1A-liitteestä on kerätty Uutta testamenttia koskevat lausunnot. Vartiotorniseura käyttää julkaisuissaan Uuden testamentin kohdalla nimitystä kreikkalaiset kirjoitukset erotuksena Vanhan testamentin teksteistä, heprealaisista kirjoituksista. Liitteessä kerrotaan, käännös ei ole perustunut Uuden testamentin osalta alkuperäisiin kreikan kirjakääröihin.
![]()
Kuva 13. Uuden maailman kaannos 1995. Yhteenveto Liitesta 1A, sivuilla 1642-16434.2 George Howard ja LXX Papyrys Fuad 266
4.2.1 Valokeilassa Papyrys Fuad 266 (myös nimellä "Fouad Inv. 266")
JHVH-sanan käyttöön liittyy erityisen paljon väärinymmärryksiä ja tavallisen ihmisen tietoa etsiessään on vaikea todeta milloin verkossa oleva JHVH-tieto käsittelee Vanhaa testamenttia ja milloin Uutta testamenttia. Lukijan kannattaakin perusteellisesti selvittää itselleen Raamatun tutkimuksessa käytetyt termit. Pitäessään mielessä, että kaikki viittaukset Septuagintaan (LXX) ja sen johdannaisiin tai siihen viittaavin papyryksiin, käsittelevät Vanhaa testamenttia, niin tällöin välttää parhaiten sekoittamasta asioita keskenään. Seuraavassa on eräällä sivulla ollut kirjoitus:
"Vuonna 1944, W. G. Waddel löysi egyptiläisen papyryskäärön jäännökset (luettelomerkintä: Papyrys Fuad 266), joka ajoittuu noin 100 jKr. Se sisälsi kappaleita Septuagintasta. Missään kohdassa JHVH-tetragrammi ei ollut käännetty kreikan sanalla Kyrios. Sen sijaan, tetragrammi – aramealaisin kirjaimin – oli kirjoitettu suoraan kreikkalaisen tekstin lauseiden sekaan. Tätä samaa tapaa oli käytetty myös Qumranin hautalöydöissä tavatuissa käsikirjoituksissa, jotka olivat muutoin kirjoitettu aramealaisella kirjoitustyylillä (...)" [Lainaus suomennettu kappaleesta "The Divine Name in the New Testament" <http://reslight.addr.com/divine.html> ]
Lainaus esiintyy sivulla, jossa se on sijoitettu mielenkiintoa herättävän "Jumalainen nimi Uudessa testamentissa" -otsikon alle. Tekstissä mainitaan papyrys, joka sisältää palasen Septuagintasta. Katso The History of the Septuagint, and its Terminology, jossa Fuad 266 on mukana osoitteessa. Septuagintassa, eli Vanhassa testamentissa JHVH-tetragrammi esiintyy yli 6800 kertaa. Yllä oleva teksti ei kuitenkaan puhu siitä, että JHVH olisi mainittu Uudessa testamentissa. Se mikä saattaa johtaa lukijaa helposti harhaan on maininta kreikan kielestä, joka oli Uuden testamentin alkuperäiskieli. On pidettävä mielessä että Septuagintan kreikalla (VT) ei ole mitään tekemistä Uuden testamentin kreikan ja sen papyrysten kanssa. Septuaginta on Vanhan testamentin käännös hepreasta kreikan kielelle. Käännös suoritettiin noin 200 eKr. Uuden testamentin alkuperäiset papyrykset taas ovat aikaisintaan noin vuodelta 100 jKr. Näitä kahta kreikkaa erottaa 200-300 vuoden kuilu.
Verkossa esiintyy useita esimerkkejä siitä, miten JHVH-tetragrammi on kirjoitettu moniin Vanhan testamentin papyryskääröihin. Esimerkiksi alla oleva kuolleen meren kirjakäärö Psalmista 119:59-64. Kyseinen esimerkki ja myös muut verkossa esiintyvät kirjoitukset kertovat yksinomaan tetragrammin esiintymisestä ainoastaan Vanhassa testamentissa.
![]()
Kuva 14. Kuolleenmeren Vanhan Testamentin teksti Psalmista 119:59-64. Aramealaisittain (Paleo-Heprea) JHVH nuolen osoittamassa kohdassa.4.2.2 George Howard -artikkelit, joissa Papyrys Fuad 266 esiintyy
Fuad 266 papyrykseen viitataan usein, koska se on esiintynyt seuraavassa artikkelissa:
- Pietersma, Albert omistuskirjoituksessa J. W. Weversille: "Kyrios or Tetragram: A New Quest for the Original Septuagint", jossa asiaa käsitellään papyrys Fouad 266:n valossa.
Seuraavassa esimerkissä näemme, miten Vartiotorniseura tukeutuu Howardiin, joka lainaa Pietersmanin artikkelia perusteluissaan JHVH-tetragrammista Uudessa testamentissa:
- George Howard 1977 artikkelissa 'Tetragrammi Uudessa testamentissa JBL Vol. 96 sivut 63-84 (Journal of Biblical Literature) on väittänyt vakuuttavasti, että tetragrammi on saattanut jopa esiintyä Uudessa testamentissa. Albert Pieterma <kirjallisuusviite> on myös väittänyt vakuuttavasti että tetragrammin tilalle muutettiin KYRIOS-sana alkuperäisissä LXX:n käsikirjoituksissa. Tarkasteluissaan hän huomasi, että vanhoissa LXX:n käsikirjoituksissa LYHWH (prepositio "-lle" + JHVH, ts. "Jehovalle") esiintyi satoja kertoja heprealaisten tekstien keskellä. [Lainaus suomennettu sivulta 2000-12-03 <http://jehovah.to/exe/translation/nwterrors1.htm> ]
- Katso myös artikkelit Bruce M. Metzger: Manuscripts of the Greek Bible (1981), s. 35 ja J. A. Fitzmyer: "Pauline Theology", in NJBC (1990), s. 1382-1416.
Sivulla viitataan liitteisiin 1A jne., jotka on jo aiemmin käsitelty. Jos tarkastelemme yllä lainattua Howardin tutkimusta sanatarkasti siten, että pyrimme ymmärtämään "mitä hän sanoo", voimme muodostaa seuraavat tekstianalyysiväittämät:
- 1) George Horward on on esittänyt että tetragrammi jopa esiintyisi NT:ssä.
- 2) Septuagintaa (VT) on tutkitttu lisää
- 3) on esitetty olettamus, että tetragrammi olisi muutettu sanaksi Kyrios vielä löytämättömissä alkuperäisissä käsikirjoituksissa.
- 4) LXX:n (VT) heprealaisissa teksteissä tetragrammia on käytetty satoja kertoja.
Nämä tekstianalyysiväittämät purkamalla, johdamme seuraavan yhteenvedon:
- 1) Henkilö on esittänyt teorian/väittämän, mutta ei esitä todisteita asian puolesta. Esimerkiksi arkkeologisesti alkuperäinen papyrys olisi todiste teorian puolesta.
- 2) Viitataan Septuagintaan (VT), jolla ei kuitenkaan ole mitään tekemistä UT:n alkupezäisten tekstien kanssa.
- 3) Asiaa teoretisoidaan lisää olettaen että tetragrammia olisi alunperin käytetty. Kohdasta puuttuu edelleen viittaus arkkeologiseen aineistoon, joka tukisi teoretisointia.
- 4) LXX:n heprealaisissa teksteissä esiintyy JHVH. Kyseinen LXX-nimi on synonyymi Septuaginta-nimelle. Septuagintalla (VT) ei ole mitään yhteyttä Uuden testamentin käsikirjoitusten kanssa.
George Howardin tutkimukseen vetoaa Vartiotorniseura sanoin:
George Howard Georgian yliopistosta Yhdysvalloista kirjoitti Journal of Biblical Literature -lehdessä: "Me tiedämme aivan varmasti, että kreikkaa puhuvat juutalaiset kirjoittivat jatkuvasti JHVH kreikkalaisiin kirjoituksiinsa. Sitä paitsi on erittäin epätodennäköistä, että varhaiset konservatiiviset kreikkaa puhuvat juutalaiskristityt olisivat poikenneet tästä tavasta. Vaikka he vähäpätöisemmissä vittaauksissaan Jumalaan luultavasti käyttivätkin sanoja Jumala ja Herra, olisi ollut erittäin poikkeuksellista, jos he olisivat jättäneet pois tetragrammin itse Raamatun teksteistä. (...) Koska tetragrammi oli edelleen kirjoitettuna kreikankielisen Raamatun jäjennöksissä, joista varhaiskirkon käyttämä Raamattu (VT) koostui, on järkevää uskoa, että Uuden testamentin kirjoittajat lainatessaan Raamatusta säilyttivät tetragrammin raamatullisessa tekstissä. Mutta kun se poistettiin (teoria) kreikankielisestä Vanhasta testamentista, se poistettiin (teoria) myös Uudessa testamentissa olevista Vanhan testamentin lainauksista. Niinpä jolloinkin toisen vuosisadan alun tienoilla surrogaattien [korvikkeiden] käytön on täytynyt (teoria) tunkea pois tetragrammi molemmista testamenteista" - 96. vuosikerta, nro 1, maaliskuu 1977, s. 76,77. (Puhu Perustellen käyttämällä raamattua, 1987, 101-102. Julkaisija: Jehovan todistajat. Huom. kursiivi ja suluissa olevat sanat eivät ole alkuperäisessä tekstissä)
Yllä olevassa lainauksessa on sama ongelma kuin kaikissa artikkeleissa, joissa viitataan George Howardiin. Howard on esittänyt teorian, väitteitä, oletuksia ja spekulaatioita, joihin ei ole vielä esitetty ainuttakaan todistetta. Ongelma Howardin artikkelissa on se, että se ei lainkaan tuo lisätietoa siihen, miten tetragrammi esiintyy Uudessa testamentissa, sillä kyseinen kirjoittaja käsittelee vain Vanhan testamentin tekstejä.
4.3 Kyrios-sanan muuttaminen kun kyseessä ei ole Vanhan testamentin lainaus
Vartiotorniseuran käännösperiaatteen mukaan jokainen Kyrios (Herra) tuli muuttaa Jehova-sanaksi kaikissa Uuden testamentin VT-lainauksissa. Kuitenkin puolessa (120 kpl) kaikissa 237:sa muutoksessa ei ole ollut kysymys Vanhan testamentin lainauksesta vaan ne ovat olleet tavallisia raamatunjakeita, joissa viitataan Jumalaan. Täydellinen yhteenveto 237:sta kohdasta on esitetty kirjan "The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures" sivulla 132, liitteessä B. (ks. lyhennelmä). Taulukosta on helppo seurata mikä on vanhin tunnettu käsikirjoituksessa esiintynyt sana ja miten se on käännetty Uuden maailman englanninkielisessä versiossa (NWT).
![]()
Kuva 15. Ote kirjasta [The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures], liite B4.4 Kyrios-sanan muuttaminen kokonaan toiseksi merkitykseksi
Vartiotorniseuran käännösperiaatteet tiivistettynä: Kyrios sana on a) käännettävä Jehova-sanalla, jos kyseessä on Vanhan testamentin lainaus b) käännettävä asiayhteyden mukaan Jehovaksi tai c) tulee säilyttää sellaisenaan. Seuraavassa on yhteenveto kohdista, joissa Kyrios on muutettu kokonaan toiseksi sanaksi. Täydellinen luettelo kaikista Kyrios muutoksista löytyy kirjasta "The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures", liitteestä C. Kysymyksiä herättää, miksi Uuden maailman käännöksessä ei ole noudatettu raamatun sanatarkkuuden periaatetta, vaikka aikaisemmin näimme vakuutuksen kuvassa 5: "sanasta sanaan käännös (as nearly as possible word for word translation)"?
![]()
Kuva 16. Ote kirjasta [The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures], liite CErityisesti jakeesta 2. Kor. 4:14 on kokonaan jätetty pois Kyrios–Herra-sana, jolla Jeesus tunnetaan Uudessa testamentissa (Joh. 13:13; UM; "Te puhuttelette minua 'Opettajaksi' ja 'Herraksi', ja oikein te puhutte, sillä sellainen minä olen" ).
- KR38; 2. Kor. 4:14: – tietäen, että hän, joka herätti Herran Jeesuksen, on herättävä meidätkin Jeesuksen kanssa ja asettava esiin yhdessä teidän kanssanne.
- UM; 2. Kor. 4:14: – koska tiedämme, että hän, joka herätti Jeesuksen, herättää meidätkin yhdessä Jeesuksen kanssa ja esittää meidät yhdessä teidän kanssanne.
Kolossalaiskirjeen Uuden maailman käännös on myös huomattavasti erilainen kuin alkuperäinen teksti. Uuden maailman käännös antaa ymmärtää palkkion tulevan Jehovalta. Alkuperäisen kreikan tekstissä taas Jeesus on se, joka antaa perinnön. Miksi Vartiotorniseura on tässä kohdassa korvannut Kyrios sanan master, Herra, sanalla? Onko taustalla se, että Järjestö pyrkii opetuksessaan painottamaan kaiken palvelemisen osoittamista Jehovalle, eikä jakeessa mainitulle Herralle, Jeesukselle? Onko raamatunkohta tämän vuoksi "saatettu sopusointuun", jotta palkkion ilmoitettaisiin Uuden maailman käännöksessä tulevan Jehovalta? Jae Ilm. 22:12 kuitenkin vahvistaa jakeen Kol. 3:24 kertoen, että palkkio todellakin tulee Jeesukselta.
- KR38; Kol. 3:24: – tietäen, että te saatte Herralta palkaksi perinnön; te palvelette Herraa Kristusta.
- UM; Kol. 3:24: – Sillä te tiedätte, että tulette Jehovalta saamaan asianmukaisen palkan, perinnön. Palvelkaa Herran, Kristuksen, orjina.
- KIT; Col. 3:24: – having known that from Lord you will receive back the gift in exchange of the inheritance; to the Lord Christ be you slaving
![]()
Kuva 17. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985. Kolossalaiskirje 3:244.5 Miksi Vartiotorniseura niin mielellään viittaa heprean kieleen?
Täydellinen kommentaari Uuden maailman käännöksen käyttämien tetragrammi-lähteiden käytöstä on selvitetty vapaasti ladattavassa kirjassa The New World Translation and Hebrew Versions (Chapter 6: a brief summary). Uuden maailman käännöstä verrattaessa KIT-interlineaariin, huomaamme yksittäisten sanamuutosten lisäksi erityisen paljon myös erilaisia lauserakenteiden muutoksia. Jotta KIT-interlineaaria voisi käyttää tehokkaasti Raamatun tutkimisessa, on alla olevassa kuvassa lyhyt esitys KIT-interlineaarin alaviitteiden merkinnnöistä. Samoja merkintöjä löytyy myös erityisestä Uuden maailman käännöksen viitelaitoksesta, mutta kaikkien jakeiden alaviitteissä ole KIT:in tapaan merkintöjä alkuperäisimmistä lähteistä kuten Codex Sinaiticus "Aleph" ja Codex Vaticanus. Järjestön seurakuntalaiser eivät yleensä tule pyytäneeksi KIT-interlineaaria tarkempaa tutkimusta varten, vaan käyttävät tutkiskelussaan Uuden maailman käännöksen perusversiota, jossa näitä alaviitteitä ei ole. Englanninkielisessä Uuden maailman käännöksen viitelaitoksessa alaviitteet ovat myös puutteelliset KIT:iin verrattuna. Jopa pitkään järjestön jäsenenä ollut henkilö on saattanut jättää huomaamatta sivujen alaviitteet, vaikka niillä on aivan erityisen tärkeä merkitys Raamatun käännöksen luotettavuutta tarkasteltaessa. Ensimmäiset kohdat, joissa Uuden maailman käännös käyttää sanaa "Jehova", on Uuden testamentin Matteuksen evankeliumin jakeet 1:20 ja 1:22.
![]()
Kuva 18. KIT; Vartiotorniseuran kreikka-englanti rivienvälinen käännös 1985. Alaviitteiden merkitys jakeessa Matteus 1:22. Kuvassa on jakeeen esitys KIT-rivienvälisestä kreikka–englanti -teoksesta, jossa jakeen alkuperäinen sanoma on vasemalla ja englanninkielinen Uuuden maailman käännöksen versio oikealla. Jakeen kreikan tarkempi tarkastelu selviää alaviitteistä.KIT-interlineaarin alkusivuilla 13-15 "Explanation of the Symbols Used" selitetään jokainen käytetty viitemerkintä. Otamme esimerkinomaisesti tarkasteluun Matt. 1:22 jakeen ja muodostamme siitä viiteyhteenvedon KIT:n merkintöjen perusteella. Tummennetulla merkityt J-lähteet esiintyivät Matteuksen jakeen otteessa. Erittäin merkittävää on panna merkille lähteiden vuosiluvut, joihin viitataan jakeen käännöksen tueksi:
- J1, Matteus, du Tillet, Pariisi 1555
- J2, Matteus, Shem-Tob 1385
- J3, Matteus, Sebastian Munster, Baasel 1537
- J4, Matteus, Quiquarboreus, Pariisi 1551
- J5, Evankeliumit, F. Petri, Wittemberg 1573
- J6, Evankeliumit, Johann Clajus, Leipg 1576
- J7, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Nurenberg 1599
- J8, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1661
- J9, Evankeliumit, Rooma 1668
- J10, The New Testament, London 1798 - 1805
- J11, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1817
- J12, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1831
- J13, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1838
- J14, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1846
- J16, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1866
- J17, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1981
- J18, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo. Vuosilukua ei ole mainittu mutta lähde on n. 1800-luvun jälkeen.
- J19, Johanneksen evankeliumi, Moshe I. Ben Maer, Denver Colorado 1957
- J20, Uuden testamentin viitesanasto 4. painos, W. F. Moulton ja A. S. Geden, Edinburgh 1963
- J21, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, J. Bauchet, Rooma 1975
- J22, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1979
- J23, Kristilliset kreikkalaiset kirjoitukset, Lontoo 1975
- J24, Suora sanasta-sanaan Uuden testamentin käännös "Codex Vaticanus" alkuperäistekstistä, Lontoo 1863
- J25, Roomalaiskirje, W. G. Rutherford, Lontoo 1900
- J26, Psalmit ja Matteuksen evankeliumi, Anton Margaritha, Leipg 1533
- J27, Uusi testamentti, Dominik von Brentano, Wien ja Praha 1796
- A Codex Sinaiticus (Aleph), 400-vuosisadalta (ajoittuminen tarkasti 400-luvulle ei tiedossa)
- B Codex Vaticanus, 400-vuosisadalta (ajoittuminen tarkasti 400-luvulle ei tiedossa)
Edellisen listan perusteella nousee väistämättä esiin kysymys: mikä merkitys on J-lähteillä, jos ne ovat kaikki myöhempiä kuin mainitut Aleph ja Codex Vaticanus, jotka ovat ainoat alkuperäiset kreikkalaiset käsikirjoitukset koko listassa? Miksi ihmeessä listassa on viittauksia jopa vuoden 1900-luvun teoksiin?
Miten voidaan "palauttaa" nimi Jehova yhteenkään Uuden testamentin jakeeseen, jos alkuperäiset käsikirjoitukset Aleph ja Codex Vaticanus selvästi käyttävät sanaa kreikan Kyrios, Herra,sanaa (engl. Lord)? Raamatun käännöstyössä kaikkien vanhimman tekstin tulisi olla se mikä käännöksen sanaksi asetetaan. Mitä enemmän kopioita on välissä, sitä enemmän teksti on muuttunut alkuperäisestä. Noin 400-luvulle ajoitettu Aleph on varmasti alkuperäisempi kuin yksikään mainituista J-lähteistä, joista vanhin J2-lähde ajoittuu vasta vuodelle 1385.
Uuden maailman käännöskomitea käytti useaa hepreankielistä laitosta/versiota, jotka on numeroitu ja luetteloitu merkinnöin J1-J27. Näihin nk. "hepreankielisiin kirjoituksiin", Uuden testamentin versioihin, tukeutuen käännöskomitea vaihtoi alkuperäisen kreikan Kyrios sanan tilalle Jehova sanan. Tällä toimenpiteellä Vartiotorniseuran käännöskomitea korotti J-lähteet korkeammalle ja autenttisemmaksi kuin huomattavasti vanhemmat ja alkuperäisemmät kreikkalaiset papyryskääröt Aleph ja Codex Vaticanus. Toisaalta tiedossa olevia Uuden testamentin papyryskääröjä on olemassa yli 5000 kappaletta, mutta Vartiotorniseura viittaa vain murto-osaan niistä. Mitä tarkalleen siis ovat kaikki nämä J-lähteet?
KIT-interlineaarin Explanation of the Symbols Used -taulukosta voidaan tehdä seuraava kaikkien Uuden maailman käännökseen käytettyjen J-lähteiden yhteenveto. Huomaa, että kaikki J-lähteet eivät ole erillisiä ja toisistaan riippumattomia, vaan esim. J2, J3 ja J44 ovat saman lähteen eri "versioita" ts. myöhempiä, mahdollisesti korjattuja, painoksia.
KIT:in J-lähdemerkinnät sivulta 13-15:
- J1, Matteuksen evankeliumi, heprealainen käännös.
- J2 Matteuksen evankeliumi "Shem-Tob" => J3 uudempi versio => J4 seuraava versio samasta laitoksesta. Ks. artikkeli M. Bowman: Jehovah's Witnesses and the Divine Name: Part Four joka mainitsee otsikossa "The new testament and the divine name" seuraavaa: "Vaikka on hyvinkin mahdollista, että Matteus kirjoitti alkuperäisen version evankeliumistaan hepreaksi, tämä oletus ei ole fakta. Minkäänlaista kopiota tuosta heprealaisesta versiosta ei ole säilynyt".
- J3, J4, J10: versioita toisista J-lähteistä.
- J5: käännetty kreikasta
- J6, J11, J13, J15, J17-19, J24: käännöksiä
- J7: käännetty kreikkalaisista teksteistä.
- J8, J12, J14, J16: versioita
- J9: Evankeliumit käännetty hepreaksi ja latinaksi
- J20: Kreikkalaisen tekstin asiahakemisto. Lista Kyrios-sanoista.
- J21: "Emphatic Diaglott". Kreikkalainen tekstilaitos. Kuitenkin tästä lähteestä ei käytetä kreikkaa, vaan englannin kieltä, jossa Jehova-sana oli kirjoitettu Kyrios-sanan vastineeksi.
- J22, J23, J25-27: ilmoitettu ilman lähdemerkintöjä
Vartiotorniseuran kirjallisuudessa hyvin näkyvästi esiintyvä Heprealaiset tekstit/versiot -maininta viittaa juuri J-lähteisiin. Yksittäinen järjestön jäsen ei useinkaan ole tietoinen, että Uuden maailman käännös, käyttäessään J-lähteitä käännöksen pohjana, vie Raamattua paljon kauemmaksi alkuperäistä sanomasta. J-lähteet olivat Juutalaisten kristittyjen tekemiä hepreankielisiä käännöksiä kreikkalaisista alkuperäisteksteistä. Kirjoissa "What are Hebrew Versions" ja The New World Translation and Hebrew Versions mainitaan mm. J17 ja J18 lähteen alkusivujen tekstit. Tekstilaitokset J17 ja J18 ovat julkisesti saatavilla kansainvälisistä kirjastoista valokopioina.
![]()
Kuva 19. www.tetragrammaton.org. PDF kirja [What are Hebrew Versions], sivu 3
![]()
Kuva 20. www.tetragrammaton.org. PDF kirja [The New World Translation and Hebrew Versions], sivu 31Alle on suomennettu www.tetragrammaton.org kirjan analyysi siitä, miten johdonmukaisesti Vartiotorniseura on seurannut asettamiaan käännösperiaatteitaan Uuden maailman käännöksen teossa. Seuraava yhteenveto on kirjasta The New World Translation and Hebrew Versions (sivut 29-30):
1. Ote KIT-interlineaarista (1969) sanoo seuraavasti: "Heprealaisista kirjoituksista (VT) otettujen lainausten kohdalla heprealaisilla kääntäjillä ei ollut muuta mahdollisuutta kuin korvata jokainen Kyrios sana takaisin alkuperäiseen tetragrammimuotoon JHVH". Tämä KIT-interlineaarin esittämä väittämä ei pidä paikkaansa, sillä kohdissa (1. Piet. 2:3, 3:15) esiintyy lainaus Vanhasta testamentista, jossa heprealaiset kääntäjät asettavat kohtaan sanan Herra (hepr. Adonenu). Sanaa Adonenu on usein käytetty johdonmukaisesti Jeesuksesta J18-lähteessä. J17:n kohdalla heprealaiset kääntäjät ovat siirtäneet Jesajan kirjan 8:13:sta Herra Sebaotia koskevan JHVH-tetragrammin Uuteen testamenttiin, jossa sitä lainataan kohdassa 1. Piet. 3:15, julistaen selvästi Jeesus "Jehovaksi, Herra Sebaotiksi" käyttäen tetragrammia.
2. Liite 1H Uuden maailman käännöksen laajennetussa painoksessa sanoo, että "kun arvonimi Adon, Herra, on ilmaistu heprean määräisellä artikkelilla ho ts. ho Adon, viittaa se ainoastaan Jehova Jumalaan.". Kuitenkin heprean lähteissä J17 ja J18 tätä määräisellä artikkelilla kirjoitettua Herran nimeä on käytetty Jeesuksesta kohdissa Apt. 1:1-19, 22:6-10, 26:13-16 ja ensimmäisessä Korinttolaiskirjeessä 16 kertaa. Uuden maailman käännös ei kuitenkaan seuraa omaa periaatettaan, vaan kääntää ho Adon Apostolien teoissa sanalla Jehova, kun taas Korinttolaiskirjeen 16:sta erillisessä jakeessa ho Adon onkin käännetty sanalla Herra. Siis kohdissa, jossa arvonimeä sovelletaan Jeesukseen.
3. Hepreankielisen J18 lähteen tarkastelu osoittaa, että Jeesusta kohdellaan tetragrammin arvonimellä, kuten julkaisijan "Trinitarian Bible Publisher (=Kolminaisuuden raamattuseura)" julkaisijalta saattaa odottaakin. Mielenkiintoinen kysymys kuuluu, miten ihmeessä Vartiotorniseura on hyväksynyt J-lähteen, jonka on julkaissut kolminaisuuden kannattajat? (kolminaisuutta Vartiotorniseura pitää pakanallisena ja suurena kristittyjen harhaoppina)
4. Vartiotorniseuran käännöskomitea on esittänyt käännössääntönsä, joita se on kuitenkin valikoivasti kunkin Raamatun jakeen kohdalla joko seurannut tai jättänyt seuraamatta. Kaikki JHVH-tetragrammit, jotka heprealaisissa kirjoituksissa sovelletaan Jeesukseen on tarkoituksenmukaisesti jätetty kääntämättä Jehova-sanalla, vaikka heidän ilmoituksensa mukaan Raamattuun oli määrä "palauttaa sana Jehova takaisin kaikkiin paikkoihin missä se esiintyi tetragrammimuodossa."
A. Vartiotorniseura avoimesti kertoo Uuden maailman käännöksen alkulehdillä ja liitteissä, että se on käyttänyt toisen käden lähteitä, eikä varsinaisia alkuperäisiä tekstejä. Tämä kuitenkin jää helposti huomaamatta, jos ei ole selvillä Vartiotorniseuran käyttämästä sanastosta silloin kuin viitataan "teksteihin", "versioihin" tai "kirjoituksiin". Nämä heprealaiset kääntäjät käyttivät alkuperäisinä lähteinään kreikkalaisia alkuperäisiä tekstejä, joissa esiintyivät sanat Kyrios ja Theos, mutta missä ei lainkaan esiintynyt JHVH tetragrammia.
B. Todisteet J-lähteiden kansilehdissä (esim. J17 ja J18) osoittavat kyseessä olleen käännösten. Esimerkki alkuperäisestä kansilehdestä J17 on esitetty alla:
![]()
Kuva 21. www.tetragrammaton.org. Kuva lehtisestä [A Field Service Encounter], sivu 42Kansilehdestä on suurennettu seuraava yksityiskohta, jotta teksti näkyisi paremmin. Siitä käy selville, että: "käännetty alkuperäisestä kreikasta: aikaisemmat käänökset huolellisesti vertailtu ja tarkistettu hänen majesteettinsa erikoiskäskyn mukaan.".
![]()
Kuva 22. Yksityisklohta J17-kansilehdestäEdellä esitetyn kohtien valossa J-lähteet eivät vie meitä yhtään lähemmäksi alkuperäistä Raamatun sanomaa, vaan siirtävät meidät kauemmaksi, sillä J-lähteet ovat moderneja käännöksiä eivätkä ajallisesti läheisessä yhteydessä alkuperäisten papyryskääröjen kanssa.
4.6 Sanojen lisääminen
Uuden maailman käännös sisältää lisukesanoja, joita ei ole lainkaan alkuperäisessä kreikassa. Esimerkiksi kohdassa Apt. 10:36; Fil. 2:9. Jakeissa Kol. 1:15, 16, 17 sana "muu" on lisätty jopa neljä kertaa.
Sana harjoittaa ei esiinny alkuperäisissä kreikan jakeissa, mutta se on lisätty Uuden maailman käännöksen kohtiin, katso mm. Joh. 1:12, 3:16, 18, 3:36, 6:35, 40, 7:5, 11:25, 26, 14:12, 16:9; Room. 4:3, 10:4, 10; 2. Kor. 4:13; Gal. 3:22; 1. Piet. 2:6; 2. Tess. 1:10; Hepr. 4:3. Onko lisäyksen syynä ollut Raamatun sopusointuun saattaminen Vartiotorniseuran tekoja painottavan oppijärjestelmän kanssa. Järjestön mukaan ilman näkyviä tekoja ei ole mahdollista pelastua.
Kohdassa 1. Kor. 14:12-16 sana lahja on lisätty viisi kertaa, erityisesti poistamaan kontrasti, jonka Paavali tekee "hengen(sielun)" ja hänen ruumiinsa välillä. Jotta ihmisessä oleva "henki" lopullisesti häivytetään, niin Uuden maailman käännöksessä on ylimääräinen sana "MINUN (henkeni)" jakeessa 15 kaksi kertaa. Yhteys "my spirit and my mind" on katkaistu sanomalla " [Gift of the] spirit and [my] mind".
Kohdassa 2. Piet. 1:1, englanninkielinen UM (NWT) lisää ylimääräisen artikkelin "the". Sanan lisäämisellä on painokkaat seuraukset englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä.
Sanojen lisääminen tapahtuu joissakin kohdissa lukijan tietämättä. Esimerkiksi hakasulut ovat jääneet merkitsemättä sanasta muu kohdassa Room. 8:32. Kohdassa Fil. 1:23-24 on useita sanoja ilman lisäyksestä ilmoittavia hakasulkuja muuttaen kokonaan lauserakenteen ja merkityksen. Lauseyhteys alkuperäisestä kielestä luettuna kertoo selkeästi toivomuksen, että Paavali halusi irrottautua ruumiista hengeksi ja saapua Jeesuksen luokse taivaaseen kuolemansa jälkeen. Lukijan kannattaa mahdollisuuksien mukaan tarkistaa kreikan alkuperäisten tekstien laitoksista keskeisimpien jakeiden osalta, mitkä sanat ovat Raamatun mukaisia ja mitkä ovat lisäyksiä
Saako raamatun sanomaa selventää lisäämällä tai poistamalla sanoja?
Raamattu kertoo asiasta seuraavasti:
- UM; Sananl. 30:6: "Älä lisää mitään hänen sanoihinsa, jottei hän ojentaisi sinua ja jottei sinun täytyisi osoittautua valehtelijaksi."
Sanojen lisäämisellä Uuden maailman käännöksen tarkoituksena on saattanut olla parantaa luettavuutta. Kuitenkin lähes poikkeuksetta alkuperäinen sanoma on hämärtynyt tai muuttunut kokonaan toiseksi kuin mitä alkuperäinen teksti kreikan kielellä kertoo. Mikäli jakeet luetaan ilman lisukesanoja, saattaa se hämmästyttää lukijaa, sillä vasta silloin alkuperäinen sanoma tulee näkyväksi.
4.7 Sanojen poistaminen
Vartiotorniseuran Raamatusta esiintyy erittäin harvoin sanaa armo (kreik. kharis. ks. Novum sananselitys nro. 4803). Tilalle on kirjoitettu "ansaitsematon hyvyys". Katso mm. kohtaa Ilm. 1:4. Alkuperäisteksteihin erikoistunut Blue Letter Bible ilmoittaa kharis (Strong #5485) sanan käännöksistä seuraavan listan. Sen mukaan ylivoimaisesti eniten sanan merkityksenä on käytetty käännöstä armo 130 kertaa, palvelus 6, kiitokset 4, kiittää 4, kiitos (muunnoksin) 3, mielihyvä 2, muita vaihtoehtoisia käännöksiä 7 kappaletta. Sana kharis esiintyy yhteensä 156 kertaa.
Kohdassa Room. 8:1 Uuden maailman käännös jättää pois sanan nyt, joka ilmaisisi, että pelastus on tapahtunut siltä seisomalta. Miksi juuri tuo sana on jäänyt pois käännöksestä? Liittyykö taustalle se, että Vartiotorniseuran mukaan pelastus on ansaittava jatkuvasti julistamalla, eikä pelastuksesta voi saada ihmisen elinaikana varmuutta. Mikäli jäsenellä olisi kädessään Raamattu, jossa jae lukisi alkuperäisessä muodossaan, hän huomaisi Raamatun kertovan pelastuksesta "nyt".
Kohdassa Kol. 1:19 UM:n englanninkilisestä versiosta (NWT) on poistettu määräinen artikkeli the ennen sanaa täyteys (fullness):
"because [God] saw good for all fullness".Tämä on erittäin merkityksellinen lauseyhteydessä, sillä englannin kielessä "all fullness" on epämääräisesti ilmaistu, kun taas "all THE fullness" selvästi ilmoittaa asian liittyvän edellä mainittuun Jumalan olemukseen (Ks. Kol. 2:9).
4.8 Henki-sanan muutokset
- Hepr. 12:9: – alkuperäisen kreikan sana pneumaton ja lause "henkien Isälle" on muutettu täysin erilaiseen muotoon: "hengellisen elämämme".
- Hepr. 12:23: – alkuperäisen kreikan sana pneumasi "henkien tykö" on vastaavasti vaihdettu sanonnalla "hengellistä elämää".
- Juud. 19: – alkuperäisen kreikan sana pneuma lauseessa "(...) sielullisia, henkeä heillä ei ole" on muuttunut Uuden maailman käännöksessä käännöksissä muotoon "...ihmisiä, joilla ei ole hengellisyyttä."
- Ilm. 19:10: – alkuperäisen kreikan sana pneuma "profetian henki" on vaihdettu englannikielisessä NWT:ssä "what inspires". Suomalaisessa Uuden maailman käännöksessä kohta on jokseenkin oikein.
Erityisen painokkaasti on Vartiotorniseura kohdistanut huomionsa Raamatun kaikkiin kohtiin, joissa mainitaan sanaan henki – asiaan, joka jollakin lailla liittyy tuonpuoleiseen yhteyteen ja kuoleman jälkeiseen elämään (Saarn. 12:7). Jehovan Järjestön opin mukaan kuoleman jälkeen ei ole olemassa mitään. Ihminen on tiedoton, hän raukeaa tyhjiin ja siksi hänellä ei voi olla sielua tai henkeä, joka irtaantuisi kuolemassa ja palaisi Jumalan luokse.
Todellinen kysymys kuitenkin kuuluu: jos Raamattu alkuperäisessä tekstissään käyttää sanaa henki (kreik. pneuma; Strong #4151), niin miksi Uuden maailman käännös ei ole uskollisesti kääntänyt jakeissa henki-sanalla, vaan kaikki ei-materiaaliseen henkeen liittyvät sanonnat ovat muuttuneet tiedollisiksi käsitteiksi kuten esim. "hengellinen elämä"? Miksi Uuden maailman käännöksessä käytetään sanontaa "toimiva voima", kun alkuperäinen kreikkalainen teksti puhuu Jumalan hengestä ja Pyhästä Hengestä?
Toisen näkökulman asiaan tuo seikka, että alkuperäisen kreikan pneuma-sanaa käytetään Raamatussa yllättävästi kreikan kieliopin sääntöjen vastaisesti persoonapronominina hän (eng. he), vaikka pneuma on kreikassa sukupuoleton neutri.
Kaikkein ongelmallisin kohta Uuden maailman kääntäjille on ollut 1. Joh. 4:1-6, missä voimakkaasti puhutaan hengistä, jotka ovat maailmassa ja niiden koettelusta. Kohta lukee Vartiotorniseuran Raamatussa seuraavasti:
- UM; 1. Joh. 4:1: – Rakkaat, älkää uskoko jokaista henkeytettyä ilmausta (eng. NWT: inspired expression), vaan koetelkaa henkeytety ilmaukset (...)
- UM; 1. Joh. 4:2: – Jumalalta tulleen henkeytetyn ilmauksen tunnette tästä: jokainen henkeytetty ilmaus (...)
- UM; 1. Joh. 4:3: – Mutta yksikään henkeytetty ilmaus (...) Ja tämä on antikristyksen henkeytetty ilmaus (...)
- UM; 1. Joh. 4:6: – tästä me tunnemme totuuden henkeytetyn ilmauksen ja erheen henkeytetyn ilmauksen.
Sana pneuma esiintyy myös aiemmin jakeessa 1. Joh. 3:24, jossa Uuden maailman käännös kääntää pneuma sanan hengeksi. Miksi Uuden maailman käännöksessä on sana pneuma-sanan käännetty eri jakeissa eri tavoin?
Alkuperäisessä kreikassa käytetään sanaa pneuma jokaisessa jakeessa. Novumin alkuperäisen kreikan mukaan jae kuuluu seuraavasti. Suluissa olevat merkinnät viittaavat Novumin 5-sanaviiteosaan.
- KR38; 1. Joh. 4:1: – Rakkaat, älkää jokaista henkeä (pneumati, 3618, 3) uskoko, vaan koetelkaa henget (pneumata, 3618, 4) (...)
- KR38; 1. Joh. 4:2: – Tästä tiedätte Hengen (pneuma, 3618, 1) Jumalan, jokainen henki (pneuma, 3618, 1) (...)
- KR38; 1. Joh. 4:3: – Ja jokainen henki (pneuma, 3618, 1), joka ei tunnusta (...)
- KR38; 1. Joh. 4:6: – Tästä tunnemme Hengen (pneuma, 3618, 1) totuuden ja hengen (pneuma, 3618, 1) eksytyksen (...)
Johanneksen koko sanoman ydinajatus on, että vaikka Jumalan läsnäolo maailmassa näkyy hengen läsnäolona ja ihmetekoina, ihmisten ei tule uskoa kaikkien henkien tai ihmetekojen olevan Jumalasta lähtöisin, vaan pyytää testaamaan jokaiseen ihmiseen tulevan hengen. Maailmaan on tullut monta "väärää profeettaa" (1. Joh. 4:1), ihmisiä, joilla ei ole Jumalan henkeä vakuutena ja he johtavat ihmisiä harhaan.
Uuden maailman käännöksen epätarkkuutta on vaikea ymmärtää, sillä se sana pneuma käännetään toisaalla hengeksi ja toisaalla henkeytetyksi ilmaukseksi. Uuden maailman käännös myös piilottaa hengen persoonallisuuden, joka käy ilmi esimerkiksi kohdassa, jossa Jeesus ajoi ulos demonisia henkiä, jotka olivat kiistatta persoonia (Matt. 8:31). Uuden maailman käännöksessä henki-sana on muutettu myös kohdassa 1. Tim. 4:1, jossa kreikankielisen pneuma-sanan tilalla on käytetty "henkeytetty ilmaus sanoo". Alkuperäisestä kreikasta luettuna jae kertoo, miten Henki sanoo ja puhuu kuulijoille.
4.9 Muut muutokset
Roomalaiskirjeessä Uuden maailman käännöksen muutos jää erittäin helposti huomaamatta:
- UM; Room. 8:28: – Mehän tiedämme, että Jumala panee kaikki tekonsa (...)
- NWT; Romans 8:28: – Now We know that God makes all his works (...)
Alkuperäisessä kreikassa merkittyjen sanojen kohdissa lukee; Novum: "Jumala kaiken vaikuttaa" (KIT: "the God all is working") Uuden maailman käännöstä lukiessaan voisi vahingossa ymmärtää, että Jumalalla on vaikutusvaltaa vain hänen omiin tekoihinsa, ei niihin jotka joku muu tekee. Alkuperäisen kreikan mukaan jae kuitenkin kertoo, että Jumala vaikuttaa aivan kaikissa asioissa.
Uuden maailman käännöksessä Jeesuksen sanat jakeessa Joh. 14:14 on käännetty muotoon: "Jos pyydätte mitä tahansa minun nimessäni" virheellisesti. Lauseesta lauseesta on jätetty pois alkuperäisissä teksteissä oleva sana minulta. Kohdan oikea käännös kuuluu "Jos pyydätte minulta mitä tahansa minun nimessäni". Pohdintaa herättää se, miksi sana on Uudenmaailman käännöksestä jätetty pois? Jeesukselle osoitetut pyynnöt tai hänelle osoitettu palvonta, ylistys ja rukoukset, eivät ole Vartiotorniseuran oppien mukaista. Olisiko siinä syy miksi sana on jäänyt Uuden maailman käännöksestä pois?
4.10 Johtopäätökset Vartiotorniseuran Uuden maailman käännöksen luotettavuudesta
4.10.1 Yhteenveto Uuden maailman käännöksestä
- 1) Uuden maailman käännöksen ovat suorittaneet vain pieni Vartiotorniseuran hallintoelimeen kuuluva ydinjoukko. Kääntämiseen osallistuneen komitean jäsenillä ei ole ollut tunnettujen tietojen valossa akateemista tutkintoa tai vastaavaa pätevyyttä Raamatun alkuperäisistä kielistä heprea, aramea tai kreikka. Raamatun käännökseen ei myöskään milloinkaan kutsuttu ulkopuolisia ja Raamatun alkuperäiskieliä tuntevia professoreja ja oppineita.
- 2) Uuden maailman käännöksen käännöskomitea asetti itselleen tietyt kääntämisen periaatteet, jotka on selostettu UM/NWT/KIT -teosten esipuheissa ja liitesivuilla. Uuden maailman käännöskomitea ei kuitenkaan seuraa esitettyjä periaatteita. Esimerkiksi Kyrios sanan kohdalla käännöstyö on ollut hyvin epäjohdonmukaista. Lisäksi poikkeamia periaatteista ei selitetä millään tavalla: esim. miksi J-lähteissä esiintynyttä JHVH-tetragrammia ei kaikissa tapauksissa käännetä Uuden maailman käännöksessä sanaksi Jehova?
- 3) Jehova-sanan yhteydessä Uuden maailman käännöksen Uuden testamentin osuuden lähdetekstinä ei ole käytetty alkuperäisiä kreikankielisiä papyryskääröjä, vaan toisen käden heprealaisiä nk. J-lähteitä, jotka ovat kopioita 1300-luvulta. Mainintaa "sanasta sanaan alkuperäisille teksteille uskollinen raamatunkäännös" on erittäin kyseenalaista käyttää Uuden maailman käännöksestä.
- 4) Uuden maailman käännöksen Uuden testamentin sanoma poikkeaa huomattavilta osin alkuperäisestä kreikasta, kun sitä verrataan esim. Vartiotorniseuran omaan KIT-rivienväliseen kreikka-englanti alkuperäistekstilaitokseen.
Yllä luetellut heikkoudet, Uuden maailman käännöksen epätarkkuudet ja virheellisyydet ovat varmasti olleet syinä siihen, miksi yksikään toinen uskonnollinen järjestö ei ole suostunut käyttämään Uuden maailman käännöstä.
Uuden maailman käännöksen poikkeavuuksien selittämiseksi Vartiotorniseura on tukeutunut eri oppineiden lausumiin. Oppineet eivät kuitenkaan voi ratkaista Raamatun totuutta, sillä ainoana raamatunkäännöksen paremmuuden mittarina voidaan pitää sanasta-sanaan uskollisuutta alkuperäisille teksteille. Uuden maailman käännöksen lähdetekstinä ei ole kaikelta osin käytetty Uuden testamentin alkuperäistä kreikkaa, joten tukeutuminen oppineiden lausuntoihin Uuden maailman käännöksen puolustamiseksi on kuin "heikoilla jäillä liukastelua".
4.10.2 Uuden maailman käännöksen lähteiden luotettavuudesta
Kohtaa Joh. 1:1, jossa Uuden maailman käännös esittää Jeesuksen erääksi jumalaksi (a god), Vartiotorniseura perusteli 1960-1970 luvulla sakasalaisen katolisen kirkon papin Johannes Greberin (1920) lausunnoilla. Greber julkaisi kirjan "entitled Communication with the Spirit World of God: Its Laws and Purpose (1932)", jossa hän kuvaa yksityiskohtaisesti matkaansa spiritismin maailmaan. Vartiotorniseura oli tietoinen, että Greber oli okkultisti ja spiritisti, mikä käy ilmi Vartiotorni-lehden julkaisusta 1.5.1956, s.136-137, jonka artikkeli kertoo: "Voitto jumalattomista henkivalloista" tuomiotaan kaikenlainen spiritismi ja esimerkkinä spiritismistä mainitaan Johannes Greberin UT:n käännös. Numerossa 1.4.1983 Vartiotorni-lehti julkaisi kysymyksiä ja vastauksia -palstalla jutun: "Miksi Vartiotorniseura ei viime vuosina ole käyttänyt entisen roomalaiskatolisen papin, Johannes Greberin käännöstä?". Greberin uskottavuuden kadottua, Joh. 1:1:n tueksi keksittiin uusi kreikan kieliopin sääntö "epämääräisestä artikkelista". Kreikassa ei kuitenkaan ole epämääräistä artikkelia, eikä sen olemassaolosta ole kuullut kukaan kreikan kielitieteilijä tähän päivään mennessä.
- tietoja Johannes Greberistä Ken Rainesin sivulla The Watchtower Society and Johannes Greber ja nimimerkki Johannes Greber:in sivulla Who is Johannes Greber?.
- suomeksi Johannes Greberistä on osoitteesta Kulmakiven vieraskirja, sivu 9.
5.1 Eri raamatunkäännöksistä
Pääsääntönä voidaan pitää, että kaikki uudet ja modernit, esim. [KR92] tai modernit englanninkieliset [NIV] 1973 New International Bible [TLB] 1970 The Living Bible, [NEB] New English Bible 1970, [NRSV] New Revised Standard Version, raamatunkäännökset ovat suurelle yleisölle suunnattuja helppolukuisia kappaleita. Näiden käännösten tarkoituksena ei ole ollut seurata läheisesti alkuperäistä Raamatun tekstiä, vaan tekstien pääajatus on sujuvassa ja ajanmukaisessa kielessä. Tämä dynaamisen vastaavuuden periaate uusissa käännöksissä hukkaa tarkat alkuperäisen kielen sanat, joilla eri raamatunjakeiden yhdistäminen onnistuisi. Siksi uusien Raamattujen käyttöarvo uskon opinkohtien tutkimista ja tarkastelua muiden väitteiden valossa, puhtaasti Raamatun pohjalta, on todella hankaloitettu. Itse asiassa, kaikki modernit käännökset ovat hyödyttömiä ja hampaattomia tarkkojen lauserakenteiden vertailussa. Siksi uskovalle, joka haluaa vahvistua uskossaan ja oppia tuntemaan Raamatun sanoma, niin kuin se on kirjoitettu, ei siten kuin joku on sitä opettanut, on tärkeää käyttää parasta mahdollista käännöstä, joka on mahdollisimman tarkka kopio alkuperäisistä teksteistä.
Riippumatta siitä, mitä kirkko, seura tai julistaja opettaa, tulisi jokainen opetus löytyä perustellusti Raamatusta (1. Tess. 5:21), tai muuten kirkko, seura tai yhteisö ei opeta Raamatun sanoin. Vain Raamattu voi olla oikea ohjenuora, itse itsensä selittäjä ja opin lähde, sillä Raamattu ei kaipaa selittäjäkseen muuta kuin omat sanansa (Ps. 119:160; Joh. 17:17). On väärinymmärrys ajatella, että Raamattua on vaikea lukea. Päinvastoin, Raamattu on ymmärrettävä jokaiselle joka sitä lukee uskossa (Joh. 6:45: "tulevat kaikki Jumalan opettamiksi"). Raamatun sanoma osoitettiin tavallisille ihmisille ja esim. Uusi testamentti kirjoitettiin hyvin yksinkertaisella rahvaan koinee-kreikan kielellä. Erotukseksi klassisesta kreikasta sanoman saattoi ymmärtää kuka hyvänsä aikalainen Näin on myöskin tänä päivänä. Jumalan tarkoitti sanomansa kaikelle kansalle, ei kenellekään kirkolle tai Raamatun selitys- tai opettajakunnalle, kuten kirjanoppineille ja fariseuksille aikoinaan (Matt. 24:14). Vertaa Ps. 12:7: "Herran sanat ovat selkeitä sanoja (...)".
Jumalan oikean opetuksen kannalta on hyvä tietää, mitkä ovat alkuperäisille teksteille mahdollisimman uskolliset raamatunkäännökset. Tilannetta parantaa kovasti, mikäli hallitsee englannin kieltä, sillä raamatunkäännöstyössä englanniksi on julkaistu huomattavasti enemmän tutkijoiden ja professorien kirjallisuutta kuin suomeksi. Seuraavassa on esitelty riittävän sanatarkoiksi havaitut raamatunversiot. Lukijaa muistutetaan siitä, että alla luetellut Raamatut ovat vain käännöksiä ja sen vuoksi esitetty lista on vain suositus. Tarkimmin Raamatun sana on luettavissa eri alkuperäistekstilaitosten interlineaareista.
5.1.1 Tutkiskeluun sopivat Raamatut suomeksi, paremmuusjärjestyksessä
- [JKR] Jumalan Kansan Raamattu. Käännöksen on tehnyt Uuras Saarnivaara, joka oli Kansanlähetyksen uranuurtajia ja hänen johtamansa raamatunkäännöstyö valmistui vuonna 1992. Käännös pohjautuu vanhaan kirkkoraamatun painokseen 1938, jonka virheitä siinä onkin lähinnä korjattu. Saarnivaara on kirjoittanut myös laajat alaviitteet Raamatun jakeisiin.
- [BIBLIA] (1776, 1872), joka on sanatarkempi kuin Kirkkoraamatun painos 1938. Julkaistaan edelleen. Agricolan käännöksen tuli noudattaa tarkasti heprean- ja kreikankielisiä alkuperäisiä tekstejä ja Lutherin saksannosta.
- [KR38] Kirkkoraamatun painos 1938, jonka Vanhan testamentin osuus otettiin käyttöön aikaisemmin 1933. Melko luotettava ja jokseenkin sanatarkka, mutta joissakin kohdissa selviä virheitä. Vanhan testamentin tiedosssa olevia puutteita on käsitelty K.O Syvännön kirjasessa Vanhan testamentin käännösvirheistä (1977). Muutamia puuttuvia raamatunkohtia on lueteltu sivulla <http://www.kolumbus.fi/gematria/puuttuva.htm>. Raamattu on luettavissa myös osoitteesta <http://www.funet.fi/pub/doc/bible/html/finnish/1933,38/>.
5.1.2 Tutkiskeluun sopivat Raamatut englanniksi, paremmuusjärjestyksessä
Englanniksi Raamattuja on julkaistu eri versioina erityisen paljon. Ongelmana on niiden kirjavuus ja toisinaan kaupallisuus, joten muita kuin alla lueteltuja englannin kielellä painettuja versioita ei lukijalle voi kunnolla suositella. Ei edes New American Standard Bible (NASB) -versiota, joka on tunnetuin Raamattu USA:ssa, sillä sekin sisältää vakavia virheitä. NASB:issa "Jeesuksen veri" on poistettu tärkeässä syntien anteeksiantamisen kohdassa Kol. 1:14 ja kohdassa Joh. 6:47 sanat "usko Minuun (Jeesukseen)" on jätetty kokonaan pois. Lisäksi NASB:issa Mark. 16:9-20 on asetettu hakasulkuihin merkiksi, että näitä jakeita ei olisi ollut alkuperäisissä käsikirjoituksissa. Ks. tarkempi selvitys sivulla "King james version versus new bible versions ja "NIV, NASB et al. tract excerpts from new age bible versions".
- LITV; Literal Translation of the Bible, Jay Green. LITV, kuten YLT, perustuu puhtaalle sanasta sanaan alkuperäisten tekstien käännökselle. LITV on kenties kaikkein arvostetuin sanasta sanaan käännös. UT perustana on 1894 Scrivener:in Textus Receptus kreikan teksti.
- YLT; Young's Literal Translation of the Holy Bible (1863, 1898) perustuu puhtaalle sanasta sanaan alkuperäisten tekstien käännökselle.
- MKJV; Modern King James Version, 1987, Jay Green, tarkka KJV:n virheitä korjaava käännöstyö.
- NKJV; New King James Version 1982. Käännöstyössä ollut mukana 130 oppinutta. Muuten kuten KJV, mutta siihen on pyritty korjaamaan vanhahtava englanti, ja ottamaan huomioon uusimmat tekstilöydöt, muuttamatta kuitenkaan tekstiä modernimmaksi. KJV:n helvetti-sana on tosin korvattu jopa oikeaoppisesti alkuperäisen kreikan sanoilla Hades ja Sheol, jota tosin KJV-advokaatit vastustavat. Tutustu Terry Watkinsin kritiikkin sivulla The greatest method of deception is to counterfeit.
- KJV; King James Version, mainitaan myös nimellä [AV] Authorized version. KJV perustuu suurimmalta osin Stephanus Estiennen 1550 julkaisemaan kolmanteen laitokseen, Textus Receptukseen. KJV 1611 on ehkä maailman kaikkein tunnetuin ja usein ainoaksi oikeaksi julistettu Raamattu. Se on pysynyt muuttumattomana jo 400 vuotta. Ongelmana tässä versiossa on vanhahtava "Thou", "Thee" englannin kieli, ja se on aika vaikeasti omaksuttava nykyihmiselle koukeroisen kielen vuoksi. KJV:n kielen termejä saattaa olla vaikeaa tarkalleen ymmärtää ilman 13-osaista Oxford English sanakirjasarjaa. KJV on tunnetusti erittäin tarkka sanasta sanaan käännös, mutta siellä esiintyy joitakin harmillisia käännösvirheitä. Esim. muutama Pyhää Henkeä koskeva kohta käännetään huolimattomasti itself-sanalla (Room. 8:16, 26), vaikka alkuperäinen kreikaan sana on maskuliinissa ja tulisi kääntää he. Tutustu tohtori Daniel B. Wallacen julkaisemaan artikkeliin Part III: From the KJV to the RV, joissa KJV:n heikkouksia esitellään.
5.1.3 Hyviä alkuperäisten tekstien interlineaareja, paremmuusjärjestyksessä
- Jay Green's Hebrew-Greek-English Interlinear Bible, joka perustuu TR-lähdeteksteihin. Tämä VT:n että UT:n interlineaari on kaiketi kaikkein tarkin, tunnetuin. Sisältää LITV englannin marginaalissa.
- NKJV-Interlineaari, joka perustuu kreikan MT-lähdeteksteihin.
5.1.4 Raamatunversioiden aiheesta syvemmin
- Eri raamatun versiota verkossa sivuilla "Links to the Holy Bible and lesser things" ja sivulla The Christian Center - Online Bibles. Molemmista osoitteista löytyy YLT, KJV, NKJV, ASV, RSV, NRSV, NASB, NIV, WEB, NET, BBE ja useita muita käännöksiä. Sivulla BibleGateway on haku ja vertailutoiminnata esim kääböksille YLT, KJV, NKJV, KJV21, ASV, RSV, NASB, NIV, WEB. University of Birmingmanin sivulla on kattava luettelo Bible Translations and Editions mukaanlukien sivustolla http://www.olivetree.com/bible/index.html
- Raamatunkäännöksiin erikoistunut verkkosivu osoitteessa Bible Translation discussion
- Eri Raamatunkäännösten historiaa Bible Reearch sivustolla Twentieth Century English Versions, sivulla Olive Tree Bible Software, English Versions - see Access Bibles ja Bible And Translation Links (mukana ladattavia tiedostoja)
- Raamattujen vertailua sivuilla Which bible version? by R H Johnston ja Truth versus Tradition (ks. erityisesti: Chapter 5 - Versions)
- Amazonin artikkeli "Finding the right Bible" kertoo taustoja eri raamattujen käännösperiaatteista
- Englanninkielisten raamatunversioiden historiaa sivuilla English Bible History
- KJV puolustukseen sivulla The King James Version Defended on sivu "6. Modern English Bible Versions--Are They Of God?".
- BibleSoft tarjoaa kenties Parhaan Raamatun tutkimiseen tarkoitetun PC ohjelman, jossa on tuettuna KJV, NKJV, NASB, ASV, NIV, RSV, NRSV, LB ja kreikan interlineaari.
5.1.5 Interlineaarit verkossa
- Heprean (VT) ja kreikan (UT) alkuperäiset tekstit ja KJV ym. käännökset löytyvät Blue Letter Biblen sivulta. Sivulla Unbound Bible löytyy Wescott-Hort kreikan tekstilaitos. Molemmat sisältävät kreikan ja heprean sanojen Strong-viitteet ja selitykset.
- Young, LITV, N/KJV, NASB, RSV ja kreikka-englanti interlineaari (UT) Raamatut http://www.olivetree.com/bible/index.html
- Lisää interlineaareja ja kommentaareja (Nave's, Henry's, Torrey's, Easton's) osoitteissa http://www.htmlbible.com/ sivulla.
- Biblia Hebraica Stuttgartensia (VT) ja UBS (UT) interlineaari ja kommentaareja, leksikon-sanastoja löytyy Crosswalk-sivustoslta.
5.2 Suomalaisen kirkkoraamatun historia
Seuraava teksti perustuu kirjaan F. F. Brucen "Raamatun Juuret (1992)", ISBN 951-888-160-X, jonka loppuun oli lisätty liite III: "Suomen opetusministeriön Raamatun Juhlavuoden 1992 toimikunnan mietinnön historiallinen osuus". Kirja antaa perusteellisen selvityksen kaikista Raamatun tutkimuksen osa-alueista, käsittäen eri papyryskääröt, Raamatun käännösvaiheet; syyrialaiset, koptinkieliset Raamatut jne. ja eri koodeksit.
5.2.1 Kirkkoraamattu 1938
Syntyhistoria alkaa jo 1850-luvulta, jolloin painoksen oikeankirjoitusta ja kieltä olivat korjanneet professorit Gabriel Geitlin ja Mathias Akiander. He jättivät Pipliaseuralle kirjallisen esityksen siitä, millaisia periaatteita olisi noudatettava uusia raamatunkäännöksiä painettaessa: "kun lisäksi on ollut kirkon periaatteena, että raamatunkieli on jatkuvalla parantelulla koetettava tehdä niin puhtaaksi ja täydelliseksi kuin se kunakin aikana on mahdollista ihmiskyvylle (...)" Uutta raamatunkäännöstä ryhtyi laatimaan maisteri Anders Wilhelm Ingman 1856-59. Tärkeintä oli saada Vanhan testamentin tärkeimpien kirjojen suomennokset niin lähelle alkuperäistä tekstiä kuin mahdollista. Ingmannin käännöstä ei kuitenkaan hyväksytty, sillä se oli Turun raamattuseuran toimeksianto.
Vuonna 1861 perustettiin erillinen komitea tehtävään, mutta sille annetut ohjeet olivat niin epämääräisiä, että komiteassa syntyi suuria erimielisyyksiä siitä, miten työ tuli suorittaa. Komitea sai 20 vuoden jälkeen Vanhan testamentin valmiiksi, mutta se oli niin puutteellinen, että kirkolliskokous 1886 ei voinut sitä hyväksyä.
Uusi komitea ryhtyi työhönsä ja 1913 valmistuneen Uuden testamentin pohjana on käytetty pääasiassa Textus Receptusta. Tieteellinen tutkimus oli kuitenkin sillä välin horjuttanut TR-tekstimuodon asemaa ja keskustelun tuloksena Textus Receptus hylättiin ja käännöksen pohjaksi hyväksyttiin uusimpien tekstitutkimusten mukainen kreikkalainen alkuperäinen teksti. Työtä jatkettiin ja komitea aloitti Vanhan testamentin kääntämisen. Pohjatekstinä käytettiin yleensä masoreettista tekstiä (MT) ja Rudolf Kittelin Julkaisemaa Biblia Hebraicaa. Masoreettisesta tekstistä poikettiin vain erittäin pakottavista syistä. Komitean johtavia periaatteita oli filologisen ja tieteellisen tarkkuuden ohella uskollisuus masoreettiselle tekstille. Käännöksen kielen taas tuli säilyttää katkeamaton yhteys vanhaan, tyylikkääseen ja juhlalliseen raamattu- ja kirkkokieleen. Komitean Vanha testamentti hyväksyttiin kirkolliskokouksessa 1933. Vuoden 1913 Uuden testamentin käännöksen tarkistaminen oli tarpeen koko kielenkäytön yhdenmukaistamiseksi koko Raamatussa. Komitea saattoi seurata Eberhard Nestlen toimittamaa uusinta tekstilaitosta. Vaikka alkuperäisten tekstien tutkimusta ei enää vaadittu, vastaavaan tarkkuuteen pyrittiin. Komitea tarkasti ja yhdenmukaisti Vanhan testamentin lainaukset. Uusi testamentti hyväksyttiin 1938. Näin vuosisatainen työ ns. Vanhan Kirkkoraamatun 1776 painoksesta saatiin päätökseen.
5.2.2 Kirkkoraamattu 1992
Uudesta käännöksestä alettiin keskustelemaan 1960-luvulla, jossa pohdittiin tulisiko toimittaa vain virheitä korjaava versio vai kokonaan uusi laitos. Kirkolliskokous 1973 päätti ryhtyä Raamatun kansantajuistamiseen, jonka valtasuunta oli rantautunut kaikkialle 1970-luvulla. Käännösperiaatteet poikkesivat huomattavasti aikaisemmista. Ihanteeksi ei enää esitetty vanhan kirkkokielen säilyttämistä, vaan tavoitteeksi asetettiin luonteva ja nykyaikainen suomen kieli. kun edelliset sukupolvet olivat pyrkineet mahdollisimman suureen sanatarkkuuteen, nyt korostettiin, että käännöksessä on lähdettävä alkuperäisten tekstien lauseiden kokonaissanomasta eikä yksittäisistä sanoista. Tekstin pääajatus, sen varsinainen viesti oli tuotava selkeästi suomen kielelle ominaisin sanankääntein ja lauserakentein. Sanatarkkuuden sijaan oli siten asetettu modernin käännöstieteen oppien mukaisesti dynaamisen vastaavuuden periaate. Ehdotuksesta kokous sai käyttöönsä mittavan lausunto ja korjausehdotuskokoelman 420:ltä seurakunnalta. Kirkolliskokous hyväksyi käännöksen 1992.
5.2.3 Varauksia Kirkkoraamattu 1992:een
Vaikka mikään seurakunta ei esittänyt 1992 käännöksen hylkäämistä, baptistilähetyksessä on tehty päätös pitäytyä tiukasti KR38:ssa ja vastustaa jyrkästi uutta KR92:ta. Baptistit sanoutuivat aikanaan irti koko käännöstyöhön osallistumisesta, koska poikkeamat alkuperäiseen tekstiin olivat huomattavat ja koska mitkään muutosehdotukset tekstin palauttamiseksi eivät tuottaneet tulosta. Useimmat muutkin Suomen herätysliikkeistä eivät suostu käyttämään KR92:ta, vaan pitäytyvät tarkemmassa Kirkkoraamatun vuoden 1938 painoksessa (Lähde: Martti Päivänsalon kirja "Taistelu Raamatusta", jossa on esimerkein selvitetty, miten paljon virheitä 1992 käännöksessä esiintyy.)
5.3 Kirkkoraamatun käännösvirheitä
Suomalaiselle lukijalle Vanha kirkkoraamattu on riittävän tarkka sanan tutkimiseen, mutta on hyvä muistuttaa lukijaa siitä, että kaikissa Raamatunkäännöksissä on virheitä. Mikään niistä ei ole täydellinen. Käännösten välillä on kuitenkin huomattavia eroja: toiset ovat luotettavampia ja sisältävät vähemmän virheitä kuin toiset käännökset. Toistaiseksi Uuden testamentin osalta Kirkkoraamatun painos 1938 on osoittautunut suhteellisen luotettavaksi kokonaisuutta ajatellen.
Jesajan kirjassa KR38:ssa lukee virheellisesti kointähti:
Jes. 14:12: -- Kuinka olet taivaalta pudonnut, sinä KOINTÄHTI (heylel), aamuruskon poika! Kuinka olet maahan syösty, sinä kansojen kukistaja!Oikea käännös:
KJV; Isa. 14:12: -- How art thou fallen from heaven, O LUCIFER (heylel), son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! http://www.blueletterbible.org/kjv/Isa/Isa014.html#12Heprean käytetty sana heylel ei esiinny missään muualla Raamatussa ja sen oikea käännös on "Oi sinä aamun poika." Lisätietoja tohtori Floyd Nolen Jonesin kirjoittamassa kirjassa "Which version is the bible?" (1999 17. painos)
KR38:sta puuttuu joitakin sanoja. Ks. myös Teologin tohtori Ron Powell:in Roomalaiskirjeen 8. luvun Codex-todistusaineisto.
Room. 8:1: -- Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.Oikea käännös:
KJV; Romans 8:1: -- There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, WHO WALK NOT AFTER THE FLESH, BUT AFTER THE SPIRIT.5.4 Novum, KR38, KJV, NWT, KIT tutkinnan valossa
5.4.1 Tutkimuksen periaatteet
Tässä tutkimuksessa keskitytään Uuden maailman käännöstarkkuuden tarkasteluun ja tutkinnan kohteena ovat yksittäiset jakeet ja kreikan kielen johdonmukaisuuden käyttö.
Tarkastelun kohteena olevat kohdat ovat niitä, joissa Uuden maailman käännöksen sanoma poikkeaa muista yleisesti tarkoiksi tunnetuista käännöksistä. Kysymys kuuluu: onko Uuden maailman käännös ollut uskollinen alkuperäiselle tekstille? Vertailuun on mahdollisuuksien mukaan liitetty Vartiotorniseuran "Kingdom Interlinear Translation (KIT)" kreikka-englanti -laitos, johon vertailemalla on mahdollista tarkistaa miten raamatunjae on täsmälleen ilmaistu alkuperäisessä tekstissä. Koska KIT perustuu Wescott & Hort -laitokseen, on rinnalle otettu vielä toinen kreikan tekstilaitos: Textus Receptukseen perustuva Novum 1-5 -kirjasarja. Lukijaa muistutetaan siitä, että tekstilaitosten erot ovat hyvin pieniä. Aikaisempien lausuntojen mukaan kaikki kreikan tekstilaitokset pitävät 85-95%:sti yhtä. Tämän perusteella voisi olettaa, että erot KIT ja Novum -teosten välillä ovat käytännössä hyvin marginaalisia.
5.4.2 Blue Letter Bible -palvelu
Tutkimuksen luotettavuutta voidaan vielä parantaa. Kiinnostunut lukijan voi vertailla jaetta verkossa oleviin muihin erinomaisiin alkuperäisten tekstien palveluihin. Tunnetuin näistä on Blue Letter Bible ja toinen kattava palvelu on osoitteessa Crosswal - Bible Study tools. Blue Letter Bible -sivuilla voi vertailla laajemmin eri englanninkielisten Raamattujen eroja (KJV 1769 on oletuksena).
Tekstilaitokset, joihin Blue Letter Bible alkuperäisteksti perustuu:
- VT heprea: Steve Gross, Biblia HebraicaStuttgartensia (BHS). Ladattavat tekstitiedostot löytyvät osoitteesta <http://shamash.org/tanach/tanach/text/transliterated.tanach>.
- VT Septuaginta
- UT kreikka: perustekstinä on Stephanuksen 1550 edition (Textus Receptus) ja palvelussa on vertailtavaksi nähtävissä Westcott-Hort / Nestle-Aland 26th edition.
Blue Letter Biblen Sanakirjat:
- N Nave asiasanasto
- T Torrey asiasanasto
- V Vine sanakirja
- E Easton sanakirja
- S Subject Guide: Aiheenmukainen asiahakemisto
- H Hitchcock sanakirja
Blue Letter Bible Jakeiden kohdalla on saatavilla seuraavat käännösvaihtoehdot. Luettelo on tässä järjestetty kunkin raamatun sanatarkkuuden perusteella:
- YLT, Young's Literal Translation, yksi kaikkein arvostetuimmista ja tarkimmista sanasta-sanaan käännöksistä.
- NKJV, New King James Version, KJV:n vanhahtavia ilmaisuja poistava versio (ei siis uusi käännös).
- ASV 1901, Amerikkalainen versio KJV-raamatusta. Mahdollisimman tarkka sanasta-sanaan Raamattu.
- NASB, New American Standard Bible, pohjautuu ASV:hen mutta pyrki ajanmukaistamaan vanhahtavat ilmaisut.
- RSV 1952, pohjautuu KJV:hen ja ASV:hen ja
- HNV, Hebrew Names Version of the World English Bible (WEB).
- Darby's Translation 1890 ja 1939, John Nelson Darby,
- Webster's Bible 1833, Noah Webster, joka pyrki ajanmukaistamaan Raamatun kielen.
- Latinalainen Vulgata
5.4.3 Kreikan sanojen tutkiminen yksityiskohtaisesti
Blue Letter Bible sisältää lisäksi kansainvälisesti ja arvostetun Strongin sananselitysjärjestelmän. Tässä dokumentissa kreikan sanoihin on kuitenkin merkitty Novum kirjasarjan käyttämät sanat ja numerointimerkinnät suomalaista lukijaa ajatellen. Seuraamalla Blue Letter Bible -sivun linkkin kuatta pääsee vastaavaan kansainväliseen järjestelmään helposti verkon kautta, mikäli lukijalla ei ole Novum-kirjasarjaa saatavilla. Novum-sarjaa kannattaa kysyä paikallisista kirjastoista tai pyytää kaukolainaksi. Valitettavasti sarjan julkaisu on lopetettu kirjana, mutta se on uudelleen painettu CD-muodossa nimellä Diginovum.
5.4.4 Kirkkoraamatun luotettavuus
Kirkkoraamatun painoksen 1938 [KR38] yksittäiset käännösvirheet on kohta kohdalta lueteltu erinomaisessa Uuras Saarnivaaran kirjassa "Voiko Raamattuun Luottaa (1985)", ISBN 951-689-055-5, sekä Kaarlo Syvännön kirjasessa "Vanhan testamentin käännösvirheistä (1977)", Ari Kustannus, Saarijärvi. Kaikki tässä dokumentissa olevat viittaukset VT:n [KR38]:n virheisiin perustuvat Saarnivaaran kirjaan. Kiinnostunut lukija voi vielä tarkistaa asian verkossa olevasta Blue Letter Bible -sivun Vanhan testamentin heprealaisesta alkuperäistä tekstistä. Uuden testamentin osalta on käännökset suoraan varmennettu kreikan Novum-kirjasarjan tekstilaitoksesta ja Blue Letter Biblen sivuilta.
5.5 Novum kirjasarja
Novum-sarjan (1980) kreikan alkuperäinen teksti perustuu useista TR-tekstilaitoksista (Textus Receptus) valittuun Robert Estiennen nk. Stexphanuksen v. 1550:n julkaisemaan kolmanteen laitokseen. Ensimmäinen TR, vuoden 1516 tekstilaitos, oli Erasmus Rotterdamilaisen tekemä. Nykyisin TR ei ole aivan kaikkein viimeisimpiä, sillä MT on uudempi ja aavistuksen tarkempi. Kolmisen sataa vuotta TR oli hyväksytty teksti, kunnes 1800-luvulla siitä alettiin tehdä poikkeavia laitoksia (esim. WH 1881, joka hylkäsi TR:ssä käytetyn Codex Bezae; bysanttilaisen, n. 500 jKr, tekstin). Vasta 1980-luvulla alettiin uudelleen arvostaa bysanttilaisia tekstimuotoja ja Textus Receptusta, mistä johtuen se aikanaan valittiin Novumin pohjatekstiksi.
Erasmus
Erasmus suoritti kymmenessä kuukaudessa hankkeensa Baselin kirjastossa olevien käsikirjoitusten nojalla, ehtiäkseen edelle toisen kustantajan, Complutumin, UT hanketta. Useimmat käsikirjoituksista edustivat minuskeleista valittua R-tekstiä ja olivat verrattain huonoja. Parasta minuskelia (I), Erasmus käytti vähiten. Ilmestyskirjan ainoata käsikirjoitusta hän ei monessa kohdin kyennyt lukemaan, ja viimeiset jakeet 22:16-21 puuttuivat siitä kokonaan. Työnsä jouduttamiseksi hän käänsi puuttuvat jakeet Vulgatasta (latinalainen Raamattu) kreikaksi, tehden siinä pahoja kielivirheitä. Erasmuksen UT ilmestyi 1516. Myöhemmissä laitoksissa 1519-1535 Erasmus korjasi joukon painovirheitä, mutta ei korjannut tekstiä, vaikka siihen oli pujahtanutkin lukutapoja, joita ei ollut missään käsikirjoituksessa. Tämä hätäisesti toimitettu UT tuli ansaitsemattomaan merkitykselliseksi UT:n käännösten historiassa. Sen perusteella mm. Luther suoritti UT:n saksannoksen ja monet uskonpuhdistajat nojautuivat siihen.
Robert Estienne nk. Stephanus
Määrätietoisempi ote kuin Erasmuksella ilmenee laitoksissa, jotka pariisilainen kirjakauppias Estienne vuodesta 1546 alkaen julkaisi. Estienne vertaili toisiinsa Complutensiksen ja Erasmuksen UT:n tekstiä, seuraten tosin enimmäkseen jälkimmäistä, mutta liittäen kolmanteen painokseen (editio Regina 1550) reunaan käsikirjoituksissa havaitsemiaan eriäviä lukutapoja. Vertailun helpottamiseksi, hän jakoi tekstin lukuihin ja jakeisiin. Tätä jakoa on sitten ruvettu yleisesti noudattamaan.
Textus Receptus
1500-luvun loppupuolella julkaisi Calvinin oppinut ystävä Beza useita kreikkalais-latinalaisia UT:n painoksia. Ensimmäinen ilmestyi 1565. Beza ei suurestikaan uskaltanut poiketa Estiennen tekstistä, mutta omissa muistiinpanoissaan hän viittasi käsikirjoitusten ja kirkkoisien lukutapoihin, tekipä ehdotuksia tekstin korjaamiseksi vastoin käsikirjoituksia. Hänen hallussaan oli usein mainittu Codex D. Bezan ensimmäisen painoksin toimitti hollantilainen kustannusliike Elvirzir 1624, ja toisen painoksen 1633. Elziverin tekstistä tuli yleisimmin levinnyt teksti ja sitä alettiin kutsua Textus Receptukseksi.
Seuraavissa kappaleissa tarkasteluun on otettu jakeita, joissa Uuden maailman käännöksen sanoma antaa toisen ilmoituksen kuin Raamatun alkuperäinen teksti. Kaikki jakeet Raamatussa eivät ole samanarvoisia, vaan joitakin jakeita voidaan pitää erityisinä karttapisteinä. Näillä jakeilla on huomattava vaikutus Raamatun ilmoituksesta muodostettavan opetuksen sisältöön. Yksikin väärin käännetty sana kyseisissä jakeissa saattaa johtaa antaa aseet väärän opetuksen levittämiseen. Toistuva jakeiden väärinkääntäminen viittaa käännöksen tarkoituksenhakuisuuteen ja käännöksen luotettavuuteen tulisi suhtautua suurella varauksella.
6.1 Huomautuksia kreikan kielestä
Suurin vaikeus kreikan kielen suomentamisessa on aikamuotojen kääntäminen. Kreikassa ei varsinaisesti ole aikamuotoja, vaan verbimuodot ilmaisevat, miten tehtävä on suoritettu. Lukijan kannattaa tutustua erityisesti alla oleviin kieliopin sivuihin.
Toiminnan jatkuvuudesta:
- aoristi ilmaisee ehdotonta totuutta tai toiminnan tapahtuneen kokonaan, päättyneenä, kertakaikkisena tapahtumisena.
- preesens ja imperfekti korostavat toiminnan vielä jatkuvan
- perfekti, pluspamperfekti ja futuurin perfekti kertovat toiminnan päättyneen.
- futuuri viittaa toiminnan jatkuvan.
Ajasta:
- preesens ja imperfekti kertovat nykyhetkestä.
- futuuri kertoo tulevaisuudesta
- kaikki muut kertovat menneisyydestä
Sijamuodoista:
- indikatiivi (eng. indicative) tarkoittaa tosiasian toteamista. Joh. 1:1: "alussa oli sana", Joh. 1:38: "missä sinä majailet".
- konjuktiivi (eng. subjunktive) tarkoittaa kehoitusta: tehkäämme, ottakaamme, antakaamme. Kreikassa kielto esitetään usein käyttäen aoristin konjukatiivia, jolloin tapahtuma kielletään ennen kuin se on vielä alkanut. Käyttäen preesensin imperatiivia, kielto lopettaa nykyisen toiminnan.
- optatiivi (eng. optative) esiintyy harvoin Raamatussa, vaikka se esiintyy usein Helleenisessä klassisessa kreikassa. Optaviivia käytetään usein esittämään tahtoa tai toivomusta (-oon, -öön). 1. Piet. 1:2: "Lisääntyköön teille armo ja rauha.", 2. Tess. 3:16: "Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan".
- imperatiivi (eng. imperative) tarkoittaa käskymuotoa. Matt. 5:42: "Anna sille, joka sinulta anoo".
Käytetyt merkinnät kreikankielisissä sanoissa:
/ginoskosin,972(8)[nnnn]/ | | | | | | | Sanan Strongin kansainvälinen numero | | | (Blue Letter Bible) | | Novum: Jos kyseessä on verbi, sen sijamuoto kreikassa. | Novum 5 sanakirjan numero, josta voi lukea selityksen. Novum-teoksen kreikan alkuperäinen sanaLisätietoja kreikan kielestä:
- Professori Ernest de Witt Burton:in kattava sivusto Moods and tenses of New Testament greek http://www.dabar.org/BurtonMoodsTenses/M-t-1.html
- Daniel B. Wallace, PhD.: Greek Grammar Beyond the Basics http://www.netbible.org/docs/soapbox/grammar/participle.htm
- Kreikan verbikartta kompaktissa muodossa: http://faculty.bbc.edu/RDecker/documents/parsing.pdf
- Lisää linkkejä sivulla http://faculty.bbc.edu/RDecker/nt_gram.htm ja http://www.jude3.net/ntgreek.htm ja http://www.textkit.com/greek_grammar.php
6.2 Moos. 1:2, Jumalan Henki
- KR38; 1. Moos. 1:2: – Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja JUMALAN (Elohim) HENKI (ruach) liikkui vetten päällä.
- KJV; Gen. 1:2: – And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the SPIRIT OF GOD moved upon the face of the waters. http://www.blueletterbible.org/kjv/Gen/Gen001.html [Paina C]
- NWT; Gen. 1:2: – Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness upon the surface of (the) water deep, and God's ACTIVE FORCE was moving to and fro over the surface of the waters.
Sanat, jotka jakeessa esiintyvät heprean alkuperäistekstissä, ovat Ruach ja Elohim. Heprean alkuperäinen teksti:
![]()
Kuva 23. Blue Letter Bible; 1. Mooseksen kirja 1:2Mielenkiintoista näissä jakeissa on sana Elohim, joka on kollektiivinen monikkomuoto (Jumalat), sanasta El (Jumala). Jumala puhui monikossa "kuvaksemme". Tämä on joka on yksi vahvimmista todisteista Jumalan salatusta olemuksesta, vaikka Vartiotorniseuran kirjallisuus ohittaa monikkomuotoisen sanamuodon selittämällä Jumalan puhuvan Pojalleen Jeesukselle. Lauseen lukeminen järjestön näkökulmasta aiheuttaa ongelmia, sillä Vartiotorniseuran opetuksessa Jeesus on luotu enkeliolento. Jae siis tarkoittaisi, että ihminen olisi sekoitus iankaikkisen Jumalan ja luodun enkelin kuvista. Tätä teologista ongelmaa, miten ihminen voisi olla sekoitus, Vartiotornisera ei kuitenkaan ole käsitellyt. Kristinuskon mukaan jakeessa ei ole ristiriita, sillä Jeesus ymmärretään olevan Jumala iankaikkisesta Jumalasta ja jakeen sanoma on yksinkertainen: ihminen luotiin iankaikkisen Jumalan kuvaksi.
![]()
Kuva 24. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 430, ElohimSanan ruach päämerkitys on "henki" kuten käy ilmi Blue Letter Bible:n kansainvälisistä sananselitysteoksista. Sanaa ei käännetä kertaakaan Vanhassa testamentissa sanonnalla "toimiva voima", kuten Vartiotorniseura Uuden maailman käännöksessä käntää.
![]()
Kuva 25. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 7307 ruachSanaa ruach käytetään myös Samuelin kirjan kohdassa:
- 2. Sam. 23:2: – Herran Henki (ruach) on puhunut minulle, ja hänen sanansa on minun kielelläni http://www.blueletterbible.org/kjv/2Sa/2Sa023.html
![]()
Kuva 26. Blue Letter Bible; 2. Samuelin kirja 23:2Sanaa ruach käytetään lisäksi Jobin kirjan 27. luvussa:
- Job. 27:3: – niin kauan kuin minussa vielä henkeä (= hengitystä) on ja Jumalan henkäystä (ruach) sieraimissani http://www.blueletterbible.org/kjv/Job/Job027.html
![]()
Kuva 27. Blue Letter Bible; Job. 27:36.3 Moos. 3:14, MINÄ OLEN, I AM
Huomautus: katso tarkempi selitys kohdassa: ego eimi (I AM). Hepreaksi ilmoitus "minä olen, se joka minä olen" kuuluu ehjee aser ehjee
- KR38; 2. Moos. 3:14: – Jumala vastasi Moosekselle: 'MINÄ OLEN SE (JHVH), JOKA MINÄ OLEN. (JHVH)' Ja hän sanoi vielä: 'Sano israelilaisille näin: 'MINÄ OLEN lähetti minut teidän luoksenne.''
- UM; 2. Moos. 3:14: – Tähän Jumala sanoi Moosekselle: 'MINÄ OSOITTAUDUN MIKSI OSOITTAUDUN.' Ja hän lisäsi: 'Näin sinun pitää sanoa Israelin pojille: 'MINÄ OSOITTAUDUN on lähettänyt minut teidän luoksenne.'
- KJV; Exodus 3:14: – And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. (I AM: ks. STRONG #01961) http://www.blueletterbible.org/kjv/Exd/Exd003.html#14 [Paina C]
- NWT; Exodus 3:14: – This is what you are to say to the sons of Israel, 'I SHALL PROVE TO BE has sent me to you'
Heprean alkuperäinen teksti:
![]()
Kuva 28. Blue Letter Bible; 2. Mooseksen kirja 3:14
![]()
Kuva 29. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys tetragrammista: hakunumero 1961, JHVHUuden maailman käännöksessä kohta on ilmaistu kaikista muista Raamatun käännöksistä poikkeavassa muodossa: "minä osoittaudun". Muut käännökset ovat kääntäneet: "I AM (MINÄ OLEN)", (Hepr. hayah ts. JHVH-tetragrammi). Miksi Uuden maailman käännös ei käännä kohtaa samoin kuin kaikki muut raamatunkäännökset useiden vuosisatojen ajalta? Olisko mahdollista, että järjestö ei halua jäseniensä tietävän, että juuri näillä sanoilla on yhteys Uuden testamentin Jeesuksen kreikkalaisiin sanoihin ego eimi: 'MINÄ OLEN'.
Vanhan testamentin käännös, kreikkalainen Septuaginta, käyttää myös sanoja ego eimi JHVH-tetragrammia käännöksenä jakeessa 2. Moos. 3:14. Juuri ego eimi sanoista jakeissa (Joh. 8:58, 14:8-9) juutalaiset tunnistivat hänet samaksi kuin Vanhan testamentin JHVH. He tunsivat ainoan oikean Jumalan nimellä 'MINÄ OLEN'. Jeesuksen vastauksesta he syyttivät häntä Jumalanpilkasta ja tahtovat kivittää hänet.
- KR38; Joh. 10:33: – Juutalaiset vastasivat hänelle: 'Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, vaan jumalanpilkan tähden, ja koska sinä, joka olet ihminen, teet itsesi Jumalaksi.'
- KR38; Joh. 19:7: – Juutalaiset vastasivat hänelle: 'Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi.'
6.3.1 David Guzik 1. Mooseksenkirjasta 3:13-14, Blue Letter Bible
Seuraava selitys on suomennettu Blue Letter Biblen jakeesta 1. Moos. 3:14 kohdasta [L] (Lexicons). "Jumalan nimen paljastaminen Moosekselle"
I. Oikeutetusti, Mooses tunsi tarvitsevansa jotakin konkreettista ennen kuin hän astuisi Israelin kansan eteen; aikaisemmin hänen sanaansa uskottiin sellaisenaan ollessaan Egyptin prinssi. Kuitenkin neljäkymmentä vuotta lammaspaimenena johtaen Israelin kansaa olivat kuluttanut hänen arvostustaan.
- (i.) aikaisemmin Jumala ilmoittaessaan oman läsnäolonsa Israelin kansan paimenelle, patriarkalle, , hän paljasti myös myös uuden nimen tai arvonimen. Aabraham, kohdatessaan Melkisedekin, käytti nimeä (1. Moos. 14:22) "Herran, Jumalan, Korkeimman" ja myöhemmin hän kohtasi nimet (1. Moos. 17:1) "Minä olen Jumala, Kaikkivaltias", (1. Moos 21:33) "Herran, iankaikkisen Jumalan", (1. Moos. 22:14) "Herra näkee". Hagar kohtasi (1. Moos. 16:13) "ilmestyksen Jumalan" ja "hänet-joka-näkee". Jaakob kohtasi (1. Moos. 33:20) "Eel, Israelin Jumalan" ja (1. Moos. 35:7) "Eel-Beetelin"
- (ii.) kun Mooses saapuu Israelin vanhinten luokse kantaen mukanaan "uutta Jumalan Ilmoitusta", oli Mooseksen loogista päätellä, että he pyytäisivät kertomaan millä nimellä Jumala oli ilmaissut läsnäolonsa Moosekselle ja mikä oli tämä uusi ilmoitus?
II. Onko Jumalan nimillä "Minä olen se joka minä olen", "minä olen", JaHVeH tai "minä osoittaudun miksi minä osoittaudun (UM)" eroavaisuuksia? Eipä oikeastaan, sillä kaikki edellä luetellut nimet ilmaisevat saman idean.
- (i.) "Minä olen se, joka minä olen" – tämä kaiken ilmaiseva lause viittaa täydellisesti nimeen JHVH. JHVH:ta pidetään yleisesti edellisen fraasin surrogaattina (lyhennelmänä), jolla ikäänkuin koko ilmoitus ilmaistaan yhdellä sanalla. Jakeessa 15 Jumalan puhuessa: "Sano israelilaisille näin: Herra, teidän isienne Jumala (...)", viittaa hän takaisin niihin samoihin nimiin joilla hän on jo aiemmin ilmaissut itsensä Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille.
- (ii.) JaHVeH ei ollut uusi termi tai ennestään tuntematon termi – se esiintyy yli 160 kertaa ensimmäisessä Mooseksen kirjassa. Mooseksen äidin nimi, Joabed, tarkoitti "JHeH on minun kunniani". Mooses ja Israelin kansa tunsi entuudestaan termin JHVH. Moosekselle ilmoitettu termi ei ollut "uusi ja ihmeellinen", vaan jotain, jonka he tunsivat jo entuudestaan. Jumala halusi kutsua Israelin kansaansa takaisin siihen uskoon, jota aikaisemmat kansan vanhimmat olivat osoittaneet (Aabraham, Iisak, jaakob) ei johonkin "uuteen" uskoon tai nimeen, jota he eivät olisi tunteneet.
III. Jumala ilmaisi itsensä Moosekselle nimellä "Minä Olen" siitä yksinkertaisesta syystä, että Jumala on; ei ollut olemassa aikaa, jolloin hän ei olisi ollut tai tulisi olemaan ikaan jolloin häntä ei enää ole.
- Nimi "Minä Olen" sisältää itsessään jo idean Jumaluudesta – että Jumala on täysin itsenäinen; riippumaton kaikesta muusta: elämästä olemassaolosta (Jes. 40:28-29; Joh. 5:26). Jumala ei tarvitse ketään tai mitään – hänessä on itsessänsä elämä.
IV. Nimen "Minä Olen" takaa kajastaa myös jollakin tavalla ymmärrys siitä, että "Jumala tulee olemaan/osoittautumaan"; Hän tulee olemaan kaikkea sitä mitä me tarvitsemme tai mitä Jumala katsoo hyväksi tulla.
- (i.) Nimi "Minä Olen" kutsuu meitä täyttämään tyhjän paikan tarpeissamme – kun me olemme pimeydessä, Jeesus sanoo olevansa valo; kun olemme nälkäisiä, Jeesus sanoo olevansa elämän leipä; kun olemme puolustuskyvyttömiä, Jeesus sanoo olevansa meidän hyvä paimenemme. Jumala on se miksi hän haluaa tulla; tulla siksi, jota me eniten tarvitsemme.
V. "Minä Olen" in Jumalallinen ilmoitus, jota Jeesus käytti usein Uudessa testamentissa, selvästi julistaen, että hän oli se sama ääni, Jumala, jonka Israelin kansa tunnisti Vanhan testamentin "palavana pensaana".
- (i.) Joh. 8:24: – Sentähden minä sanoin teille, että te kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, joka minä olen, niin te kuolette synteihinne." Joh. 8:28: "Niin Jeesus sanoi heille: 'Kun olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että minä olen se, joka minä olen, ja etten minä itsestäni tee mitään, vaan puhun tätä sen mukaan, kuin minun Isäni on minulle opettanut.'
- (ii.) Joh. 8:58: – Jeesus sanoi heille: Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, minä olen. [HUOM: KR38 käännösvirhe korjattu tässä lainauksessa]
- (iii) Joh. 13:19: – Jo nyt minä sanon sen teille, ennenkuin se tapahtuu, että te, kun se tapahtuu, uskoisitte, että minä olen se.
- (iv) Joh. 18:4-6: – (4) Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?" (5) He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista." Jeesus sanoi heille: "Minä se olen." Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan. (6) kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan.
6.3.2 M. Henry 1. Mooseksenkirjasta 3:11-15, Blue Letter Bible
Seuraava selitys on suomennettu Blue Letter Biblen 1. Moos. 3:14 kohdasta [L] (Lexicons).
Jumala, puhuttuaan Mooseksell, antaa tälle myös sananvuoron, jossa Mooses toteaa:
I. Mooses asettaa oman pätevyytensä kyseenalaiseksi jakeessa 11: "Mikä minä olen menemään (...)". Hän pitää itseään arvottomana saamaan kunnian ja olevansa vajavainen Jumalan asettamaan tehtävään. Mooses tuntee riittämätöntä rohkeutta puhuakseen faaraolle vaatimuksista, joista hän voisi menettää päänsä. Hän uskoo tarvitsevansa lisää ohjausta, sillä hän ei koe olevansa kykenevä johtamaan Israelia pois Egyptistä. Israelin kansa on aseistamaton, kuriton, sisäisesti hajaantunut ja kykenemätön toimiaan yhteistyössä omaehtoisesti. Työ johon Jumala häntä kutsuu tuntuu mahdottomalta.
- (i.) Mooses oli epäilemättä kaikkein sopivin valittuun tehtävään: kuuliainen, viisas, kokenut, uskollinen, pyhä ja Jumalaa pelkäävä ja silti hän vähättelee itseään Jumalan edessä sanoin: "Mikä minä olen". Raamatussa kerrotaan, että mitä sopivampi henkilö on kyseiseen tehtävään, sitä vähemmän henkilöllä itsellään on käsitystä omasta sopivuudestaan (ks. Tuomarin kirja 9:8).
- (ii.) Työn vaativuus oli kieltämättä tarpeeksi suuri vavisuttamaan jopa Mooseksen omaa uskoa. Raamatussa kerrotaan, että viisaat ja uskolliset palvelijat saattavat menettää uskonsa kohdatessaan esteitä Jumalan asettamalla tiellä.
- (iii.) Mooses oli aikaisemmin ollut rohkea uskossaan ollessaan Egyptiläisten orjana, mutta nyt hänen oma sydämensä petti hänet; hänkin oli vain ihminen.
- (iv.) Mooses kuitenkin tunnustaa epäuskonsa ja pelkonsa Jumalan edessä ja saa armon; Jumala katsoo nöyrtyvän ja vaatimattoman ihmisen puoleen ja valaa uskoa.
II. Jumala vastaa Mooseksen epäilyksiin ja lupaa olla hänen kanssaan jakeessa 12. Raamatussa kerrotaan, että jopa heikot ihmiset voivat olla vahvoja Herrassa, sillä Herra antaa voimaa kestää ja kohdata asiat. Jumalan läsnäolo vahvistaa ihmistä, antaa viisautta ja voimaa heikolle ja hidaspuheiselle, siirtää ylitsepääsemättömiä esteitä ja valmistaa ihmisen kohtaamaan kaiken Jumalan suojeluksessa. Jumala lisäksi vahvistaa, että Mooses tulee onnistumaan ja että Israelilaiset tulevat palvelemaan häntä.
- (i.) Jumalan kohtaaminen on tärkeä tapahtuma, sillä se avaa oven lähelle häntä, palvelemaan häntä.
- (ii.) Jos Jumala antaa meille mahdollisuuden ja sydämen palvella häntä, se on yleensä iloinen tapahtuma; Jumalalla on meitä varten rakastava suunnitelma.
III. Mooses rukoilee ohjeita työnsä tekemiseksi pyytää Jumalaa antamaan hänelle joitakin todisteita vietäväksi. Hän haluaa tietää millä nimellä Jumala haluaa itseään kutsuttavan tämän tapahtuman yhteydessä jakeessa 13.
1. Mooses on varma, että Israelin kansa kysyisi häneltä Jumalan ilmoittamaa nimeä, koska:
- (i.) Kansa tulisi testaamaan Moosesta: hän näki edeltä ne vaikeudet, ei ainoastaan faaraon kanssa, vaan myös oman kansansa kanssa. Miten hän saisi kansan vakuuttuneeksi lähtemään Egyptistä? Kansa olisi haluttom uskomaan Jumalan suunnitelman ja vanhimmat asettaisivat hänet kuulusteluun: "Tietääkö hän Jumalan nimen? Onko hän oikean Jumalan lähettämä?". Kerran aikaisemmin Moosekselta oli jo kysytty "Kuka hänestä teki tuomarin" eikä hänellä ollut vastausta valmiina.
- (ii.) Kansan tiedoksi: pitkä vankeusaika Egyptissä oli tehnyt kansan ylpeäksi ja he kaipasivat kovasti opettajia keskuuteensa. He eivät myöskään enää viettäneet sapattia, joten kansalle olisi kerrottava Jumalan tahto uudestaan. Kansa tarvitsi nimen, jossa he tuntisivat Jumalan ja johon he kääntäisivät katseensa.
2. Mooses anoo tarkkoja ohjeita, jotta pystyisi parhaiten toimimaan kansan parissa: "(13) Katso, kun minä menen israelilaisten luo (...) niin mitä minä heille vastaan?" ja myöhemmin Mooses uudistaa pyyntönsä (2. Moos. 3:1) "Katso, he eivät usko minua eivätkä kuule minua, vaan sanovat: 'Ei Herra ole sinulle ilmestynyt'"
- (i.) Mooses tiesi olevansa äärimmäisen epäluulon kohteena saapuessaan puhumaan "Jumalan nimessä", joten hän halusi olla hyvin valmistautunut.
- (ii.) Raamatussa ihmiset menivät Jumalan luokse saamaan ohjeita siitä mitä piti puhua (Hesekiel 2:7; 3:4, 10, 17).
- (iii.) aina Jumalan tehtävissä oletettiin, että henkilö tiesi Jumalan nimen.
IV. Jumala kertoo vuolaasti kaikki valmistelut ja ohjeet Moosekselle. Tämän puhuttelun jälkeen, Jumala tultaisiin nyt tuntemaan nimellä: –
1. Nimellä, joka kuvaa häntä itseään (jae 14): "Minä Olen se, joka minä olen". Se merkitsee:
- (i.) Jumala on riippumaton; hän on itsestänsä eikä hän tarvitse mitään muuta olemassaoloonsa. Jokainen ihminen, hurskas tai epäileväinen joutuu tunnustamaan, että hän on olemassa vain Jumalan armosta; mutta Jumala sanoo absoluuttisesti – enemmän kuin kukaan elollinen voisi lausua – "Minä Olen". Tällä ilmoituksella hän kattaa kaiken ja kaiken olemisen lähde.
- (ii.) Jumala on ikuinen ja muuttumaton, ikuisesti sama, eilen, tänään ja kaukaisuuteen; hän on se joka hän haluaa olla, se mitä hän on (ks. Ilm. 1:8)
- (iii.) Jumalaa ei voi löytää etsimällä. Ilmoitus "Minä Olen" estää jo itsessään kaikki epäilykset Jumalan kaikkivaltiudesta. Ilmoitus myös sanoo, että ihmisten ei tulisi kiinnittäytyä hänen nimeensä, koska se on salaisuus (ks. Tuomarien kirja 13:18; Sananl. 30:4). Rohkenemmeko todella kysyä mitä Jumala on, jos Jumala ei ole täysin ihmisen ymmärrettävissä? Jumala kertoo, että ihmiselle riittää ainoastaan ilmoitus, että hän "On" aina ja ikuisesti sama. Tämäkin ilmoitus Jumalasta on vain osa rannan hiekanjyvistä (ks. Job. 26:14).
- (iv.) Jumala on uskollinen ja totinen lupauksilleen, muuttumaton sanassaan ja olemuksessaan, eikä kuten ihminen joka valehtelee eikä seiso lupaustensa takana. Tuntekoon Israelin kansa, että "Minä Olen" lähettää Mooseksen.
2. Nimi on myös lupaus hänen kansalleen. Nimi myös huvittaa Jumalaa ja antaa kansalle ajattelemisen aihetta. Hän ohjaa Mooseksen kuitenkin käyttämään myös kansalle tunnetumpaa nimeä: "(16) Mene ja kokoa Israelin vanhimmat ja sano heille: Herra, teidän isienne Jumala, Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala, on ilmestynyt minulle ja sanonut: 'Totisesti minä pidän teistä huolen ja pidän silmällä, mitä teille tapahtuu Egyptissä.". Tällä nimellä hän on tehnyt itsensä tiettäväksi jo sukupolvien ajan.
- (i.) Jumala halusi muistuttaa Israelin kansaa heidän isistään, joita kansa kunnioitti ja isiensä uskosta, jonka he olivat lähes hyljänneet. Tämä oli tarpeen, ennen kuin Jumala vapauttaisi heidän Egyptin ikeestä (ks. Psalmi 80:19).
- (ii.) Jumala halusi kasvattaa Israelin kansan toivoa ja kertoa että lupausten, jotka hän oli antanut aikaisemmille kansan johtajille, täyttymisen aika oli lähellä. Aabraham, Iisak ja Jaakob mainitaan erityisesti nimeltä, koska Aabrahamin kanssa Jumala teki ensi kertaa liiton ja uudisti saman liiton Iisakin ja Jaakobin kanssa; nämä kolme oli erotettu kansasta sukunsa mukaan uskotuiksi henkilöiksi. Jumala halusi täten ilmaista, että hänen antamansa nimi esi-isille ja nyt Moosekselle oli nimi, joka erosi kaikista muista tunnetuista nimistä (ks. 1 Kun. 18:36) ; se nimi oli ollut, on oleva ja tulee olemaan ja kansan tuli palvoa häntä vain tällä tunnetulla nimellä. Jos Jumala lähestyy kansaa omalla nimellään, on se suurin kunnianosoitus; Israelin kansan tuli ottaa Jumalan ilmoitus totuutena.
6.4 Sananl. 4:18, valo lisääntyy
- KR38; Sananl. 4:18: – Mutta vanhurskasten polku on kuin aamurusko, joka kirkastuu kirkastumistaan sydänpäivään saakka.
- UM; Sananl. 4:18: – Mutta vanhurskaiden polku on kuin se kirkas valo, joka kirkastuu kirkastumistaan täyteen päivään saakka.
- KJV; Prov. 4:18: – But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. http://www.blueletterbible.org/kjv/Pro/Pro004.html#18
- NWT; Prov. 4:18: – But the path of the righteous ones is like the bright light that is getting lighter and lighter until the day is firmly established.
Vartiotorniseuran oppi on muuttunut vuosin mittaan uusissa julkaisuissa. Muutoksia perustellaan yllä olevaan jakeeseen viitaten. Aikaisempien virheiden ja opillisten muutosten kohdalla järjestö pyrki oletetun nöyrästi tarjoamaan selitystä: "tunnustamme olevamme erehtyväisiä. Valo lisääntyy ja seuraava ennustus tai opetus tulee olemaan totuus".
MITÄ SANANLASKU TARKOITTAA?
Lukemalla koko 4. luvun, lukija huomaa, että sananlaskun kirjoittaja kuvailee kahta vastakohtaparia: siitä, mitä tapahtuu vanhurskaalle ja mitä jumalattomalle (jae 14). Vanhurskas varjelee elämänsä pahasta seuraamalla vanhempiensa viisaita neuvoja ja pyrkiessään muutenkin elämään viisaasti. Jumalattoman, kurituksesta ja neuvoista piittaamattoman, tie vie turmioon. Sananlaskun kohdassa ei viitata lainkaan profetioihin tai totuuksien paljastumiseen.
EREHTYIVÄTKÖ APOSTOLIT? Kirkastuiko valo?
Tämän raajatunjakeen lisäksi Vartiotorniseura perustelee ennustusten muuttamista sillä, että apostolitkin tekivät erehdyksiä (heillä oli vääriä odotuksia) ja viittavat Apostolien tekojen jakeeseen:
- KR38; Apt. 1:6: – Niin he ollessansa koolla KYSYIVÄT häneltä sanoen: 'Herra, tälläkö ajalla sinä jälleen rakennat Israelille valtakunnan?'
- UM; Apt. 1:6: – kun he olivat kokoontuneet, he RYHTYIVÄT KYSYMÄÄN häneltä: 'Herra ennallistatko sinä Israelin valtakunnan tänä aikana?'
- NWT; Acts. 1:6: – When, now, they had assembled, they WENT ASKING him: 'Lord, are you restoring the kingdom to Israel at this time?'
Raamatun selittämisen sääntöihin kuuluu, että kaikkien viitattujen raamatunkohtien tulee koskea samoja asioita. järjestön perustelu Apostolien tekojen jakeen käyttämiseen Sananlaskun jakeen rinnalle on virheellinen, sillä Apostolit eivät puhu a) vanhurskaasta tai b) Jumalattomasta kuten Sananlaskun kohta.
Lisäksi apostolit kysyivät. Jeesukselta. He eivät ennustaneet ajankohtia tai profetoineet. Itse asiassa Jeesus sanoi, että vuosiluvut eivät kuuluneet aikalaisille, vaan varoitti niiden pohtimisesta. Apt. 1:7: – Hän sanoi heille: 'Ei ole teidän asianne tietää aikoja eikä hetkiä, jotka Isä oman valtansa voimalla on asettanut.'
HETKINEN – kun Valo kirkastuu, tarkentuu, mitä se tarkoittaa?
Puhuttaessa jonkin opin tarkentumisesta, se ei tarkoita missään asian muuttumista toisenlaiseksi. Kun valo kirkastuu, se on edelleen valoa. Se ei muutu pimeydeksi. Sanakirjan määritelmän mukaan:
- Tarkentaa = tehdä tarkemmaksi, terävöittää, täsmentää.
- Muuttua = tulla erilaiseksi.
Järjestön väittäessä, että opin tarkentumisen synonyymi olisi opin muuttuminen erilaiseksi, on virheellinen. Opista voidaan tehdä uusia tarkentavia tulkintoja ja hienosäätää asiaa. Mutta muutoksia ei voida tehdä niin paljon, että alkuperäinen osuus on hävinnyt ja muuttunut toiseksi. Jos näin käy, ei siloin ole kyse tarkentumisesta, vaan perusteellisesta muuttumisesta.
Sananlaskun jae puhuu tarkentumisesta: "valo kirkastuu kirkastumistaan täyteen päivään saakka". Tämä antaa selvän kuvan siitä, että perusrunko asiasta on saattanut aikaisemmin olla hämärä, mutta sen eri piirteet ja ympäristö ovat ajan myötä tarkentuneet. Keskipäivään mennessä tieto loistaa täydellisenä. Perusteiltaan sama asia on tullut kirkkaan hohtavaksi, mutta missään vaiheessa valo ei voi vähetä tai muuttua toiseksi.
6.5 Sananl. 8:22, tiensä alussa
Oikea käännös:
- JKR; Sananl. 8:22: – Minä olin Herran omana, hänen tiensä alussa, ennen hänen tekojaan, ennen aikojen alkua.
- BIBLIA; Sananl. 8:22: – Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennen kuin mitään tehty oli, olin minä.
- KJV; Proverbs 8:22: – The LORD possessed (hepr. qanah) me in the beginning of (hepr. reshiyth) his way (hepr. derek), before (hepr. qedem) his works of old. http://www.blueletterbible.org/kjv/Pro/Pro008.html#22 [Paina C]
Heprean alkuperäinen teksti:
![]()
Kuva 30. Blue Letter Bible; Sananlasku 8:22Sanaselitykset Strongin laitoksen mukaan:
![]()
Kuva 31. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 7225, reshiyth
![]()
Kuva 32. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 1870, derek
![]()
Kuva 33. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 6924, qedemKirkkoraamattu kääntää virheellisesti qanah sanalla "loi". Tämä virhe esiintyy myös jakeessa 1. Moos. 14:19, jossa qanah tulee oikeammin kääntää sanalla "omistaja". Vartiotorniseuran hallintoelin viittaa erheellisesti qanah-sanan käännökseen sanoilla: valmistaa, tuottaa ja luoda. Sana qanah esiintyy useita kertoja Psalmeissa merkityksessä omistaa. Viittaus sille, että sana qanah todellakin tarkoittaa samaa kuin omistaa, löytyy myös Uuden testamentin puolelta, jossa jakeessa Apt. 3:21 kertoo: "Taivaan piti omistaman hänet (Kristuksen, jae 20) niihin aikoihin asti, jolloin kaikki jälleen kohdallensa asetetaan, mistä Jumala on ikiajoista saakka puhunut pyhäin profeettainsa suun kautta."
Seuraavat käänökset ovat yllä heprean alkuperäisen tekstin valossa ovat virheellisiä:
- KR38; Sananl. 8:22: – Herra LOI (qanah) minut töittensä (derek) esikoiseksi (reshiyth), ensimmäiseksi (qedem) teoistaan, ennen aikojen alkua.
- UM; Sananl. 8:22: – Jehova itse VALMISTI minut tiensä aluksi, varhaisimmaksi muinaisista saavutuksistaan.
- NWT; Proverbs 8:22: – Jehovah himself PRODUCED me as the beginning of his way, the earliest of his achievements of long ago.
Virheelliset sanat:
- KR38; qanah, ei Raamatussa käytetä merkitsemään luomista, vaan hankkimista, ostamista, omistamista, asettamista. Katso kansainvälinen Raamatun sanasto Strong #07069.
- KR38; derek ei tarkoita "töittensä", vaan teittensä. Katso Strong #01870
- NWT; "the earliest of his achievements (varhaisimmista saavutuksistaan)" ei ole oikein, koska sana qedem ei merkitse "aikaisin, varhaisin", vaan edessä, ennen. Strong #06924
6.5.1 Sanan qanah käyttö Raamatussa
- qanah sanan esiintyminen: http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?number=7069&version=kjv
Raamatussa luomista tarkoittava täsmällinen heprealaista sana on bara (ks. alla). Sananlaskun kohdassa ei käytetä tätä sanaa, vaan sanaa qanah (Strong #7069), joka esiintyy 84 kertaa Vanhassa testamentissa merkityksessä "saada, saavuttaa, olla omana". Jakeen 22 "omana" rinnakkaisia qanah sanan käyttöä "omistaa, isäntä" esiintyy jakeissa 1. Moos. 39:1; 2 Moos. 21:2; Sananl. 4:5, 7; 23:23; Saarn. 2:7; Jes. 1:3.
![]()
Kuva 34. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 7069, qanah6.5.2 Sanan bara käyttö Raamatussa
- bara sanan esiintyminen: http://bible.crosswalk.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?number=1254&version=kjv
Ks. <http://answering-islam.org/BibleCom/prov8-22-31.html>, jonka mukaan kyseessä on heprealainen sana, jota käytetään luomisesta on bara (Strong #01254). Sitä käytetään Vanhassa testamentissa aina viitatessa asioihin, jotka luodaan tai luotiin.
![]()
Kuva 35. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakunumero 01254, baraSanaa bara käytetään esimerkiksi Raamatun alussa, samoin kuin muulla, missä viitataan luomiseen. Valitettavasti Kirkkoraamattu ei ole kääntänyt sanaa tarkasti kaikissa jakeissa, kuten alla näemme:
- 1. Moos. 1:1: – Alussa loi (hepr. bara) Jumala taivaan ja maan. (Kaikki jakeet 1. Moos. 1:1-27 käyttävät sanaa bara).
- 1. Moos. 2:3: – Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen, koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä, jonka hän oli tehnyt (hepr. bara = luonut).
- 1. Moos. 2:4: – Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan, kun Herra Jumala teki (hepr. bara = loi) maan ja taivaan,
- 1. Moos. 5:1: – 1. Tämä on Aadamin sukuluettelo. kun Jumala loi (hepr. bara) ihmisen, teki hän hänet Jumalan kaltaiseksi.
- 1. Moos. 5:2: – Mieheksi ja naiseksi hän heidät loi (hepr. bara) ja siunasi heidät ja antoi heille nimen ihminen, silloin kun heidät luotiin (hepr. bara).
![]()
Kuva 36. Blue Letter Bible; 1. Mooseksenkirja 1:1.6.5.3 Sanan asah käyttö Raamatussa
Rinnakkainen synonyymi sanalle bara (suom. luoda, valmistaa; Strong #06213) on asah (suom. tehdä). Tätä sanaa käytetään yli 2000 kertaa synonyyminä luomiselle esimerkiksi jakeissa:
- 1. Moos. 1:7: – Ja Jumala teki (hepr. asah) taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanvahvuuden alla, vesistä, jotka olivat taivaanvahvuuden päällä; ja tapahtui niin. (myös jakeet 16, 25 jne.)
- Jer. 18:4: – Ja jos astia, jota hän valmisti (hepr. asah), meni pilalle, niinkuin savi voi mennä savenvalajan käsissä, niin hän teki siitä taas toisen astian, miten vain savenvalaja näki parhaaksi tehdä.
- Joona 4:5: – Niin Joona lähti kaupungista ja asettui kaupungin itäpuolelle. Hän teki (hepr. asah) itsellensä sinne lehtimajan ja kävi istumaan sen alle varjoon, kunnes näkisi, miten kaupungin oli käyvä.
Hebreassa on siis erityiset sanat sille, joka jollakin tavalla luodaan, tehdään tai valmistetaan. Toisin kuin Vartiotorniseuran hallintoelin yrittää väittää. Sananlaskun 8:22 kohdalla ei ole käytetty mitään näistä luonnollisia heprean kielen luomista tarkoittavista sanoista.
6.5.4 Sananlaskun kohta kokonaisuudessaan
Kohtaan ei välttämättä tarvita mitään erityisiä selityksiä, sillä pelkkä koko kappaleen 8 lukeminen auttaa. Lukiessasi, tee kysymys: kuka puhuu? Luvussa on äänessä joku ("viisaus"?), joka "olin minä" (mm. Sananl. 8:27), joka oli Herran Jumalan kanssa (mm. Sananl. 8:30), ja joka kuitenkin puhuu Jumaluuden auktoriteetillä (mm. Sananl. 8:34-36).
Viisaus esiintyy Sananlaskun 8. luvussa persoonana, mutta koko luvusta heijastuu kuva, missä Isä Jumala (Hän) alkoi luomistyönsä ja Viisaus (Poika) oli mukana työmestarina jokaisessa hetkessä. Viisaus oli olemassa ennen aikojen alkua (Jae 23; vrt. Jeesuksella ei ole aikojen alkua Joh. 14:8-9; 1. luku; Hepr. 13:8). Lue koko Sananlaskun 8:s luku kokonaisuudessaan ja kiinnitä huomio siihen, miten Viisaus puhuu samalla kaikkivaltiudella kuin Isä Jumala:
- 1. Eikö viisaus kutsu, eikö taito anna äänensä kuulua?
- 2. Ylös kummuille, tien viereen, polkujen risteyksiin hän on asettunut.
- 3. Porttien pielissä, kaupungin portilla, oviaukoissa hän huutaa:
- 4. Teitä minä kutsun, miehet, ja ihmislapsille kaikuu minun ääneni.
- 5. Tulkaa, yksinkertaiset, mieleviksi; tulkaa järkeviksi, te tyhmät.
- 6. Kuulkaa, sillä jalosti minä puhun, ja avaan huuleni puhumaan, mikä oikein on;
- 7. sillä totuutta minun suuni haastaa, ja jumalattomuus on minun huulilleni kauhistus.
- 8. Vanhurskaat ovat minun suuni sanat kaikki, ei ole niissä mitään petollista, ei väärää.
- 9. Ne ovat kaikki oikeat ymmärtäväiselle, suorat niille, jotka löysivät tiedon.
- 10. Ottakaa minun kuritukseni, älkääkä hopeata, ja tieto ennen valituinta kultaa.
- 11. Sillä parempi on viisaus kuin helmet, eivät mitkään kalleudet vedä sille vertaa.
- 12. Minä, viisaus, olen perehtynyt mielevyyteen, olen löytänyt tiedon ja taidollisuuden.
- 13. Herran pelko on pahan vihaamista. Kopeutta ja ylpeyttä, pahaa tietä ja kavalaa suuta minä vihaan.
- 14. Minulla on neuvo ja neuvokkuus; minä olen ymmärrys, minulla on voima.
- 15. Minun avullani kuninkaat hallitsevat, ruhtinaat säädöksensä vanhurskaasti säätävät.
- 16. Minun avullani päämiehet vallitsevat ja ylhäiset, maan tuomarit kaikki.
- 17. Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, ja jotka minua varhain etsivät, ne löytävät minut.
- 18. Minun tykönäni on rikkaus ja kunnia, ikivanha varallisuus ja vanhurskaus.
- 19. Minun hedelmäni on parempi kuin kulta, kuin puhtain kulta, minun antamani voitto valituinta hopeata parempi.
- 20. Minä vaellan vanhurskauden polkua, oikeuden teitten keskikohtaa,
- 21. antaakseni niille, jotka minua rakastavat, pysyvän perinnön ja täyttääkseni heidän aarrekammionsa.
- [JKR; KR38 virhe korjattu] 22. Minä olin Herran (hepr. JHVH) omana, hänen tiensä alussa, ennen hänen tekojaan, ennen aikojen alkua. (KATSO 24 => "ennen syvyyksiä")
- 23. Iankaikkisuudesta minä olen asetettu olemaan, alusta asti, hamasta maan ikiajoista.
- 24. Ennenkuin syvyyksiä oli, synnyin (hepr. chuwl) minä, ennenkuin oli lähteitä, vedestä rikkaita. (ks. chuwl Strong #2342; "brought forth" = paljastaa, kasvaa; Ps. 90:2, Jes. 23:4, 26:8, 45:10, 54:1, 66:7, 8)
- 25. Ennenkuin vuoret upotettiin paikoilleen, ennen kukkuloita, synnyin minä,
- 26. kun hän ei vielä ollut tehnyt maata, ei mantua, ei maanpiirin tomujen alkuakaan.
- 27. kun hän taivaat valmisti, olin minä siinä, kun hän veti piirin syvyyden pinnalle,
- 28. kun hän teki vahvoiksi pilvet korkeudessa, kun syvyyden lähteet saivat voiman,
- 29. kun hän merelle asetti sen rajat, että vedet eivät kävisi hänen käskynsä yli, kun hän vahvisti maan perustukset,
- 30. [JKR:n mukaan; KR38 virheellinen] 30. silloin minä olin hänen rinnallaan työmestarina, ihastuneena riemuitsin päivästä päivään. Hänen edessään minä iloitsin kaiken aikaa,
- 31. leikitsin hänen maanpiirinsä päällä, ja ihastukseni olivat ihmislapset.
- 32. Siis te, lapset, kuulkaa minua; autuaat ne, jotka noudattavat minun teitäni!
- 33. Kuritusta kuulkaa, niin viisastutte; älkää sen antako mennä menojaan.
- 34. Autuas se ihminen, joka minua kuulee, valvoo minun ovillani päivästä päivään, vartioitsee minun ovieni pieliä! (1. Joh. 5:12)
- 35. Sillä joka minut löytää, löytää elämän ja saa Herran (hepr. JHVH) mielisuosion.
- 36. Mutta joka menee minusta harhaan, saa vahingon sielullensa; kaikki, jotka minua vihaavat, rakastavat kuolemaa.
6.5.5 Kohdan tarkastelua muun Raamatun ilmoituksen valossa
Rinnalla kannattaa tutkia muita sananlaskun jakeita, jotka puhuvat viisaudesta:
- Sananl. 1:20: – Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;
- Sananl. 1:28: – Silloin he minua kutsuvat, mutta minä en vastaa, etsivät minua, mutta eivät löydä. (29.) Koska he vihasivat tietoa, eivät valinneet osaksensa Herran pelkoa (30.) eivätkä suostuneet minun neuvooni, vaan katsoivat kaiken minun nuhteluni halvaksi, (33) 33. Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.
Joh. 7:34. Silloin te etsitte minua (Jeesus), mutta ette löydä; ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla.
- Sananl. 3:19: – Herra on viisaudella perustanut (hepr. yacad = perustaa, asettaa; Strong #3245) maan, taivaat taidolla vahvistanut.
Kol. 1:16: -- Sillä hänessä (Jeesuksessa) luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttansa ja häneen,Uuden testamentin viisautta koskevissa kohdissa mainitaan:
- Luuk. 11:49:(1) – Sentähden Jumalan viisaus sanookin: 'Minä lähetän heille profeettoja ja apostoleja, ja muutamat niistä he tappavat ja toisia vainoavat,
- 1. Kor. 1:21:(2) – Sillä kun, Jumalan viisaudesta, maailma ei oppinut viisauden avulla tuntemaan Jumalaa, niin Jumala näki hyväksi saarnauttamansa hullutuksen kautta pelastaa ne, jotka uskovat,
- 1. Kor. 1:24:(3) – mutta joka niille, jotka ovat kutsutut, olkootpa juutalaisia tai kreikkalaisia, on Kristus, Jumalan voima (ks. Room. 1:20, Jeesus = Jumalan voima on ikuinen) ja Jumalan viisaus.
- 1. Kor. 1:30: – Mutta hänestä on teidän olemisenne Kristuksessa Jeesuksessa, joka on tullut meille viisaudeksi Jumalalta ja vanhurskaudeksi ja pyhitykseksi ja lunastukseksi,
- Kol. 2:2, 3:(4) – (...) tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen, (3.) jossa kaikki viisauden ja tiedon aarteet ovat kätkettyinä.
- Ef. 3:10, 11:(5) – että Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta nyt tulisi taivaallisten hallitusten ja valtojen tietoon (11.) sen iankaikkisen aivoituksen mukaisesti, jonka hän oli säätänyt Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme,
Aikaisemmin Sananlaskun 8. luvussa ilmaistiin Viisauden olevan on persoona. Sananlaskun 1. luvun sanojen samankaltaisuuksien voidaan katsoa viittaavan Uuden testamentin Jeesuksen toimintaan ja sanoihin. Luukas viittaa myös puheessaan sananlaskuihin [1]. Kuka henkilö oli Jumalan viisaus? Korinttolaiskirje [2] hahmottelee, mutta kohta [3] kertoo lopullisen vastauksen siitä, että Kristus on yhtä kuin Jumalan viisaus. Tämä oli Jumalan aivoitus ja suunnitelma [5]. Lisävahvistusta VT:n kirjoituksille kertoo Uusi testamentti sanoin:
- Luuk. 24:27: – Ja hän (Jeesus) alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.
- Luuk. 24:44: – Ja hän (Jeesus) sanoi heille: Tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa.
- Luuk. 24:45: – Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset.
- Apt. 10:43: – Hänestä (Jeesuksesta) kaikki profeetat todistavat, että jokainen, joka uskoo häneen, saa synnit anteeksi hänen nimensä kautta.
- Room. 1:2: – (Kristus), jonka Jumala on edeltä luvannut profeettainsa kautta pyhissä kirjoituksissa (= VT).
6.6 San 8:30, työmestari
Kirkkoraamatussa on jakeessa 8:30 käännösvirhe. Heprean sana amown eli "hoidokki" => pitäisi lukea "työmestari" tai "arkkitehti". Oikea käännös alla. Huomaa oikea KJV:n käännös: "as one brough up with him (tuotu viereen)". Seuraavassa oikeat käännökset:
- JKR; Sananl. 8:30: – silloin minä olin hänen rinnallaan TYÖMESTARINA, ihastuneena riemuitsin päivästä päivään.
- KJV; Proverbs 8:30: – Then I was by him, AS ONE BROUGHT UP WITH HIM: and I was daily his delight, rejoicing always before him http://www.blueletterbible.org/kjv/Pro/Pro008.html#30
- UM; Sananl. 8:30: – Silloin minä olin HÄNEN RINNALLAAN MESTRITYÖNTEKIJÄNÄ, ja minuun hän oli erityisesti mieltynyt päivästä päivään, ja minä iloitsin kaiken aikaa hänen edessään.
Virheellinen käännös:
- KR38; Sananl. 8:30: – silloin minä hänen sivullansa HOIDOKKINA olin, ihastuksissani olin päivästä päivään ja leikitsin hänen edessänsä kaikin ajoin
Seuraavassa on alkuperäisen kielen käännös sananlaskusta 8:30:
![]()
Kuva 37. Blue Letter Bible; Sananlasku 8:30
![]()
Kuva 38. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakusana 525, amon6.7 Sak. 12:10, Katsovat minuun, jonka lävistäneet
- KR38; Sak. 12:10: – ja minä vuodatan Daavidin suvun päälle ja Jerusalemin asukasten päälle armon ja rukouksen hengen. He katsovat MINUUN, jonka he ovat lävistäneet. Ja he valittavat häntä, niinkuin valitetaan ainokaista, murehtivat häntä katkerasti, niinkuin murehditaan katkerasti esikoista.
- UM; Sak. 12:10: – ja minä olen vuodattava Daavidin huoneen päälle ja Jerusalemin asukkaiden päälle suosion ja hartaiden pyyntöjen hengen ja he KATSOVAT VARMASTI HÄNEEN, jonka he lävistivät, ja varmasti he valittaen surevat häntä, kuten ainoaa poikaa valittaen surraan; ja on oleva katkera valitus esikoispojan takia
- KJV; Zacharias 12:10: – And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon ME (Hebr: daqar) whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for [his] only [son], and shall be in bitterness http://www.blueletterbible.org/kjv/Zec/Zec012.html#10 [Paina C]
- NWT; Zach. 12:10: – And I [Jehovah] will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the spirit of favor and entreaties, and they will certainly look to THE ONE whom they pierced through, and they will certainly wail over Him as in the wailing over an only [son]; and there will be a bitter lamentation over him as when there is bitter lamentation over the firstborn [son].
Heprean alkuperäinen teksti:
![]()
Kuva 39. Blue Letter Bible; Sakarja 12:10
![]()
Kuva 40. Blue Letter Bible; Strongin sanaselitys: hakusana 1825, daqarVartiotorniseuran käänös on muuttanut sanonnan "katsovat MINUUN" sanonnalla "katsovat varmasti HÄNEEN". Muunnoksessa hämärretään kuka oli "hän", joka keihästettiin. Alkuperäinen teksti kuitenkin kertoo selvästi "ME" daqar. Vanha Testamentti ennustaa Jumalasta, joka keihästettiin ristillä. Uudesta Testamentista voimme luemme saman (Joh. 19:34). Tästä tapahtumasta Sakarja lausui jo kauan sitten ennustuksen:
- Joh. 19:33, 34: – Mutta kun he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät hänet jo kuolleeksi, eivät he rikkoneet hänen luitaan, vaan yksi sotamiehistä puhkaisi keihäällä hänen kylkensä, ja heti vuoti siitä verta ja vettä.
- Ilm. 1:7. Katso, hän tulee pilvissä, ja kaikki silmät saavat nähdä hänet, niidenkin, jotka hänet lävistivät, ja kaikki maan sukukunnat vaikeroitsevat hänen tullessansa. Totisesti, amen.
6.8 Matt. 25:46, iankaikkiseen rangaistukseen
- KR38; Matt. 25:46: – Ja nämä menevät pois iankaikkiseen RANGAISTUKSEEN, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään.
- UM; Matt. 25:46: – Ja nämä menevät ikuiseen POIS KARSIINTUMISEEN, mutta vanhurskaat ikuiseen elämään
- KJV; Matthew 25:46: – And these shall go away into everlasting PUNISHMENT: but the righteous into life eternal.
- NWT; Matthew 25:46: – And these will depart into everlasting CUTTING-OFF, but the righteous ones into everlasting life.
- KIT; Matthew 25:46: – And will go off these into LOPPING OFF everlasting, but the righteous ones into life everlasting.
![]()
Kuva 41. KIT; Matthew 25:46Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Matt. 25:46: – Ja /kai/ menevät /apeleusontai/ nämä /hutoi/ rangaistukseen /eis kolasin,2545/ iäiseen /aionion/ mutta /hoi de/ vanhurskaat /dikaioi/ elämään /eis den/ iäiseen /aionion/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Mat/Mat025.html#46 [Paina C]
![]()
Kuva 42. Novum; Matteus 25:46Vartiotorniseuran käännös on korvannut sanan "rangaistus", sillä järjestön opin mukaan Jumala ei voisi ikuisesti rangaista ihmistä kuoleman jälkeen. Järjestön mukaan kuoleman jälkeen ihminen ei ole enää tunteva olento; hänellä ei ole tietoisuutta kokea surua, kaipausta tai tuskaa. Kuitenkin sanan kolasis suomennoksen ainoat vaihtoehdot ovat "rangaistus" ja "tuska". Vastaava verbi, rangaista, esiintyy kohdissa Apt. 4:21 kolasontai /novum,254(1)/ ja 2. Piet. 2:9 koladzomenus /novum,2543(2)/. Mielenkiintoista on huomata, että järjestö kuitenkin kääntää Apt. 4:21:ssa sanan rangaistukseksi. Kysymys kuuluukin, missä on Vartiotorniseuran toimittaman Raamatun kääntämisen johdonmukaisuus?
- UM; Apt. 4:21: – kun he sitten olivat edelleen uhanneet heitä, he päästivät heidät vapaaksi, sen vuoksi että he eivät löytäneet mitään syytä minkä perusteella RANGAISTA heitä, ja kansan vuoksi, sillä kaikki kirkastivat Jumalaa tapahtuneet takia.
- NWT; Acts 4:21: – So when they had further threatened them, they released them, since they did not find any ground on which to PUNISH them and on account of the people. because they were all glorifying God over what have occurred.
Käyttämällä verbiä "lop off/cut off/karsiintuminen" (ts. "termination") järjestö on yrittänyt peittää sen tosiasian, että "rangaistus" tarkoittaa todellista, fyysistä ja henkistä kipua, niin kuin raamattu kertoo.
![]()
Kuva 43. Novum; sananselitys KOLASIN6.9 Luuk. 23:43, tänä päivänä paratiisissa
- KR38; Luuk. 23:43: – Niin Jeesus sanoi hänelle: 'Totisesti minä sanon sinulle: TÄNÄ PÄIVÄNÄ pitää sinun oleman minun kanssani paratiisissa.'
- UM; Luuk. 23:43: – Ja hän sanoi hänelle: 'Totisesti minä sanon sinulle TÄNÄÄN: sinä tulet olemaan minun kanssani paratiisissa.'
- KJV; Luke 23:43: – And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, TO DAY shalt thou be with me in paradise.
- NWT; Luke 23:43: – And he said to him: 'Truly I tell you TODAY, You will be with me in paradise.'
- KIT; Luke 23:43: – And he said to him Amen to you I am saying TODAY WITH ME you will be in the paradise.
![]()
Kuva 44. KIT; Luke 23:43Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Luuk. 23:43: – Ja /kai/ sanoi /eipen/ hänelle /auto/ Jeesus /ho Iesus/ totisesti /Amen/ sanon /lego/ sinulle /soi/ tänään /semeron/ kanssa /met/ minun /emu/ olet /ese/ paratiisissa /en to paradeiso/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Luk/Luk023.html#43 [paina C]
![]()
Kuva 45. Novum; Luukas 23:43Huom: Lukijan kannattaa pitää mielessä, että paratiisi ei ole sama kuin taivas, sillä taivaaseen ei ole vielä kukaan muu kuin Jeesus mennyt (Joh. 3:13). Taivas asetetaan vasta maailmanlopun tuomion päivänä (Matt. 25:31-46), jolloin ihmisten teot punnitaan (Jer. 17:10; Room. 14:12; Kol. 3:13; 2. Kor. 5:10; 1. Piet. 1:17).
Missään raamatunkäännöksissä, keskiajalta lähtien (KJV 1611), ei ole pilkkua milloinkaan paikkaan, johon Vartiotorniseura on sen asettanut käännöksessään. Vuosisatainen historia Raamatun ja oppineiden yksimielisissä käännöstöissä on pyyhitty kevyesti ilmaan, sillä paikka soti liian voimakkaasti järjestön oppirakennelmaa vastaan, jonka mukaan ihminen ei voi välittömästi kuollessaan päästä paratiisiin. Käänlsessä pilkkun siirtämisellä on saatu aikaan se, että lupaus paratiisiin pääsemisetä olisi jakeessa siirtynyt epämääräiseen tulevaisuuteen.
Pilkun paikkaa ei voi suoraan määritellä kreikan alkuperäisestä tekstistä, sillä Raamatun koinee-kreikan kirjoitukset eivät sisältäneet välimerkkejä. Saattaisi siksi tuntua hankalalta päätellä miten lause tulisi rakentaa. Raamatun kääntämisen yksi johtavista periaatteista on johdonmukaisuus, siten että kaikki samankaltaiset kohdat käännetään täsmälleen samalla tavalla. Mikäli näin ei tehtäisi, olisi Raamatun alkuperäistä sanomaa mahdotonta vastaanottaa, vertailla ja yhdistellä.
6.9.1 Totisesti minä sanon sinulle/teille
Jeesus käytti fraasia "Totisesti minä sanon" (kreik. amen soi lego) aina kun kysymys oli erittäin tärkeästä asiasta, totuudesta, joka oli jopa vaikea kuulijoiden vastaanottaa. Johanneksen evankeliumissa sanomaa on jopa tehostettu kahdella amen sanalla "Totisesti, totisesti (....)". Sanontatapa muistuttaa läheisesti muiden kielien vanhahtavia fraaseja kuten englannin "Hear ye!" ja Vanhan testamentin "Näin sanoo Herra". Vanhan testamentin taustaa vasten on melko epätodennäköistä lukea Luuk. 23:43 muodossa "Totisesti sanon sinulle tänään" koska Vanhan testamentin puolella ei esiinny koskaan ajanmääreen ilmaisua, kuten "Näin sanoo herra tänään". Vanhan Testamentin ilmaisut oli aina välittämästi osoitettu kuulijakunnalle.
Merkille pantavaa on se, että niistä 74:stä tapauksessa, jossa Jeesuksen sanontatapaa käännetään, Uuden maailman käännös asettaa pilkun tai kaksoispisteen täsmälleen kuten kaikissa muissakin raamatunkäännöksissä "sinulle/teille" sanan jälkeen. Kummallista on, että Uuden maailman käännöksessä tästä johdonmukaisuudesta poiketaan juuri jakeessa Luuk. 23:43. Uuden maailman käännöksessä Jeesuksen sanojen kohdat on käsitelty seuraavasti 1) että-sana on lisätty välittömästi fraasin jälkeen: "Sillä totisesti minä sanon teille, että" kohdissa (Matt. 5:18, 16:28; Mark. 3:28; Luuk. 4:24). 2) Muissa 63 tapauksessa UM lisää pilkun fraasin jälkeen ja kirjoittaa sitä seuraavan sanan ensimmäisen kirjaimen isolla kirjaimella (mm. Matt. 5:26, 26:13, 21, 34; Mark. 8:12, 14:9, 18, 25, 30; Luuk. 11:51, 21:32; Joh. 1:51, 21:18).
Mikä on siis Luuk. 23:43:n kreikan kieleen kohdassa tai tekstiyhteydessä edellä tai jäljessä se merkityksellinen seikka, jonka vuoksi Uuden maailman käännös ei seuraakaan muualla käytettyä yhdenmukaisuuden periaatetta? Vartiotorniseuran opetus paratiisista olisi ristiriidassa tämän jakeen kanssa, jos välimerkki olisi Uuden maailman käännöksessä jätetty samaan paikkaan kuin KR38 ja KJV käännöksissä. Onko kysymyksessä Raamatun sanan hienovarainen säätäminen ja sen "saattaminen sopusointuun" järjestön opetuksien kanssa?
6.9.2 Sanan "tänään" paikka
Vartiotorniseura tarjoaa tilalle selitystä, että tänään-sana on niin lähellä, että pilkun paikka voidaan siirtää. Mutta kreikan kieliopillisesti lauseesta tulee erittäin kömpelö. Mikäli Luukas olisi tarkoittanut Jeesuksen aloittaneen lauseen siten, että tänään-sanalla on erityinen merkitysarvo, niin hän olisi kirjoittanut sujuvaa kreikkaa sanoen
"Totisesti, tänään minä sanon sinulle"tai käyttäen lauserakennetta:
"Totisesti, minä sanon sinulle tänään, ETTÄ (kreik. `hoti') (...)"Näissä tapauksissa pilkun paikasta ei olisi ollut minkäänlaista epäselvyyttä. Luukas ei kuitenkaan valinnut näitä luonnollisia kielen rakenteita, joten nykyisessä paikassaan tänään-sana nousee painokkaasti esiin. Jeesus halusi lohduttaa pahantekijää antamalla lupauksen, joka toisi lohdutusta suurelle kärsimykselle: TÄNÄÄN olisi hän Jeesuksen kanssa onnellisessa maailmassa kuoleman tuolla puolen, paratiisissa.
Pahantekijä, jonka nimi oli Dismas perimätiedon mukaan, kysyi Jeesusta muistamaan häntä kun hän saapuisi valtakuntaansa. Jeesus vastasi täsmälleen kysymykseen milloin hän saapuisi valtakuntaansa sanalla "tänään".
6.9.3 Sanojen "tänään" ja "valtakunta" merkitys
Vartiotorniseura usein painottaa selityksessään, että Jeesuksen sanoma oli tarkoitettu "juuri sinä päivänä" pahantekijälle, ristiinnaulitsemisen päivänä, pahantekijän julkilausumansa uskon vuoksi. Selitys on virheellinen sikäli, että teksti ei lainkaan mainitse lausuiko pahantekijä uskonsa julki Jeesukselle ristillä. Pahantekijä tiesi, että Jeesuksella oli valtakunta, mutta kuten muiden juutalaisten tavoin, hän oli odottanut ennustetun maallisen kuninkaan saapumista kuten aikoinaan olivat saapuneet mahtavat kuninkaat Daavid ja Salomon. Tämän ennustetun kuninkaan odotettiin perustavan valtakunnan maan päälle ja tuovan juutalaisille taas loiston. Jeesus ei tuonut materialistista valtakuntaa mukanaan ja siksi häneen petyttiin, koska kirjanoppineet olivat ennustaneet ja kuvailleet aivan toisenlaisesta messiasta tulevaksi. Tästä kontekstista käsin pahantekijän ristin usko "valtakuntaan" saa aivan erityisen merkityksen. Hän uskoi Jeesuksen menevän "ylös", sinne jonnekin, jossa varsinainen valtakunta sijaitsisi.
Sana paratiisi ei tarkoita suoraan taivasta, sillä kukaan ei ole vielä mennyt taivaisiin (Joh. 3:13). Raamatussa mainitaan useita paikkoja, missä ihmiset ovat kuoleman jälkeen. Yksi näistä on kreikaksi hades, jonka synonyymi on hepreaksi sheol - paikka, jonne oikeamieliset saapuvat. Raamatussa kerrotaan (1. Piet. 3:19-20, 4:6, katso myös Room. 10:7; Apt. 2:27), että Jeesus "..meni pois ja saarnasi vankeudessa oleville hengille" ja (Ef. 4:9) "Mutta että hän astui ylös, mitä se on muuta, kuin että hän oli astunut alaskin, maan alimpiin paikkoihin?". Raamattu myös kertoo, että synnintekijöillä ja pahantekijöillä ei ole sijaa taivaassa (Ilm. 21:27) ja että helvettiin joutuneita ihmisiä ei enää ole mahdollista pelastaa (Ilm. 20:10, 15). Minne Jeesus siis meni saarnaamaan? Jeesushan sanoi, että pahantekijä saapuisi samana päivänä paikkaan nimeltä "paratiisi". Paikan saattaa olla hades (tuonela). Luukkaan kertomuksen mukaan tuonelassa on kenties kaksi osuutta, josta toista nimitetään Aabrahamin helmaksi (Luuk. 16:22) ja toisaalla taas nimellä kolmas taivas (2. Kor. 12:2, 3). Paratiisin voidaan olettaa olevan väliaikainen paikka ennen kuin ihmiset tulevat myöhemmin olemaan taivaallisessa valtakunnassa Jumalan luona. Raamattu ei kerro paljoakaan lisätietoja Aabrahamin helmasta tai tuonelasta.
6.10 Joh. 1:1, Sana oli Jumala
- KR38; Joh. 1:1: – Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan TYKÖNÄ, ja Sana oli Jumala.
- UM; Joh. 1:1: – Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan LUONA, ja Sana oli jumala.
- KJV; John 1:1: – In the beginning was the Word, and the Word was WITH God, and the Word was God.
- NWT; John 1:1: – In [the] beginning the Word was, and the Word was WITH God, and the Word was a god.
- KIT; John 1:1: – In beginning was the word, and the word was TOWARD the God, and god was the word.
![]()
Kuva 46. KIT; John 1:1Huomaa, mitä Vartiotorniseuran rivienvälinen käännöksen, KIT:n Wescott & Hort -tekstilaitoksen professori sanoo kohdasta:
"Tohtori B. F. Wescott lausuu jakeesta seuraavasti (jonka tekstilaitos on Kingdom Interlinear Traslation pohjana): Predikaatti (Jumala) on esillä voimakkaasti ensin, aivan kuten jakeessa 4:24. Jumala-sana on asianmukaisesti ilman artikkelia (...) Lauseessa ei anneta millään lailla ymmärtää olevan kyse alhaisemmasta asemasta, sillä lause sensijaan varmentaa Sanan olevan Tosi Jumala (...) kolmannessa lauseessa Sana määräisellä artikkelilla julistetaan Jumalaksi ja täten ilmaisee Sanan olevan yhtä olemusta Jumalan kanssa."
Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 1:1: – Alussa /en arkhe/ oli /en/ Sana /ho logos/ ja /kai/ Sana /ho logos/ oli /en/ luona /pros/ Jumalan /ton theon/ ja /kai/ Jumala /theos/ oli /en/ Sana /ho logos/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn001.html [paina C]
- Autenttiset Joh. 1:1-3 kohdan käsikirjoitukset: Aleksandrialaiset: Alexandrialaiset tekstityypit Papyrus 66, Papyrus 75, Codex Vaticanus; Läntiset tekstityypit Codex Sinaiticus, Codex Bezae, Codex Washingtonensis; Bysanttilaiset testityypit Codex Alexandrinus, Codex 666 , ovat nähtävissä valokopioina sivulla http://www.earlham.edu/~seidti/iam/interp_mss.html
![]()
Kuva 47. Novum; Johannes 1:1Vartiotorniseuran kreikkalaisessa KIT-interlineaarissa ei ole artikkelia "a (eräs)", vaikkakin teksti "god" on kirjoitettu pienellä. Lisäksi sana pros, joka tarkoittaa "silmästä silmään" on käännetty termillä "towards (kohti)", ei sanalla "with (luona, kanssa)". Sana pros esiintyy Raamatussa 726 kertaa, eikä sitä ole kertaakaan käännetty sanalla "toward"; Blue Letter Bible antaa vastaukseksi: unto 340, to 203, with 43, for 25, against 24, among 20, at 11, not tr 6, misc 53, vr to 1. Lue myös artikkelit <http://www.letusreason.org/JW38.htm> ja <http://www.carm.org/jw/john1_1.htm> sekä <http://www.dtl.org/trinity/article/john-1-1.htm>
Kyseinen raamatunkohta on Vartiotorniseuram oppirakennelmille tärkeä, sillä järjestön mukaan Jeesus ei voi olla Jumala, lihaan tullut, vaan arkkienkeli Mikael. Koska Jeesus ei järjestön opetuksessa ole Kaikkivaltias Jumala, ei Johanneksen ensimmäinen jae voi sanoa Jeesusta Jumalaksi. Tästä syystä kohtaan on Vartiotorniseuran englanninkieliseen Uuden maailman käännöksessä, New World Translation of the Holy Scriptures (NWT), lisätty anglanninkielen epämääräinen artikkeli "a". Suomalaisessa Uuden maailman käännöksessä jumala-sana on tästä syystä kirjoitettu pienellä.
6.10.1 Kristinusko opettaa yksijumalaisuutta
Kristityt uskovat, että on olemassa vain yksi Jumala. Vartiotorniseuran käännöksen mukaan jakeessa Joh. 1:1 on kaksi Jumalaa: isompi ja pienempi. Jeesus on pikku-jumala, mutta ei kuitenkaan "Jumala Kaikkivaltias". Järjestö pyrkii perustelemaan pienellä kirjoitetun jumala-sanan käyttöä sillä, että muuallakin ihmisiä on nimitetty "jumaliksi". Esim. jakeissa:
- KR38; Ps. 82:6: "Minä sanon: Te olette jumalia ja kaikki tyynni Korkeimman poikia" ja
- KR38; Joh. 10:34, 35: "Jeesus vastasi heille: 'Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: 'Minä sanoin: te olette jumalia'? Jos hän sanoo jumaliksi niitä, joille Jumalan sana tuli – ja Raamattu ei voi raueta tyhjiin.'"
A. Yllä oleva perustelu muista "jumalista" on heikko, sillä kaikki kohdat on tutkittava niiden lauseyhteyksissään. Psalmin 82 jae 6 tarkoittaa epäjumalia, sillä Raamattu tekee hyvin selväksi, että on olemassa vain yksi Jumala (Jes. 43:10, 44:6, 8, 45:5, jne.), joten muiden on oltava epäjumalia. Kysymys Johannes 1:1:ssä tulisikin kuulua, onko Jeesus ts. sana "epäjumala" vai tosi Kaikkivaltias Jumala?
B. Raamattu kertoo, että muita jumalia ei saa palvoa hänen lisäkseen kohdassa 2. Moos. 20:3: "Älä pidä muita jumalia minun rinnallani, koska ne eivät ole jumalia" ja Gal. 4:8: "Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole." Miten tässä valossa Sana, Jeesus, tulisi nähdä: onko hän tosi Jumala vai ei?
6.10.2 Johannes oli oppinut juutalainen, yksijumalaisuuden kannattaja
Olisiko todella ollut mahdollista, että hurskas Johannes olisi kirjoittanut ensimmäisessä lauseessaan sekä Jumalan että epäjumalan, vaikkakin hän olisi epäjumalalla viitannut Jeesukseen? Juutalaisuuteen kasvaneena hän ei olisi mitenkään voinut syyllistyä tunnustamaan, että oli mahdollista olla olemassa useita jumalia. Hän tiesi, että oli vain yksi Jumala Vanhan testamentin kirjoituksista. Onko siis mitenkään mahdollista, että hän olisi laittanut Raamattuun opin epäjumalasta tai opin pikku-Jeesus-Jumalasta?
6.10.3 Epämääräisen "a" artikkelin ongelma
Hyvin monta vuotta aikaisemmin Vartiotorniseura tukeutui Johanneksen 1:1:ssä epämääräisen artikkelin kohdalla oppineeseen Johannes Greberiin, jonka Uuden testamentin 1937 laitokseen he vetosivat. Myöhemmin järjestön oli pakko luopua Greberin auktoriteetista, sillä osoittautui hänen olevan spiritisti.
Vartiotorniseura vetoaa myös suoraan kreikkaan sanomalla, että "Sanan (Word)" edessä ei ole määräistä artikkelia, joten siihen tulee laittaa epämääräinen artikkeli. Järejstön kreikan kieliopin sääntöjen mukaan myös genetiivisana Theou ilman artikkelia tulisi kääntää muotoon "eräs jumalan" kohdissa (Matt. 5:9; Luuk. 1:35, 78; Joh. 1:6). Tämä on tietenkin mahdotonta. Heidän käsityksensä Raamatun kieliopista on, että Jehova Jumalasta puhuttaessa käytetään aina määräistä artikkelia. Mikäli seurakunnan vahimmalta tai järjstön muulta oppineelta kysyy onko hän kreikan kielioppiin perehtynyt, vastaus yleensä on, että hän on lukenut muiden kirjoitettujen oppineiden selityksiä (joita löytyy KIT, NWT ja UM käännösten alaviitteistä ja liitelehdistä). Kuitenkin jäsenet usein ottavat annetut asiat sellaisenaan kuin se heidän opuksissaan selitetään. Nämä selitykset valitettavasti joutuvat ongelmissa heti, kun niitä todella tutkimaan. On helppo osoittaa, että määräinen artikkeli, sen puutuminen tai olemassaolo, ei todista mitään. Mikäli Johanneksen evankeliumissa tutkitaan muutamia jakeita eteenpäin (esim. Joh. 1:6:tta), huomataan, että Jumala-sanan edellä ei ole määräistä artikkelia. Silti kysymyksessä on meidän ainoa Jumalamme. Vartiotorniseuran keksimän kreikan kielioppin säännön mukaan kaikki kohdat tulisi kääntää sanoin "eräs jumala" ts. epäjumala. Tämä ei tietenkään ole mahdollinen käännös, sillä luojaa ei voi kutsua muuksi kuin Kaikkivaltiaaksi Jumalaksi.
Määräisen artikkelin puuttuminen Theos (Jumala) tai genetiivi Theu sanojen edestä ei tarkoita siis epäjumalaa, sillä esiintymispaikkoja, jossa määräistä artikkelia ho ei ole käytetty, on useita: Matt. 5:9, 6:24; Luuk. 1:35, 78, 2:40; Joh. 1:6, 12, 13, 18, 3:2, 21, 9:16, 33, 13:3; Room. 1:7, 17, 18, 21; 1. Kor. 1:30, 15:10; Gal. 4:8, 9; Fil. 2:11, 13; 1. Tess. 1:9; Tiitus 1:1; Hepr. 9:14; 1. Piet. 4:10, 11. Theos-sanan genetiivi, Jumalan, esiintyy jakeissa Matt. 5:9, 6:24; Luuk. 1:35, 78; Joh. 1:6
6.10.4 Jeesus, ho Theos, tosi Jumala
Emme ole vain yhden ainoan Raamatun jakeen, Joh. 1:1:n, armoilla. Raamatusta löytyy vakuuttava kohta Jeesuksen Jumaluuden tunnustamisesta Luukkaan evankeliumista. Lukijan kannatta kiinnittää huomio heti UM käännöksen sanaan "Jumala" - Sana on kirjoitettu isolla alkukirjaimella. UM ei milloinkaan kirjoita Jumala sanaa isolla kirjaimella, ellei ole kysymys JHVH Jumalasta. Kuitenkin niin on tapahtunut tässä kohdassa:
- KR38; Joh. 20:28: – Tuomas vastasi ja sanoi hänelle: 'Minun Herrani ja minun Jumalani!'
- UM; Joh. 20:28: – Tuomas sanoi hänelle vastaukseksi: 'Herrani ja Jumalani!'
- KIT; John 20:28: – Answered Thomas and he said to him The lord of me and the God of me!
- Novum; Joh. 20:28: – Ja /kai/ vastasi /apekrithe/ Tuomas /ho Thomas/ ja /kai/ sanoi /eipen/ hänelle: /auto/ Herra /Ho Kyrios/ minun /mu/ Jumala /ho theos/ minun /mu/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn020.html#28 [Paina C]
![]()
Kuva 48. KIT; John 20:28
![]()
Kuva 49. Novum; Johannes 20:28Sanatarkasti luettuna kreikan teksti kertoo: "Ja vastasi Tuomas ja sanoi hänelle: Herra minun (ho Kyrios) ja Jumala (ho Theos) minun.". Tuomas osoitti sanansa suoraan Jeesukselle nimittäen häntä Jumalaksi määräistä artikkelia käyttäen. Jeesuksen olisi tullut nuhdella Tuomasta vakavasti, jos hän olisi tehnyt erehdyksen ja pahimman mahdollisimman synnin jota juutalaisuudessa tunnettiin; jumalanpilkan, jonka seuraamus oli välitön kivittäminen, suoraan opettajansa Jeesuksen edessä. Jeesus ei kuitenkaan korjannut Tuomaksen lausetta. Voiko enää selvemmin ilmaista sitä, että Jeesus oli tosi Kaikkivaltias Jumala, Raamatun Vanhan testamentin JHVH.
6.11 Joh. 3:16, sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut
- KR38; Joh. 3:16: – Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen USKOO, HUKKUISI, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
- UM; Joh. 3:16: – Sillä Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että hän antoi aiosyntyisen Poikansa, JOTTEI kukaan häneen USKOVA TUHOUTUISI, vaan hänellä olisi ikuinen elämä.
- KJV; John 3:16: – For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that WHOSOEVER BELIEVETH IN him SHOULD NOT PERISH, but have everlasting life.
- NWT; John 3:16: – For God koved the world so much that he gave his only-begotten Son, in order that everyone EXERCISING FAITH in him MIGHT NOT BE DESTROYED but have everlasting life
- KIT; John 3:16: – Thus for loved the God the world as-and the Son the only-begotten he gave IN ORDER THAT everyone the BELIEVING INTO him not MIGHT BE DESTROYED but may have life everlasting.
![]()
Kuva 50. KIT; John 3:16Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 3:16: – siten /hutos/ sillä /gar/ rakasti /egapesen/ Jumala /ho Theos/ maailmaa /kosmon/ jotta /hoste/ Pojan /ton hyion/ hänen /autu/ ainoan /ton monogene/ antoi /edoken/, jotta /hina/ kukaan /pas/ uskova /ho pisteuon/ häneen /eis auton/ ei /me/ tuhoutuisi /apoletai/ vaan /all/ omistaisi /ekhe/ elämän /dzpen/ iäisen /aionion/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn003.html#16 [Paina C]
![]()
Kuva 51. Novum; Johannes 3:16Vartiotorniseuran Uuden maailman käännöksen englanninkielinen teksti "in order that exercising faith in him" on melkoinen sekoitus. Esimerkiksi "in him" käyttää aivan eri preposition (hänessä), kuin alkuperäisen tekstin eis auton (häneen). Kreikan -ssa ja -ssä liite olisi en, mutta tätä ei kohdassa esiinny. Vartiotorniseuran käännös käyttää myös exercising faith -sanoja, uskon harjoittaminen antaen ymmärtää, että usko olisi "tekojen harjoittamista".
Alkuperäisessä tekstissä ei ole konditionaalia, ehtoa, "might (ehkä)", vaan selvä lupaus me apoletai, "ei tuhoudu". Sana apoletai on Novum-teoksen mukaan sijamuodossa med.2.aor.konj.yks.3. Aoristi ilmaisee toiminnan tapahtuneen kokonaisuudessaan. Blue Letter Bible antaa taivutusmuodoista seuraavan kuvauksen:
- Muoto: 2. aoristi on identtinen 1. aoristi muodon kanssa. Ainoa ero kreikkalaisessa kirjoitusasussa. Muodolla ei ole vaikutusta englanninkielen aikamuotoihin. Aoristi kuvaa sitä, että toiminta on kertakaikkisesti tapahtunut ilman viittausta menneisyyteen, nykyisyyteen tai tulevaisuuteen. Aikamuotoa on muissa kielissä usein käännetty yksinkertaisella menneen aikamuodon ilmauksella.
- Tunnelma: konjukatiivi ilmaisee mahdollisuutta tai potentiaalisuutta. Toiminta ilmaistaan usein snoilla "saattaa tapahtua" tai "olla tapahtumatta", riuppuen lauserakenteesta.
Vartiotorniseura on väittänyt, että kreikan sana monogenes (suom. "ainoa", "ainokainen"), tulisi kääntää sanalla "ensiksi luotu". Katso tämän aiheen erittely myöhemmin kreikkalaisten sanojen tarkastelun kohdalla.
6.12 Joh. 8:42, Jeesus on Jumalasta (Joh. 16:28)
- KR38; Joh. 8:42: – Jeesus sanoi heille: 'Jos Jumala olisi teidän Isänne, niin te rakastaisitte minua, sillä minä olen JUMALASTA LÄHTENYT JA TULLUT; en minä ole ITSESTÄNI tullut, vaan hän on minut lähettänyt.'
- UM; Joh. 8:42: – Jeesus sanoi heille: 'Jos Jumala olisi teidän Isänne, niin te rakastaisitte minua, sillä Jumalan LUOTA minä tulin ja olen täällä. Enkä suinkaan OLE TULLUT OMASTA ALOITTEESTANI, vaan hän on lähettänyt minut.'
- KJV; John 4:42: – Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and CAME FROM GOD; neither came I of myself, but he sent me.
- NWT; John 4:42: – Jesus said to them: If God were your Father, you would love me, for FROM GOD I COME forth and am here. Neither have I come of my own initiative at all, but that One sent me forth.
- KIT; John 4:42: – Said to them the Jesus: If the God Father of you was you were loving likely me, I for OUT OF THE GOD COME OUT and I am arriving; neither for from myself I have come, but that (one) me sent forth.
![]()
Kuva 52. KIT; Johannes 8:42Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 8:42: – Sanoi /eipen/ niin /un/ heille /autois/ Jeesus: /ho Iesus/ jos /ei/ Jumala /ho theos/ isänä /pater/ teidän /hymon/ oli, /en/ rakastaisitte /egapate/ minua /eme/ minä /ego/ sillä /gar/ JUMALASTA /ek tu theu/ LÄHDIN /ekselthon/ ja /kai/ tulin, /heko/ en /ude/ sillä /gar/ ITSESTÄNI /emautu/ tullut /elelytha/, vaan /all/ hän /ekeinos/ minut /me/ lähetti. /apesteilen/
![]()
Kuva 53. Novum; Johannes 8:42Vartiotorniseuran KIT -rivienvälinen käännös ilmaisee selvästi "FROM GOD I COME", ts. yhtäpitävästi suomenkielen sijapäätteen -sta ja kreikan kielen ek sanoin. Uuden maailman käännökseen lisättyä luota-sanaa ei siten esiinny kreikan alkuperäisissä teksteissä. Uuden maailman käännös ei ole sanatarkka myöskään lopussa, sillä lauserakennetta "ole tullut omasta aloitteestani" ei löydy alkuperäisestä kreikasta. Vastaavasti UM kääntää jakeen Joh. 16:28 virheellisesti lisäämällä jakeeseen sanan luota:
- KR38; Joh. 16:28: – Minä olen lähtenyt ISÄSTÄ (kreik. ek tu patros) ja tullut maailmaan; jälleen minä jätän maailman ja menen Isän tykö.
- UM; Joh. 16:28: – Minä tulin isän LUOTA ja olen tullut maailmaan. Edelleen minä olen kähdössä maailmasta ja menossa Isän luo.
Sana luota ei korvaa kreikan ek sijamuotoa, jota suomessa vastaa -sta, -stä, sillä lauseen merkitys muuttuu. Mieti seuraavia esimerkkejä alla ovatko 1a ja 1b sekä 2a ja 2b samaa tarkoittavia?
- 1a) Matti lähti auton LUOTA. (= Matti oli auton vieressä)
- 1b) Matti lähti autoSTA. (= auton sisältä)
- 2a) Matin LUOTA lähti tuoksu. Tuoksu tuli viereisistä pensaista.
- 2b) MatiSTA lähti tuoksu. Matti oli juuri peseytynyt.
Vertaa myös Joh. 14:10, jossa KIT-interlineaari todistaa Jeesuksen ja Jumalan olevan yhtä. NWT ja UM käännökset taas yrittävät häivyttää totuuden lisäämällä yhteydessä-sanan, jota ei ole alkuperäisesssä kreikassa:
- KR38; Joh. 14:10: – Etkö usko, että minä olen ISÄSSÄ, ja että Isä on MINUSSA? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja Isä, joka MINUSSA asuu, tekee teot, jotka ovat hänen.
- UM; Joh. 14:10: – Etkö usko, että minä olen Isän YHTEYDESSÄ, ja isä on minun YHTEYDESSÄ. Niitä asioita, jotka minä sanon teille, en puhu omasta aloitteestani, vaan Isä joka pysyy minun YHTEYDESSÄ, tekee tekojaan.
- NWT; John 14:10: – Do you not believe that I am IN UNION WITH the Father and the Father is IN UNION WITH me? The things I say to you men I do not speak of my own originality; but the Father who remains IN UNION WITH me is doing his works.
![]()
Kuva 54. KIT; John 14:10
- Novum; – Etkö usko, että minä /ego/ Isässä /en to patri/ ja Isä /ho pater/ minussa /en emoi/ on /estin/ ? Puheita, joita minä puhun sanon teille, itsestäni en puhu, mutta Isä /pater/ minussa /ho en emoi/ pysyvä /menon/ hän tekee teot.
![]()
Kuva 55. Novum; Johannes 14:10Sana yhteydessä ei korvaa sijamuotoa -ssa, -ssä, sillä lauseen merkitys muuttuu. Mieti seuraavia esimerkkejä alla ovatko 1a ja 1b sekä 2a ja 2b samaa tarkoittavia?
- 1a) Matti oli YHTEYDESSÄ Pekkaan. Matti soitti esim. puhelimella.
- 1b) Matti oli pekan asunnoSSA. Matti ja pekka olivat samassa tilassa.
- 2a) Matti oli uima-altaan yhteydessä (= ts. vieressä)
- 2b) Matti oli uima-altaaSSA.
Ks. myös Joh. 14:13, 14: – ja mitä hyvänsä te anotte minun (Jeesuksen) nimessäni, sen minä teen, että Isä kirkastettaisiin Pojassa." ja Joh. 14:23: "..me (Jeesus ja Jumala) tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan.
6.13 Joh. 8:58, 10:30-33 Minä olen
Oikea käännös:
- JKR; Joh. 8:58: – Jeesus sanoi heille: 'Totisesti, totisesti minä sanon teille: Ennen kuin Aabraham syntyi MINÄ OLEN.'
- BIBLIA; Joh. 8:58: – Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Aabraham olikaan, OLEN MINÄ.
- KJV; John 8:58: – Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Aabraham was, I AM.
- KIT; John 8:58: – Said to them Jesus Amen amen I am saying to you before Aabraham to become I AM.
![]()
Kuva 56. KIT; Johannes 8:58Virheelliset käännökset:
- KR38; Joh. 8:58: – Jeesus sanoi heille: Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, OLEN MINÄ OLLUT.
- UM; Joh. 8:28: – Jeesus sanoi heille: totta totisesti minä sanon teille: ennen kuin Abraham syntyi, olen minä ollut.
- NWT; John 8:58: – Jesus said to them: Most truly I say to you, Before Aabraham came into existence, I HAVE BEEN.
Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 8:58: – Sanoi /eipen/ heille /autois/ Jeesus /Iesus/ Todella /Amen/ todella /amen/ sanon /lego/ teille /hymin/ ennen /prin/ Aabrahamin /Abraam/ syntymistä /genesthai/ minä /ego/ olen /eimi/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn008.html#58 [Paina C]
![]()
Kuva 57. Novum; Johannes 8:58<http://www.carm.org/jw/john8-10.htm> Jeesus sanoo kreikan alkuperäisen tekstin mukaan: "ennen Aabrahamin syntymistä minä olen" ja tässä on hyvin voimakas yhteys Vanhan testamentin jakeeseen 2. Moos. 3:14, jossa Jumala ilmoitti itsensä JHVH-tetragrammilla, joka on käännetty sanoin MINÄ OLEN. Johanneksen jakeessa Jeesus paljastaa itsensä kuulijoilla viittamalla heidän tuntemaansa Jumalan nimeen. Se miten tuo ilmoitus ymmärrettiin on kuvailtu hyvin selkeästi koko Johanneksen evankeliumin 8:ssa luvussa. Vartiotorniseuran käännös on käänntänyt kohdan perfektissä viitaten siihen, että edellinen sanajärjestys viittasi menneeseen aikamuotoon: "ennekuin Aabraham oli". Onko todellakin niin, että tämä käännös olisi mahdollinen?
6.13.1 Ego Eimi sanamukaisesti "minä olen"
Suoraan kreikankielestä ego eimi tarkoittaa preesens muotoa minä olen. Mikäli kohdassa olisi haluttu käyttää perfektiä, kohdassa olisi pitänyt lukea aemane, mutta niin ei alkuperäiskirjoituksessa lue. Raamatusta tosin löytyy paikkoja, jossa kreikan preesens ego eimi voitaisiin kääntää perfektiksi "olen ollut" esimerkiksi kohdassa Joh. 14:8-9: "Filippus sanoi hänelle: 'Herra, näytä meille Isä, niin me tyydymme.' Jeesus sanoi hänelle: 'Niin kauan aikaa MINÄ OLEN OLLUT (kreik. ego eimi) teidän kanssanne, etkä sinä tunne minua, Filippus! Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän; kuinka sinä sitten sanot: 'Näytä meille Isä'?'" Tässä kohdassa Jeesus vastasi 8. jakeen kysymykseen ja suomen kieliopin sääntöjen mukaan vastaus olisi ollut hieman kankea preesens muodossa "niin kauan aikaa minä olen teidän kanssanne (...)". Kirkkoraamatun olisi kuitenkin tullut kääntää kohta alkuperäisen kreikan mukaisesti, eikä piilottaa ego eimi perfektin taakse.
Kohdan Joh. 8:58 on luettava kokonaisuudessaan katsoen, miten asiat kehittyvät Jeesuksen sanoman jälkeen. Juutalaiset tahtoivat tappaa Jeesuksen tuon sanonnan vuoksi, joten ego eimi sanoilla oli erityinen painoarvo juuri preesens muodossa. Jeesus nimittäin ilmaisi näillä sanoilla olevansa Juutalaisten tuntema Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala. Tämä oli jotain, jota juutalaiset eivät millään voineet sulattaa. Seuraavassa on läpileikkaus siitä, mitä oli jo tapahtunut ennen kuin Jeesus ilmoitti julistuksensa ´ego' eimi. Kiinnitä erityisesti huomiota miten painokkaasti Jeesus toi asian ilmi sanonnalla "Totisesti, totisesti" -fraasi, jota Jeesus käyttää erityisen tärkeiden ilmoitusten kohdalla:
- Jae 12. – Minä olen maailman valkeus
- Jae 14. – Vaikka minä todistankin itsestäni, on todistukseni pätevä
- Jae 17-18. – Onhan teidän laissannekin kirjoitettuna, että kahden ihmisen todistus on pätevä. 18. Minä olen se, joka todistan itsestäni, ja minusta todistaa myös Isä, joka on minut lähettänyt.
- Jae 19. – jos te tuntisitte minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni
- Jae 23. – Te olette alhaalta, minä olen ylhäältä
- Jae 24. – kuolette synteihinne; sillä ellette usko minua siksi, JOKA MINÄ OLEN
- Jae 26. – joka on minut lähettänyt, on totinen, ja minkä minä olen kuullut häneltä
- Jae 28: – kun olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että MINÄ OLEN SE, JOKA MINÄ OLEN
- Jae 29. – minä aina teen sitä, mikä hänelle on otollista
- Jae 38. – Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä
- Jae 40. – Te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta.
- Jae 42. – minä olen Jumalasta lähtenyt ja tullut
- Jae 51. – pitää minun sanani, hän ei ikinä näe kuolemaa
- Jae 54. – Minun Isäni on se, joka minulle kunnian antaa
- Jae 58. – Totisesti, totisesti minä sanon teille: ennenkuin Aabraham syntyi, MINÄ OLEN.
Yllä oleva lista sisältää vakavia väitteitä Jeesuksen olemuksesta ja oli luonnollista, että juutalaiset kirjanoppineet olivat takajaloillaan. Vertaa samoin Apt. 7:54-60:een ja 9:22-23:een. Mutta vasta kun Jeesus kaiken kukkuraksi ilmoittautui Jumalan pyhän nimen ominaisuudessa ego eimi, he todella repesivät ja tahtoivat tappaa hänet jumalanpilkasta. Mikäli Jeesus olisi sanonut jakeen 58 kuulijoille perfektissä: "olen ollut", ei yhteyttä Jumalan nimeen "MINÄ OLEN" olisi lainkaan syntynyt. Jeesuksen vaatimus jumalallisen nimen käyttöön sanoin ego eimi kiistatta on ollut laukaiseva tekijä. Huomaa myös jakeet 12, 23, 42, 51. Ne sisältävät myös vahvoja julistuksia Jeesuksen kohottautumisesta taivaalliselle tasolle kuulijoihinsa nähden. Erityisesti kuitenkin Jumalan sanan käyttö olisi suurin pilkka, sillä juutalaiset tunsivat Vanhan testamentin kohdan:
- 3. Moos. 24:16: – Ja joka Herran nimeä pilkkaa, rangaistakoon kuolemalla; koko kansa kivittäköön hänet kuoliaaksi. Olipa se muukalainen tai maassa syntynyt, joka pilkkaa Herran nimeä, hänet surmattakoon.
Juuri näin juutalaiset räjähtivät kivittämään Jeesuksen jakeen 58 jälkeen.
6.13.2 Yhteys Johanneksen kohtaan 10:30-33
- KR38; Joh. 10:30: – Minä ja Isä olemme yhtä.
- UM; Joh. 10:30: – Minä ja isä olemme yhtä.
- KJV; John 10:30: – I and my Father are one.
- NWT; John 10:30: – I and the Father are one.
- KIT; John 10:30: – I and the Father one we are.
![]()
Kuva 58. Novum; Johannes 10:30-33Kivitys oli juutalaisten keskuudessa rangaistus vain äärimäisistä synneistä kuten jumalanpilkasta. Väite, että henkilö on ollut olemassa ei ole sama kuin että "on Jumala". Jakeissa Joh. 10:30-33 Jeesus viittasi suoraan, että hän ja Jumala olivat sama asia, jolloin juutalaiset tahtoivat kivittää hänet välittömästi. Juutalaisten vastaus siihen, miksi he halusivat kivittää Jeesuksen, ei ollut Jeesuksen työt tai teot, vaan hänen nimenomainen lauseensa, jossa hän ilmoitit olevansa Jumala.
- Joh. 10:31: – Niin juutalaiset ottivat TAAS kiviä maasta kivittääksensä hänet.
- Joh. 10:32: – Jeesus vastasi heille: 'Minä olen näyttänyt teille monta hyvää tekoa, jotka ovat Isästä; mikä niistä on se, jonka tähden te tahdotte minut kivittää?'
- Joh. 10:33: – Juutalaiset vastasivat hänelle: 'Hyvän teon tähden me emme sinua kivitä, VAAN JUMALANPILKAN TÄHDEN, JA KOSKA SINÄ, JOKA OLET IHMINEN, TEET ITSESI JUMALAKSI.'
Aikaisemmin kohdassa Joh. 8:59 juutalaiset halusivat kivittää Jeesuksen ja taas uudelleen kohdassa Joh. 10:30-33. Huomaa jae 31, jossa on sana "TAAS", mikä viittaa aikaisempaan Joh. 8:59:n tapaukseen. Ainoa ero edelliseen on, että tällä kertaa juutalaiset kertoivat selvän syyn, miksi he halusivat kivittää Jeesuksen. He sanoivat, että Jeesus kohottautui Jumalaksi. Mistä he saivat sellaisen idean päähänsä? Johtuisikohan se juuri kahdesta lauseesta, jotka laukaisivat ketjun: ego eimi ja yhtä olemme? Koska he halusivat tappaa Jeesuksen molemmilla kerroilla, on selvää, että Jeesus esitti erittäin painavia väitteitä olemuksestaan.
6.14 Joh. 14:14, Jeesuksen rukoileminen
- KR38; Joh. 14:14: – Jos te ANOTTE MINULTA jotakin MINUN NIMESSÄNI, niin minä sen teen.
- UM; Joh. 14:14: – Jos PYYDÄTTE mitä tahansa MINUN NIMESSÄNI, niin teen sen.
- KJV; John 14:14: – If YE SHALL ASK any thing in MY NAME, I will do it.
- NWT; John 14:14: – If you ASK anyting in MY NAME, I will do it
- KIT; John 14:14: – If ever anything you should ASK ME in the name of ME this I shall do
![]()
Kuva 59. KIT; John 14:14Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 14:14: – Jos /ean/ jotain /ti/ pyydätte /aitesete,129(18)/ minulta /me/ nimessä /en to onomati/ minun /mu/ minä /ego/ teen /poieso/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn014.html#14 [Paina C]
![]()
Kuva 60. Novum; Johannes 14:14UM kääntää kohdan jakeen Joh. 14:14 virheellisesti, sillä lauseesta jätetty pois alkuperäisen tekstim tärkeä minulta-sana Pohdintaa herättää se, miksi sana on UM:stä jätetty pois? Jae alkuperäisessä muodossaan luettuna ilmoittaa, että Jeesukselta voi pyytää (= rukoilla) käyttäen Jeesuksen nimeä. Vartiotorniseuran opetuksen mukaan rukous on yksi palvonnan muodoista ja järjestön opppi kieltää siitä syystä Jeesuksen, luodun enkeliolennon, rukoilemisen.
Onko sana "minulta" todella alkuperäisissä kirjakääröissä?
Vaikka Vartiotorniseuran KIT-rivienvälinen käännös varmistaa, että minulta-sana esiintyy alkuperäisessä tekstissä, on järjestö pyrkinyt vähättelemään jakeen merkitystä väittämällä, että kaikkein alkuperäisemmissä käsikirjoituksissa sanaa ei esiintyisi. Jos näin olisi, voisi minulta-sana olla myöhempi lisäys. UM-viitelaitos (eng.) kertoo jakeesta lisätietoja ilmoittamalla missä käsikirjoituksissa minulta-sana esiintyy ja missä ei.
![]()
Kuva 61. NWT Reference edition; John 14:14Kun käsikirjoitukset ja tekstilaitokset järjestetään siten, että kaikkein alkuperäisin P66-käsikirjoitus tulee ensin ja tämän jälkeen myöhemmät käsikirjoitukset, näemme onko minulta-sana ollut vanhimmissa teksteissä. Taulukko näyttää seuraavalta (OK = esiintyy, - = ei esiinny):
- OK; 200 jKr, P66 Bodmer
- OK; 400 jKr, Aleph - Codex Sinaiticus
- OK; 400 jKr, B - Codex Vaticanus
- OK; 400 jKr, Vg - latinalainen Vulgata
- OK; 500 jKr, W - Freer Gospels
- OK; 500 jKr, Sy - Syyrialainen Peshitta
- -; 500 jKr, A - Codex Alexandrianus
- -; 500-600 jKr, D - Bezae koodeksit (useita)
- OK; 600-700 jKr, SyH - Syyrialainen Philoxenian-Harclean
- OK; 1550 jKr, TR - Textus Receptus (Novum)
- OK; 1881 jKr, WH - Wescott & Hort (KIT)
UM-viitelaitos viittaa myös It (Old Latin) -käsikirjoituksiin, mutta UM-viitelaitoksen ilmoittama ajoitus vuosille 200-400 jKr on virheellinen. Old Latin -käsikirjoitukset eivät voi olla tuolta ajalta, sillä a) käsikirjoitukset olivat latinaksi, jota käytettiin suuremmin vasta 400-luvulla ja b) The Catholic Encyclopedia, Volume IX / New testament manuscripts / IV. LATIN MANUSCRIPTS / (1) Old Latin <http://www.newadvent.org/cathen/09627a.htm> sisältää listan kaikista old Latin -käsikirjoituksista ja ilmoittaa näiden vuosiluvuiksi 400-700 jKr. Koska UM-viitelaitos ei yksilöi tarkemmin mistä Old Latin -käsikirjoituksesta on kyse, ei It-lähdettä voi luotettavasti sijoittaa yllä olevaan listaan. Kyseessä on voinut olla 400-luvun käsikirjoitus, mutta yhtä todennäköisesti myös 700-luvun käsikirjoitus. Virhemarginaali on täten suuri.
Huolimatta siitä, mihin It-käsikirjoitus sijoittuisi, yllä oleva lista on vakuuttava: kaikkein vanhimmissa, jo P66;ssa, ja lukuisissa muissa teksteissä esiintyy katkeamattomana satojen vuosien päähän minulta-sana. Kokonaisuudessaa 70 % (7/10) yllä mainituista alkuperäisistä käsikirjoituksista, kun It-käsikirjoitus lasketaan mukaan, ilmaisevat, että tekstissä esiintyy minulta-sana.
Onko Vartiotorniseura opillisistä syistä jättänyt minulta-sanan pois, jotta lukija ei voisi nähdä Raamatun opettavan Jeesuksen rukoilemista?
Jeesuksen rukoilemisesta Raamattu kertoo apostolien teoissa, jakeen Joh. 14:14 opetuksen mukaan. UM käännöksessä Apostolien tekojen jakeessa on virheellinen käännös "esittäessään vetoomusta", sillä käytettyä kreikan sanaa epikalumenon (Novum 1763) on tarkemmin "huutaa avuksi" esim. jakeessa Apt. 2:21: "Ja on tapahtuva, että jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu"
- Apt. 7:59: – Ja niin he kivittivät Stefanuksen, joka rukoili ja sanoi: Herra Jeesus, ota minun henkeni!
6.15 Joh. 17:3, totinen Jumala
- KR38; Joh. 17:3: – Mutta tämä on iankaikkinen elämä, että he TUNTEVAT sinut, joka yksin olet totinen Jumala, ja hänet, jonka sinä olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen.
- UM; Joh. 17:3: – Tämä merkitsee ikuista elämää, että he HANKKISIVAT SINUN TUNTEMUSTASI, ainoan tosi Jumalan, ja hänen tuntemustaan, jonka olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen.
- KJV; John 17:3: – And this is life eternal, that they MIGHT KNOW THEE the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
- NWT; John 17:3: – This means everlasting life, their TAKING IN KNOWLEDGE OF YOU, the only true God, and of the one whom you sent forth, Jesus Christ.
- KIT; John 17:3: – This but is the everlasting life IN ORDER THAT THEY MAY BE KNOWING YOU the only true God and whom you sent forth Jesus Christ.
![]()
Kuva 62. KIT; John 17:3Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Joh. 17:3: – Ja /kai/ tämä /haute/ on /de estin/ iäinen /he aionios/ elämä /dzoe/ että /hina/ tuntevat /ginoskosin/ sinut /se/ ainoan /ton monon/ todellisen /aiethinon/ Jumalan /theon/ ja /kai/ jonka /hon/ lähetit /apesteilas/ Jeesuksen /Iesun/ Kristuksen /Khriston/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Jhn/Jhn017.html [Paina C]
![]()
Kuva 63. Novum; Johannes 17:3Uuden maailman käännöksessä on kohdassa erikoinen "hankkia" tuntemusta. Kreikassa taas on hyvin tavanomainen ja usein käytetty ginoskosin "tuntea". Vartiotorniseuran käännöksen versio perustuu heidän oppijärjestelmäänsä, jonka mukaan pelastumiseen tarvitaan sekä Jumalan että Jeesuksen tuntemusta. Järjestö käyttää jaetta usein viitatessaan siihen, että kolminaisuusoppi on harhaa, koska "jos Jeesus olisi Jumala, hän ei olisi kutsunut Isää totiseksi Jumalaksi".
Yhden ainoan jakeen avulla on kyseenalaista tehdä johtopäätöksiä, sillä on aina tutkittava koko Raamatun ilmoitus; sen kaikki muutkin raamatunkohdat, jotka puhuvat ko. pelastuksesta. Onhan pelastus ja Jeesus Raamatun kaikkein tärkein ja keskeisin asia. Blue Letter Bible:n mukaan ginoskosin-sana esiintyy raamatussa 223 kertaa seuraavasti: tuntea 196, vakuuttaa 9, ymmärtää 8, muussa merkityksessä 10.
![]()
Kuva 64. Novum; sananselitys GINOSKO6.15.1 Vertaa: Jeesuksen jumaluus
- KR38; Joh. 3:33: Joka ottaa vastaan hänen todistuksensa, se sinetillä vahvistaa, että Jumala on totinen. (Sama Joh. 17:3; Room. 3:4)
- KR38; 1. Tess. 1:9: – Sillä itse he kertovat meistä, millainen meidän tulomme teidän tykönne oli ja kuinka te epäjumalista käännyitte Jumalan tykö, palvelemaan elävää ja totista Jumalaa (Sama ajatus, Jer. 10:10: "Mutta Herra on totinen Jumala; hän on elävä Jumala ja iankaikkinen kuningas")
- KR38; 1. Kor. 8:6: – niin on meillä kuitenkin ainoastaan yksi Jumala, Isä, josta kaikki on ja johon me olemme luodut, ja yksi Herra, Jeesus Kristus, jonka kautta kaikki on, niin myös me hänen kauttansa.
- KR38; 1. Joh. 5:20: – Mutta me tiedämme, että Jumalan Poika on tullut ja antanut meille ymmärryksen, tunteaksemme sen Totisen; ja me olemme siinä Totisessa, hänen Pojassansa, Jeesuksessa Kristuksessa. Hän on totinen Jumala ja iankaikkinen elämä.
![]()
Kuva 65. Novum; 1 Johanneksen kirje 5:206.16 Joh. 20:28, minun herrani, minun Jumalani
Ks. kohta Joh. 8:58, 10:30-33 "Minä olen" ja kreikkalaisten sanojen tarkastelu "Theos, ho theos".
6.17 Apt. 4:12, ei muuta nimeä annettu
- KR38; Apt. 4:12: – Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole TAIVAAN ALLA muuta nimeä ihmisille annettu, JOSSA meidän PITÄISI PELASTUMAN.
- UM; Apt. 4:12: – Eikä ole pelastusta kenessäkään muussa, sillä taivaan alla ei ole toista IHMISTEN KESKUUDESSA ANNETTUA nimeä, jonka VÄLITYKSELLÄ meidän TÄYTYY PELASTUA.
- KJV; Acts 4:12: – Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, WHEREBY we must BE SAVED.
- NWT; Acts 4:12: – Furthermore, there is no salvation in anyone else, for there is not another name UNDER HEAVEN that has been given among men BY WHICH we MUST GET SAVED.
- KIT; Acts 4:12: – And not is in other no one the salvation, neither for name is different UNDER THE HEAVEN the having been given in men in which IT IS NECESSARY to BE SAVED us.
![]()
Kuva 66. KIT; Acts 4:12Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Apt. 4:12: – Ja /kai/ ei /uk/ ole /estin/ toisessa /en allo/ kenessäkään /udeni/ pelastus /soteria/, eikä /ute/ sillä /gar/ nimeä /onoma/ ole /estin/ toista /heteron/ alla /hypo/ taivaan /ton uranon/ annettua /to dedomenon/ joukossa /en/ ihmisten /anthropois/ jossa /en ho/ pitää /dei/ pelastua /sothenai/ meidän /hemas/ http://www.blueletterbible.org/ [Paina C]
![]()
Kuva 67. Novum; Apt. 4:12Vartiotorniseuran opetuksessa Jeesus on välittäjä kun taas JHVH on ainoa pelastaja. Olisko tässä syy, miksi englannin kielisessä Uuden maailman käännöksessä alkueräisen tekstin in-prepositio vaihdettu by which (välityksellä) -prepositioon? Kreikan alkuperäinen teksti käyttää sanoja en ho (jossa). Uuden maailman käännöksessä kiinnittyy huomio get saved -sanojen tunnelmaan. Get-sanam käyttö antaa ymmärtää, että pelastuminen olisi ihmisen teko. KJV:n käännöksessä käytetään be saved (pelastut) -sanoja, joka tarkoittaa lupausta - sinut pelastetaan.
6.18 Apt. 11:14, pelastut
- KR38; Apt. 11:14: – Hän on puhuva sinulle sanoja, joiden kautta SINÄ PELASTUT, ja koko sinun perhekuntasi.
- UM; Apt. 11:14: – Niin hän puhuu sinulle asioita, joiden avulla sinä ja koko huonekuntasi VOITTE PELASTUA.
- KJV; Acts 11:14: – Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house SHALL BE saved.
- NWT; Acts 11:14: – and he will speak those things to you by which you and all your household MAY GET saved
- KIT; Acts 11:14: – Who will speak sayings toward you in which WILL BE SAVED you and all the house of you
![]()
Kuva 68. KIT; Acts 11:14Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Ap. t 11:14: – joka /hos/ puhuu /lalesei/ sanoja /remata/ sinulle /pros se/ joilla /en hois/ pelastut /sothese/ sinä /sy/ ja /kai/ koko /pas/ talo /ho oikos/ sinun /su/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Act/Act011.html#14 [Paina C]
![]()
Kuva 69. Novum; Apt. 11:14Apostoli Paavalin mukaan puheen vastaanottaminen ja uskominen antaa heti pelastuksen tunteen, josta on varmuus. Vartiotorniseura on muuttanut jakeen ilmoituksen sanalla "mahdollisesti (may get)". Tämä tarkoittaisi, että pelastumisesta ei olisi vielä varmuutta. Muutos noudattelee järjestön oppia, jossa edellytetään näkyviä tekoja, kuten mm. ovelta ovelle julistamista, pelastumisen saamiseksi.
Novum:n mukaan sana sothese on passiivin.futuurin.indikatiivin.yks.2, toisin sanoen "futuuri" ja se kertoo pelastumisesta tulevassa. Indikatiivi tarkoitta, että kyseessä on tosiasian toteamus (asia on kerta kaikkiaan niin kuin sanotaan). Toisin sanoen kohdassa luvataan, että näille ihmisille tulee tapahtumaan varmasti tulevaisuudessa. Sana ei sisällä lainkaan konditionaalia "ehkä (may)". KJV kääntää aivan oikein futuuriksi "shall".
![]()
Kuva 70. Novum; sananselitys SOTHESE6.19 Apt. 20:7, ehtoollinen kerran viikossa
- KR38; Apt. 20:7: – Ja kun viikon ensimmäisenä päivänä olimme kokoontuneet MURTAMAAN LEIPÄÄ, niin Paavali, joka seuraavana päivänä aikoi matkustaa pois, keskusteli heidän kanssansa ja pitkitti puhettaan puoliyöhön saakka.
- UM; Apt. 20:7: – Viikon ensimmäisenä päivänä kun olimme kokoontuneet ATERIOIMAAN, Paavali alkoi pitää heille esitelmää, koska hän aikoi lähteä seuraavana päivänä, ja hän pitkitti puhettaan keskiyöhön saakka.
- KJV; Acts 20:7: – And upon the first day of the week, when the disciples came together to BREAK BREAD, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
- NWT; Acts 20:7: – On the first day of the week, when we were gathered together to HAVE A MEAL, Paul began discoursing to them, as he was going to depart the next day; and he prolonged his speech until midnight.
- KIT; Acts 20:7: – In but the one of the sabbaths having been led together of us to BREAK BREAD the Paul was discoursing to them, being about to be going out to the morrow, he extended alongside and the word until midnight.
![]()
Kuva 71. KIT; Acts 20:7Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Apt. 20:7: – Ja /en de/ ensimmäisenä /te mia/ sapattien /ton sabbaton/ kokoontuneina /synegmenon/ opetuslapsien /ton matheton/ meidän /tu/ murtamaan /klasai/ leipää /arton/ Paavali /Paulos/ keskusteli /dielegeto/ heidän /autois/ aikoen /mellon/ lähteä /eksienai/ seuraavana /te epaurion/ pitkitti /pareteinen/ ja /te/ puhetta /ton logon/ saakka /mekhri/ puoliyöhön /mesonyktiu/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Act/Act020.html#7 [Paina C]
![]()
Kuva 72. Novum; Apt. 20:7Vartiotorniseuran mukaan ehtoolliselle kokoonnutaan vain kerran vuodessa. Englanninkielisessä Uuden maailman käännöksen läytetyt sanat "have a meal (kokoontuneet aterialle)" anatavat kuvan aterian tavanomaisuudesta. Ateria-sanan käyttö estää huomaamasta jakeen erikoinen luonteen erityisesti muiden vastaavien jakeiden kohdalla. Kreikassa on oma tapansa sanoa "kokoontua aterialle", mutta jakeessa käytetäänkin sanoja klasai, (murtaa) arton (leipä), jolla apostolit aina tarkoittivat erityistä kokoontumista, ehtoollista. Jeesus asetti ehtoolisen jakeessa Matt. 26:26. Murtaminen oli erityinen merkki ehtoollisesta, eikä aikaisempi tapa, kuten Luukas kertoo:
- KR38; Luuk. 24:30: – Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille. (31.) Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään.
6.20 Apt. 20:28, Jumalan veri
- KR38; Apt. 20:28: – Ottakaa siis itsestänne vaari ja kaikesta laumasta, johon Pyhä Henki on teidät PANNUT KAITSIJOIKSI, paimentamaan Herran seurakuntaa, jonka hän OMALLA VERELLÄNSÄ on itselleen ansainnut.
- UM; Apt. 20:28: – Kiinnittäkää huomiota itseenne ja koko laumaan, jonka keskuuteen PYHÄ HENKI ON NIMITTÄNYT teidät valvojiksi, paimentamaan Jumalan seurakuntaa, jonka hän osti OMANSA VERELLÄ.
- KJV; Acts 20:28: – Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the HOLY GHOST HATH MADE YOU OVERSEERS, to feed the church of God, which he hath purchased with HIS OWN BLOOD.
- NWT; Acts 20:28: – Pay attention to yourselves and to all the flock, among which the HOLY SPIRIT HAS APPOINTED YOU OVERSEERS, to shepherd the congregation of God, which he purchased with the BLOOD OF HIS OWN [SON].
- KIT; – Be you paying attention to selves and to all the flock in which you the SPIRIT THE HOLY PUT OVERSEERS TO BE SHEPHERDING the ecclesia of the God, which he reserved for self THROUGH THE BLOOD OF THE OWN [ONE].
![]()
Kuva 73. KIT; Acts 20:28Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Apt. 20:28: – Huolehtikaa /prosekhete/ siis /un/ itsestänne /heautois/ ja /kai/ koko /panti/ laumasta /to poimnio/ johon /en ho/ teidät /hymas/ Henki /to pneuma/ Pyhä /to hagion/ asetti /etheto/ johtajiksi /episkopus/ paimentamaan /poimainein/ seurakuntaa /ten ekklesian/ Jumalan /tu theu/ Herran /tu kyriu/ jonka /hen/ hankki /periepoiesato/ kautta /dia/ oman /tu idiu/ veren /haimatos/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Act/Act020.html#28 [Paina C]
![]()
Kuva 74. Novum; Apt. 20:28Jae sanoo, että Jumala hankki omalla verellään (his own) itselleen kansan, ja Pyhä Henki asetti apostolit paimentamaan seurakuntaansa. Tiedämme, että ainoa, joka kuoli ja vuodatti verta, oli Jeesus Kristus ja kohta todistaa hänen olleen Jumalan. uuden maailman käännös on tehnyt kohdan epäselväksi ja häivyttänyt alkupeärisen ilmoituksen lisäämällä sanan "Poika". Ilman sanaa poika-sanaa, jae kertoo selvästi: "..God, which (...) blood of his own". Missään tämän jakeen alkuperäisteksteissä ei esiinny lisättyä sanaa, joka oikeuttaisi sanan lisäämisen hakasuluissa tekstiin.
Raamattu varmistaa asian toisaalla, missä kerrotaan Jumalan todellakin olleen ristillä:
- 2. Kor. 5:19: – Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itsensä kanssa eikä lukenut heille heidän rikkomuksiaan, ja hän uskoi meille sovituksen sanan.
6.21 Room. 9:5, yli kaiken, Jumala, ylistetty
- KR38; Room. 9:5: – heidän ovat isät, ja heistä on Kristus lihan puolesta, HÄN, JOKA ON YLI KAIKEN, Jumala, ylistetty iankaikkisesti, amen!
- UM; Room. 9:5: – Joille esi-isät kuuluvat ja joista Kristus polveutui lihan mukaan: JUMALA, JOKA ON YLI KAIKEN, olkoon siunattu ikuisesti. Amen.
- KJV; Romans 9:5: – Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh CHRIST CAME, WHO IS OVER ALL, God blessed for ever. Amen.
- NWT; Romans 9:5: – From whom Christ [sprang] according to the flesh: GOD WHO IS OVER ALL, [be] blessed forever.
- KIT; – Of whom the fathers, and out of whom the Christ the [thing] according to flesh, THE [ONE] BEING UPON ALL [things], God blessed [one] into the ages; amen.
![]()
Kuva 75. KIT; Romans 9:5Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Room. 9:5: – Joiden /hon/ isät /hoi pateres/ ja /kai/ joista /eks hon/ Kristus /ho Khristos/ mukaan /to kata/ lihan /sarka/ oleva /ho on/ yli /epi/ kaikkien /panton/ Jumala /theos/ siunattu /eulegotos/ iäisyyksiksi /eis tus aionas/ amen http://www.blueletterbible.org/kjv/Rom/Rom009.html [Paina C]
![]()
Kuva 76. Novum; Roomalaiskirje 9:5Vartiotorniseuran opetuksen mukaan ei ole mahdollista, että Jeesus olisi yli kaikkien; yli Jehova-nimen. Tästä syystä järjestö on ollut pakko muuttaa lause Uuden maailman käännöksessä. Häivyttääkseen jakeen merkitystä lisää, on siihen lisätty vielä kaksoispiste eri osien erottamiseksi. Kreikan alkuperäisessä tesktiä lukiessa jakeessa ei ole mitään epäselvyyttä. Jae kuuluu: "(...) joista Kristus mukaan lihan yli kaikkien". Vaikka kohtaan laitettaisiin piste erottamaan kaksi lausetta toisistaan, sanoma on silti sama.
- Novum; Room. 9:5: – Joiden isät ja joista Kristus mukaan lihan oleva yli kaikkien. Jumala siunattu iäisyyksiksi amen
Kukaan muu kuin Jumala ei voi olla yli kaiken:
- KR38; Ps. 96:10: – Sillä sinä, Herra (JHVH), olet Korkein yli kaiken maan, sinä olet ylen korkea, ylitse kaikkien jumalain.
Jeesuksesta tulosta ennustettiin seuraavasti:
- KR38; Joh. 3:31: – Hän, joka ylhäältä tulee, on yli kaikkien. Joka on syntyisin maasta, se on maasta, ja maasta on, mitä hän puhuu; hän, joka taivaasta tulee, on yli kaikkien.
Apostolitkin tunnustivat Jeesuksen korkeuden:
- KR38; Apt. 10:36: – Sen sanan, jonka hän lähetti Israelin lapsille, julistaen evankeliumia rauhasta Jeesuksessa Kristuksessa, joka on kaikkien herra
6.22 Room. 10:9-10, tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi
- KR38; Room. 10:9-10: – (9) Sillä jos sinä tunnustat suullasi Jeesuksen Herraksi ja USKOT sydämessäsi, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä PELASTUT, (10) sillä sydämen uskolla TULLAAN VANHURSKAAKSI ja suun TUNNUSTUKSELLA PELASTUTAAN.
- UM; Room. 10:9-10: – (9) Sillä jos sinä JULKISESTI JULISTAT tämän omassa SUUSSASI OLEVAN SANAN, että Jeesus on Herra, ja uskot sydämessäsi, että Jumala on herättänyt hänet kuolleista, niin sinä PELASTUT. (10) Sillä sydämellä USKOTAAN VANHURSKAUDEKSI, mutta suulla ANNETAAN JULKINEN JULISTUS pelastukSEKSI.
- KJV; Romans 10:9-10: – (9) That if thou shalt CONFESS with thy mouth the Lord Jesus, and shalt BELIEVE in thine heart that God hath raised him from the dead, thou SHALT BE SAVED. (10) For with the heart man believeth UNTO RIGHTEOUSNESS; and with the mouth CONFESSION is made unto salvation.
- NWT; Romans 10:9-10: – (9) For if you PUBLICLY DECLARE that word in your own mouth, that Jesus is Lord, and EXERCISE FAITH in your heart that God raised him up from the dead, you WILL BE SAVED. (10) For with the heart one EXERCISES FAITH FOR RIGHTEOUSNESS, but with the mouth ONE MAKES PUBLIC DECLARATION for salvation.
- KIT; Roman 10:9, 10: – That if ever you should CONFESS the saying in the mouth of you that Lord Jesus, and you should BELIEVE in the heart of you that the god him raised up out of dead [ones], you WILL BE SAVED. (10) To heart for it is being believed INTO RIGHTEOUSNESS, to mouth but is is being CONFESSED into salvation.
![]()
Kuva 77. KIT; Romans 10:9, 10Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Room. 10:9-10: – (9) että /hoti/ jos /en/ tunnustaisit /homologeses/ suulla /en to stomati/ sinun /su/ Herran /kyrion/ Jeesuksen /Iesun/ ja /kai/ uskoisit /pisteuses/ sydämessä /en te kardia/ sinun /su/ että /hoti/ Jumala /ho theos/ hänet /auton/ herätti /egeiren/ kuolleista /ek nekron/ pelastuisit /sothese/ sydämellä /kardia/ (10) sillä /gar/ uskotaan /pisteuetai/ vanhurskaudeksi /dikaiosynen/ ja /kai/ suulla /stomati/ tunnustetaan /de homologeitai/ pelastukseksi /eis soterian/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Rom/Rom010.html#9 [Paina C]
![]()
Kuva 78. Novum; Roomalaiskirje 10:9, 10Sana sothese, "pelastuisit" on Novum selitysteoksen (sana 4356) mukaan muodossa: passiivin futuurin indikatiivi. Sana esiintyy 110 kertaa, joista 93 kertaa se tarkoitta "pelastusta" ja vain 3 kertaa "parantamista". Sana dikaiosynen, vanhurskaus, juontaa juridiikkaan "syyttömäksi julistamisesta". Raamatussa sillä tarkoitetaan syntien, joista Jumala rankaisee, pois pyyhkimistä (Apt. 3:19 "Tehkää siis parannus ja kääntykää, että teidän syntinne pyyhittäisiin pois")
Vartiotorniseuran Uuden maailman käännöksessä Roomalaiskirjeen kohta on aivan erilainen kuin miten asia on esitetty alkuperäisessä tekstissä. Jakeessa 10 on erittäin monia virheitä, varsinkin vanhurskauteen liittyvä asia on muuttunut sanoiksi "exercises faith for righteousness". Alla on analyysi jakeesta 9.
- UM käyttää sanoja "publicly declare (julkisesti tunnustaa)" yksinkertaisen "confess (tunnustaa)" sanan asemasta. On eri asia julkisesti julistaa esim. rikoksensa, kuin tunnustaa rikoksensa yksityisesti Jumalalle.
- UM käyttää sanoja "that word in your own mouth (omassa suussasi olevan sanan)" yksinkertaisen "with your mouth (suulla)" sijasta. Kyseessä on normaali puhe. Puhumalla ihminen ilmaisee itsensä.
- UM käyttää sanoja "exercise faith in your heart" yksinkertaisen "believe (uskoa)" sanan asemesta. UM käännös sopii järjestön opetuksiin paremmin, koska heidän mukaan tarvitaan tekoja pelastumiseen. Uskoa tulee harjoittaa joka päivä näkyvästi. Alkuperäinen kreikka ei kuitenkaan puhu mitään "harjoittamisesta", vaan yksinkertaisesti sydämen uskosta, ilman mitään ulkoisesti näkyviä merkkejä.
Suurin todistus tulee kuitenkin kohdasta Room. 10:13:een, jossa "Herrasta" mainitaan: "Sillä jokainen joka huutaa avuksi Herran nimeä pelastuu". Lainaus on suoraan Vanhasta testamentista. Vartiotorniseuran käännösperiaatteiden mukaan Herra = Jehova (koska lainaus on VT:stä). Asiayhteydestä käy kuitenkin selville, että lainattua kohtaa sovelletaan Jeesuksen, joten Vartiotorniseuran analogian mukaan Jeesus on todettava Jehovaksi. Sanonta "Jeesus on Herra" on esitetty useaan kertaan Uudessa testamentissa (Apt. 10:26, Room. 10:12)
![]()
Kuva 79. Novum; sananselitys PISTEUO
![]()
Kuva 80. Novum; sananselitys HOMOLOGEO 1/3
![]()
Kuva 81. Novum; sananselitys HOMOLOGEO 2/3
![]()
Kuva 82. Novum; sananselitys HOMOLOGEO 3/36.23 1. Kor. 14:12:
- KR38; 1. Kor. 14:12-16: – (12) Samoin tekin, koska tavoittelette HENKILAHJOJA, niin pyrkikää seurakunnan rakennukseksi saamaan niitä runsaasti. (13) Sentähden rukoilkoon se, joka kielillä puhuu, että hän taitaisi selittää. (14) Sillä jos minä rukoilen kielillä puhuen, niin MINUN HENKENI kyllä rukoilee, mutta ymmärrykseni on hedelmätön. (15) Kuinka siis on? Minun on rukoiltava HENGELLÄNI, mutta minun on rukoiltava myöskin ymmärrykselläni; minun on veisattava kiitosta HENGELLÄNI, mutta minun on veisattava myöskin ymmärrykselläni. (16) Sillä jos YLISTÄT Jumalaa HENGESSÄ, kuinka oppimattoman paikalla istuva saattaa sanoa "amen" sinun kiitokseesi? Eihän hän ymmärrä, mitä sanot.
- UM; 1. Kor. 14:12-16: – (12) Niin tekin, koska palavan innokkaasti haluatte HENGEN LAHJOJA, tavoitelkaa sitä, että teillä on niitä runsaasti seurakunnan rakennukseksi. (13) Siksi rukoilkoon se, joka puhuu jollakin kielellä, että hän voisi tulkita. (14) Sillä jos rukoilen jollakin kielellä, niin minun HENGEN LAHJANI rukoilee, mutta ymmärrykseni on hedelmätön. (15) Mitä siis pitää tehdä? olen rukoileva HENGEN LAHJALLA, mutta olen rukoileva myös ymmärrystä käyttäen. olen laulava ylistystä HENGEN LAHJALLA, mutta olen laulava ylistystä myös ymmärrystä käyttäen. (16) Miten muussa tapauksessa, jos YLISTÄT HENGEN LAHJALLA, tavallisen ihmisen paikalla istuva voi sanoa "amen" sinun kiitoksesi, koska hän ei tiedä mitä sanot?
- KJV; 1. Cor. 14:12-16: – (12) Even so ye, forasmuch as ye are zealous of SPIRITUAL GIFTS, seek that ye may excel to the edifying of the church. (13) Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. (14) For if I pray in an unknown tongue, MY SPIRIT prayeth, but my understanding is unfruitful. (15) What is it then? I will pray WITH THE SPIRIT, and I will pray with the understanding also: I will sing WITH THE SPIRIT, and I will sing with the understanding also. (16) Else when thou shalt bless WITH THE SPIRIT, how shall he that occupieth the Room. of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? http://www.blueletterbible.org/kjv/1Cr/1Cr014.html#12 [Paina C]
- NWT; 1. Cor. 14:12-16: – (12) So also you yourselves, since you are zealously desirous of [GIFTS OF THE] SPIRIT, seek to abound in them for the up building of the congregation. (13) Therefore let the one who speaks in tongue pray that he may translate. (14) For if I am praying in a tongue, it is my [GIFT OF THE] SPIRIT that is praying, but my mind is unfruitful. 15) What is to be done, then? I will pray with the [GIFT OF THE] SPIRIT, I will also pray with [my] mind. I will sing praise with the [GIFT OF THE] SPIRIT, but I will also sing praise with [my] mind. (16) Otherwise if you praise with the [GIFT OF THE] SPIRIT, how will the man occupying the seat of the ordinary person say "amen" to your giving of thanks, since he does not know what you are saying?
- KIT; 1. Cor. 14:12-16: – (12) Thus also you, since zealous you are OF SPIRITS toward the up building of the ecclesia be you seeking in order that you may be abounding. Through which the [one] speaking to tongue let him praying in order that he may be translating. If ever for I am praying, the SPIRIT OF ME is praying, the but mind of me unfruitful is. What therefore is it? I shall PRAY TO THE SPIRIT, I shall pray but also to the mind; I shall make melody TO THE SPIRIT, I shall make melody but also to the mind; since if ever you may be blessing IN SPIRIT, the [one] filling up the place of the ordinary [one] how will he say Amen upon the your thanksgiving? Since what you are saying not he has know?
![]()
Kuva 83. KIT; 1. Cor. 14:12-16Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; 1. Kor. 14:12-16: – (12) siten /hitos/ myös /kai/ te /hymeis/ , koska /epei/ kaipaavia /dzelotai/ olette /este/ henkien /pneumaton/, rakennukseksi /pros ten oikodomen/ seurakunnan /ekklesias/ etsikää /dzeteite/ jotta /hina/ olisitte rikkaita. /prisseuete/ (13) siksi /dio/ puhuva /lalon/ kielellä /glosse/ rukoilkoon /proseukhestho/ että /hina/ selittäisi /diermeneue/, jos /ean/ sillä /gar/ rukoilisin /proseukhomai/ kielellä /glosse/, henki /to pneuma/ minun /mu/ rukoilee /proseukhetai/, mutta /ho de/ ymmärrys /nus/ minun /mu/ hedelmätön /akarpos/ on. /estin/ (15) Miten /ti/ siis /un/ on? /estin/ Rukoilen /proseuksomai/ hengellä, /pneumati/ [mutta] rukoilen /proseuksomai/ myös /de kai/ järjellä, /to noi/ laulan /psalo/ hengellä, /to pneumati/ [mutta] laulan /psalo/ myös /kai/ järjellä. /to noi/ (16) Sillä /epei/ jos /ean/ siunaisit /eulogeses/ hengessä /to pneumati/ täyttävä /ho anapleron/ paikkaa /ton topon/ oppimattoman /tu idiotu/ kuinka /pos/ sanoo /erei/ aamenen /amen/ sinun /epi te se/ kiitoksellesi /eukharistia/ kaskapa /epeide/ mitä /ti/ sanot /legeis/ ei /uk/ tiedä? /oiden/
![]()
Kuva 84. Novum; 1. Korinttolaiskirje 14:12-16Alkuperäinen teksti kertoo ihminen rukoilee hengesssä. Uuden maailman käännökseen on lisätty ylimääräiset sanat "gift of the (lahja)", joita ei kuitenkaan esiinny alkuperäisessä tekstissä. Miksi Uuden maailman käännöksessä sanan henki rinnalle on lisätty ylimääräisiä sanoja? Voidaan kysyä, Onko näin tehty vain opillisista näkökohdista käsin, sillä Vartiotorniseuran opetuksessa henki ei voi olla persoonallinen, eikä voi toimia ihmisen sisällä. KIT-interlineaarin jakeessa 15 on kreikan prepositio to on käännetty englannin kielen prepositioksi "to", vaikka sen oikea merkitys on "with", joka suomeksi vastaa läheisesti sijapäätettä -llä. Toisin sanoen kreikkalainen osuus tulisi kääntää "with spirit (hengellä)", ei "to spirit (henkeä kohti)".
6.24 Ef. 1:21, korkeammalle jokaista nimeä mikä mainitaan
- KR38; Ef. 1:21: – KORKEAMMALLE kaikkea hallitusta ja valtaa ja voimaa ja herrautta ja JOKAISTA NIMEÄ, mikä mainitaan, ei ainoastaan tässä maailmanajassa, vaan myös tulevassa.
- UM; Ef. 1:21: – PALJON YLEMMÄKSI jokaista hallitusta ja valtaa ja voimaa ja herrautta ja JOKAISTA NIMEÄ, joka mainitaan, ei ainoastaan tässä asiainjärjestelmässä, vaan myös tulevassa.
- KJV; Eph. 1:21: – FAR ABOVE ALL principality, and power, and might, and dominion, and EVERY NAME that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
- NWT; Eph. 1:21: – FAR ABOVE EVERY government and authority and power and lordship and EVERY [other] NAME named, not only in this system of things, but also in that to come.
- KIT; Eph. 1:21: – OVER-UPWARD OF EVERY government and of authority and of power and of lordship and of EVERY NAME being named not only in the age this but also in the [one] being about [to be].
![]()
Kuva 85. KIT; Ephesians 1:21Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Ef. 1:21: – yläpuolelle /hyperano/ kaiken /pases/ hallituksen /arkhes/ ja /kai/ vallan /eksusias/ ja /kai/ voiman /dynameos/ ja /kai/ herrauden /kyrietetos/ ja /kai/ kaiken /pantos/ nimen /onomatos/ mainittavan /onomadzomenu/ ei /u/ vain /monon/ aikakautena /en to aioni/ tänä /tuto/ vaan /alla/ myös /kai/ tulevana. /en to mellonti http://www.blueletterbible.org/kjv/Eph/Eph001.html#21 [Paina C]
![]()
Kuva 86. Novum; Efesolaiskirje 1:21Raamatun ilmoituksen valossa Jeesukselle varattu nimi on kaikkein korkein, vaikka Vartiotorniseuran opetuksessa asia kielletään ja vastaavasti Jehova-nimeä korotetaan. Uuden maailman käännöksessä pyritään käyttämään lisäksi vähättelevää sananmuotoa "asiainjärjestelmää". Alkuperäinen teksti sen sijaan painottaa asia lopullisuutta sanoin "tässä ajassa ja tulevassa". Järjestön opetusessa Jehova-nimen korottaminen ja sen pyhänä pitäminen on Raamatun tärkein opetus. Kyseinen jae kuitenkin korottaa Jeesuksen nimen myös Jehova-nimen yläpuolelle. Jeesuksen ja Isän välisessä kunnioittamisessa tai lysitämisessä ei saa Raamatun mukaan olla eroa:
- Joh. 5:23: – että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt.
- Joh. 13:7: – Jos te olisitte tunteneet minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni; tästälähin te tunnette hänet, ja te olette nähneet hänet. (Jae 9: "Joka on nähnyt minut, on nähnyt Isän.")
- Kol. 1:15-17: – ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa.
![]()
Kuva 87. Novum; sananselitys ONOMA 1/2
![]()
Kuva 88. Novum; sananselitys ONOMA 2/2Jeesukselle annettu valta, suuruus ja kirkkaus käy ilmi myös useista muista Raamatun kohdista, mm. seuraavissa:
- Matt. 28:18: – Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: 'Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.'
- 2. Piet. 1:16: – Sillä me emme seuranneet viekkaasti sommiteltuja taruja tehdessämme teille tiettäväksi Herramme Jeesuksen Kristuksen voimaa ja tulemusta, vaan me olimme omin silmin nähneet hänen valtasuuruutensa.
- 1. Piet. 4:11: – Jos joku puhuu, puhukoon niinkuin Jumalan sanoja; jos joku palvelee, palvelkoon sen voiman mukaan, minkä Jumala antaa, että Jumala tulisi kaikessa kirkastetuksi Jeesuksen Kristuksen kautta. Hänen on kunnia ja valta aina ja iankaikkisesti. Amen.
- Ilm. 5:13: – Ja kaikkien luotujen, jotka ovat taivaassa ja maan päällä ja maan alla ja meren päällä, ja kaikkien niissä olevain minä kuulin sanovan: Hänelle, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalle ylistys ja kunnia ja kirkkaus ja valta aina ja iankaikkisesti!
6.25 Ef. 4:24, pukea päällenne uusi ihminen
- KR38; Ef. 4:24: – ja pukea päällenne UUSI IHMINEN, joka Jumalan mukaan on luotu totuuden vanhurskauteen ja pyhyyteen.
- UM; Ef. 4:24: – ja pukekaa yllenne UUSI PERSOONALLISUUS, joka luotiin Jumalan tahdon mukaan tosi vanhurskaudessa ja uskollisuudessa.
- KJV; Eph. 4:24: – And that ye put on the NEW MAN, which after God is created in righteousness and true holiness.
- NWT; Eph. 4:24: – and should put on the NEW PERSONALITY which was created according to God's will in true righteousness and loyalty
- KIT; Eph. 4:24: – and to put on selves the NEW MAN the according to God having been created in righteousness and loyalty of the truth
![]()
Kuva 89. KIT; Ephesians 4:24Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Ef. 4:24: – ja /kai/ pukeutumaan /endysasthai/ uuteen /ton kainon/ ihmiseen /anthropon/ mukaan /ton kata/ Jumalan /theon/ luotuun /ktisthenta/ vanhurskaudessa /en dikaiosyne/ ja /kai/ pyhyydessä /hosioteti/ totuuden /tes aletheias/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Eph/Eph004.html#24 [Paina C]
![]()
Kuva 90. Novum; Efesolaiskirje 4:24Uuden maailman käännöksessä sanan "ihmisen" tilalle on muutettu "persoonallisuus (personality)". Voisiko syynä muutokseen olla oppilliset seikat, sillä Vartiotorniseuran opetuksessa "pukea persoonalla" on mahdoton ajatus. Samoin järjestön mukaan ei ole mahsollista "täyttyä Pyhällä Hengellä" ts. täyttyä persoonalla. Kuitenkin kreikkalainen alkuteksti on selkeä ja se puhuu "pukeutua ihmiseen", eikä käytä sanaa "persoonallisuuteen".
6.26 Fil. 1:23, halu minulla on täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa
- KR38; Fil. 1:23: – Ahtaalla minä olen näiden kahden välissä: HALU MINULLA ON TÄÄLTÄ ERITÄ ja olla Kristuksen kanssa, sillä se olisi monin verroin parempi
- UM; Fil. 1:23: – Olen painostuksen alaisena näiden kahden johdosta; mutta VAPAUTTAMISTA ja Kristuksen kanssa olemista haluan todella, sillä tämä on tietenkin paljon parempi.
- KJV; Phil. 1:23: – For I am in a strait betwixt two, having a DESIRE TO DEPART, AND TO BE WITH CHRIST; which is far better
- NWT; Phil. 1:23: – I am under pressure from [these] two things; [but what] I do desire is the RELEASING and the being with Christ, for this, [to be sure], is far better.
- KIT; Phil. 1:23: – I am being held together but out of the two [things] the desire having into the LOOSING UP and together with Christ to be to much for rather better.
![]()
Kuva 91. KIT; Philippians 1:23Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Fil. 1:23: – olen ahtaalla /synekhomai/ sillä /gar/ ja /de/ näistä /ek/ kahdesta /ton dyo/ halun /ten epithymian/ omistaen /ekhon/ irrottautumiseksi /eis to analysai/ ja /kai/ kanssa /syn/ Kristuksen /Khristo/ olla /enai/ paljon /pollo/ sillä /gar/ enemmän /mallon/ paremmin /kreisson/ http://www.blueletterbible.org/
![]()
Kuva 92. Novum; Filippilaiskirje 1:23Verbi analyo, koostuu kahdesta kantasanasta: ana, joka tarkoittaa "takaisin" ja lyo, joka tarkoittaa "irroittaa" ja Uudessa testamentissa analyo esiintyy vain kaksi kertaa ja analysis vain yllä olevassa kohdassa (Fil. 1:23). Vartiotorniseuran opetuksen mukaan ihmisestä ei voi irrota erillistä osaa, sielua, joka kohtaisi Jumalan, joten he ovat kääntäneet kohdan aivan omalla termillään "vapauttaminen (release)". Uuden maailman käännös on jopa ottanut erittäin vapaat kädet muuttaa koko lauseyhteyden toiseksi sanoen "VAPAUTTAMISTA ja Kristuksen kanssa olemista haluan", vaikka alkuperäisessä tekstissä sanajärjestys on selkeästi ilmaisee halua kohota Jeesuksen luokse sanoilla: "halun omistaen irrottautumiseksi ja kanssa Kristuksen olla paljon"
![]()
Kuva 93. Novum; sananselitys ANALYOVertaa myös miten sanaa analyo on käytetty muualla Raamatussa, paikkoja on vain kaksi, joista tässä toinen niistä:
![]()
Kuva 94. Novum; Luukas 12:36Ko. jae (Fil. 1:23) vain vahvistaa sen, mitä Raamattu opettaa kuolemassa tapahtuvista asioista. Siitä, että ihmisestä todellakin eroaa jokin osa:
- Job. 19:26: – Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan.
- 2. Kor. 5:8: – Mutta me olemme turvallisella mielellä ja haluaisimme mieluummin muuttaa pois ruumiista ja päästä kotiin Herran tykö.
- 2. Kor. 12:2-4: – Tunnen miehen, joka on Kristuksessa: neljätoista vuotta sitten hänet temmattiin kolmanteen taivaaseen - oliko hän ruumiissaan, en tiedä, vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää. Ja minä tiedän, että tämä mies - oliko hän ruumiissaan vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää - temmattiin paratiisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ihmisen ei ole lupa puhua.
6.27 Fil. 2:6-7, Kristus Jumalan muodossa, tyhjensi itsensä
- KR38; Fil. 2:6-7: – (6) joka ei, vaikka hänellä olikin JUMALAN MUOTO, katsonut saaliiksensa olla Jumalan kaltainen, (7) vaan TYHJENSI ITSENSÄ ja otti orjan muodon, tuli ihmisten kaltaiseksi, ja hänet havaittiin olennaltaan sellaiseksi kuin ihminen
- UM; Fil. 2:6-7: – (6) joka, vaikka hän oli olemassa JUMALAN MUODOSSA, ei harkinnut lainkaan anastusta, nimittäin sitä, että hänen tulisi olla Jumalan vertainen. (7) Ei, vaan hän TYHJENSI ITSENSÄ ja otti orjan muodon ja tuli ihmisten kaltaiseksi.
- KJV; Phil. 2:6-7: – (6) Who, BEING IN THE FORM OF GOD, thought it not robbery to be equal with God. But MADE HIMSELF OF NO REPUTATION, (7) and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men
- NWT; Phil. 2:6-7: – (6) who, although he WAS EXISTING IN GOD'S FORM, gave no consideration to a seizure, namely that he should be equal to God (7) No, but he EMPTIED himself and took a slave's form and came to be in the likeness of men.
- KIT; Phil. 2:6-7: – (6) who IN FORM OF GOD EXISTING not snatching he considered the to be equal [things] to God, (7) but himself he EMPTIED form of slave having taken in likeness of men having become.
![]()
Kuva 95. KIT; Philippians 2:6Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Fil. 2:6-7: – (6) joka /hos/ muodossa /en morfe/ Jumalan /theu/ ollen /hyparkhon/ ei /ukh/ saaliina /harpagmon/ pitänyt /hegesato/ olemista /to einai/ kaltainen /isa/ Jumalan /theo/, (7) vaan /all/ itsensä /heauton/ tyhjensi /ekenosen/ hahmon /morfen/ orjan /dulu/ ottaen /labon/, kaltaisuuteen /homoiomati/ ihmisen /anthropon/ tullen /genomenos/
![]()
Kuva 96. Novum; Filippilaiskirje 2:6Jeesus oli evankeliumin suuri salaisuus Ef. 5:22: "Tämä salaisuus on suuri; minä tarkoitan Kristusta ja seurakuntaa.", joka paljastettiin uskoville ihmisille. Yllä olevissa jakeissa Kristus oli "Jumalan muoto", ja sellainen ei voi olla kukaan muu kuin Jumala itse. Jopa Uuden maailman käännöksessä kohta käännetään samalla tavalla kuin muissa Raamatuissa.
6.28 Fil. 2:9-11, Kristus on Herra (Jumala)
Huom: KR38 on lisännyt ylimääräisen sanan "MUITA" jakeeseen 9. Sanaa ei ole alkuperäisessä kreikassa.
- KR38; Fil. 2:9-11: – (9) Sentähden onkin Jumala hänet korkealle korottanut ja antanut hänelle nimen, KAIKKIA [muita] NIMIÄ KORKEAMMAN, (10) niin että KAIKKIEN POLVIEN PITÄÄ JEESUKSEN NIMEEN NOTKISTUMAN, sekä niitten, jotka taivaissa ovat, että niitten, jotka maan päällä ovat, ja niitten, jotka maan alla ovat, (11) ja jokaisen kielen pitää tunnustaman Isän Jumalan kunniaksi, että JEESUS KRISTUS ON HERRA.
- UM; Fil. 2:9-11: – (9) Juuri siksi Jumala korottikin hänet ylempään asemaan ja antoi huomaavaisesti hänelle nimen, joka on JOKAISEN MUUN NIMEN YLÄPUOLELLA (10) niin että JEESUKSEN NIMESSÄ JOKAINEN POLVI NOTKISTUISI, niiden jotka ovat taivaassa, ja niiden jotka ovat maan päällä, ja niiden jotka ovat maan alla, (11) ja jokainen kieli tunnustaisi avoimesti JEESUKSEN KRISTUKSEN OLEVAN HERRA, Jumalan, Isän kunniaksi.
- KJV; Phil. 2:9-11: – (9) Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a NAME WHICH IS ABOVE EVERY NAME: That at the NAME OF JESUS EVERY KNEE SHOULD BOW, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; And that every tongue should confess that JESUS CHRIST IS LORD, to the glory of God the Father.
- NWT; Phil. 2:9-11: – (9) God exalted him to a superior position and kindly gave him the NAME THAT IS ABOVE EVERY OTHER NAME, so that in the NAME OF JESUS EVERY KNEE SHOULD BEND of those in heaven and those on earth and those under the ground, and every tongue should openly acknowledge that JESUS CHRIST IS LORD to the glory of God the Father.
- KIT; Phil. 2:9-11: – (9) through which also the God him put high up over and he graciously gave to him the NAME THE OVER EVERY NAME (10) in order that in the NAME OF JESUS EVERY KNEE SHOULD BEND of those in heaven and those on earth and those underground, (11) and every tongue should confess out that LORD JESUS CHRIST into glory of God Father.
![]()
Kuva 97. KIT; Philippians 2:11Kreikan sanatarkka käännös:
- Novum; Fil. 2:9-11: – (9) Siksi /dio/ myös /kai/ Jumala /ho theos/ hänet /auton/ korotti /hyperypsosen/ ja /kai/ lahjoitti /ekharisato/ hänelle /auto/ nimen /to onoma/ mikä /to/ yli /hyper/ kaiken /pan/ nimen /onoma/ (10) jotta /hina/ nimessä /en to onomati/ Jeesuksen /Iesu/ jokainen /pan/ polvi /gony/ notkistuisi /kampse/ taivaallisten /epuranion/ ja /kai/ maanpäällisten /epigeion/ ja /kai/ maanalaisten /katakhthonion/ (11) ja /kai/ jokainen /plase/ kieli /glossa/ tunnustaisi /eksomologesetai/ että /hoti/ Herra /kyrios/ [on] Jeesus /Iesus/ Kristus /Khristos/ kunniaksi /eis doksan/ Jumalan /theu/ Isän /patros/ http://www.blueletterbible.org/kjv/Phl/Phl002.html#11 [Paina C]
![]()
Kuva 98. Novum; Filippilaiskirje 2:11Kohta tekee selväksi, että Uuden testamentissa esiintyvät viitteet Herraan, Kyrios, tarkoittavat Jeesusta. Kyseinen kohta Fil. 2:10-11 on lainaus Vanhasta testamentista, jossa Jehova itse julistaa, että hänen eteensä tulee kaikkien polvien notkistua ja hänelle kaikkien kielien tulee tunnustaa kunnian:
- KR38; Jes. 45:23: – Minä olen vannonut itse kauttani, minun suustani on lähtenyt totuus, peruuttamaton sana: Minun edessäni pitää kaikkien polvien notkistuman, minulle jokaisen kielen valansa vannoman.
- UM; Jes. 45:23: – Itseni kautta olen vannonut - omasta suustani on sana lähtenyt vanhurskaudessa palaamatta takaisin - että minun edessäni tulee jokainen polvi notkistumaan, jokainen kieli vannomaan
Uuden maailman käännöksen Fil. 2:11:ssä on kaksi ongelmaa: 1) UM:n käännösperiaatteiden mukaan jokainen VT:n lainaus, jossa esiintyy Jehova, on käännettävä sanalla Jehova myös Uudessa testamentissa. Näin Uuden maailman käännös ei kuitenkaan käännä ko. kohdassa. Miksi ei? Kohta kuuluisi UM:n käännösperiaatteita noudattaen:
- Fil. 2:11: – ja jokainen kieli tunnustaisi avoimesti Jeesuksen Kristuksen olevan Jehova, Jumalan, Isän kunniaksi
2) Miten voi olla mahdollista, että Vanhassa testamentissa Jehova Jumala julistaa, että vain hänen eteensä tulee kaikkien polvien notkistua ja hänelle jokaisen kielen julistaa kunniaa ja kuitenkin Uudessa testamentissa nämä samat ominaisuudet asetetaan Jeesukseen täysin samoilla sanoilla? Jehova ei jaa kunniaansa kenenkään muun kanssa:
- KR38; Jes. 42:8: – Minä, Herra, se on minun nimeni, minä en anna kunniaani toiselle enkä ylistystäni epäjumalille.
- KR38; Jes. 48:11: – (...) Kunniaani en minä toiselle anna.
Raamatun peruslähtökohta on, että se ei voi olla ristiriitainen. Kenelle tulee siis tulee antaa kunnia: Jumalalle vai Jeesukselle? On olemassa kolmaskin vaihtoehto. Uuden testamentin kirjoittajat tiesivät, että Jeesus on Vanhan testamentin Jehova Jumala ja siksi lainasivat kohtaa täsmälleen Jeesukseen, jolloin polvien notkistuminen Jeesukselle on Jumalalle notkistumista.
6.29 Kol. 1:15, kaikki luotiin
- KR38; Kol. 1:15-17: – (15) ja hän on näkymättömän Jumalan kuva, esikoinen ennen kaikkea luomakuntaa. (16) Sillä hänessä LUOTIIN KAIKKI, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, KAIKKI ON LUOTU HÄNEN KAUTTANSA JA HÄNEEN, (17) ja hän on ENNEN KAIKKIA, ja hänessä pysyy kaikki voimassa.
- UM; Kol. 1:15-17: – (15) hän on näkymättömän Jumalan kuva, koko luomakunnan esikoinen (16) sillä hänen välityksellään luotiin KAIKKI MUU, mikä on taivaissa ja maan päällä, näkyvät ja näkymättömät, ovatpa ne valtaistuimia tai herrauksia tai hallituksia tai valtoja. KAIKKI MUU on luotu hänen VÄLITYKSELLÄÄN ja häntä varten. (17) Hän on myös ENNEN KAIKKEA MUUTA, ja hänen välityksellään kaikki muu saatettiin olemaan
- KJV; Col. 1:15-17: – (15) Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: (16) For by him were ALL THINGS created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: ALL THINGS were created BY HIM, and for him: (17) And he is BEFORE ALL THINGS, and by him all things consist.
- NWT; Col. 1:15-17: – (15) Who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; (16) because by means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All [other] things have been created through him and for him. (17) Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] thin